Перевод "закаляться" на английский

Русский
English
0 / 30
закалятьсяharden be tempered temper
Произношение закаляться

закаляться – 30 результатов перевода

Нет ничего плохого в хорошем сражении.
Просто помни человек завтрашнего дня закаляется в сегоднешних битвах.
Может мне это использовать?
There's nothing wrong with a good fight.
Remember the man of tomorrow is forged by his battles today.
Could I use that?
Скопировать
Мы поехали в спортивный центр, где люди залезают на деревья и едят сосиски.
Это закаляет характер, имейте это ввиду - насчет сосисок.
Потом мы пошли в бассейн и я начал плескаться с симпатичной девочкой.
We go to an activity center where you climb a tree and eat a sausage.
It builds your character so you know about sausages.
We go swimming and I'm doing splashy-splashy with a girl I fancy.
Скопировать
Вы должны быть одновременно миролюбивыми и сильными.
Мы хотим чтобы этот народ не стал слабым... но стал крепким и поэтому... вы должны закалять себя для
Вы должны научиться самопожертвованию... и также никогда не падать духом.
You must be both peace-loving and strong.
We want this people not to become soft... but to become hard and, therefore... you must steel yourselves for this in your youth.
You must learn sacrifice... and also never to collapse.
Скопировать
Да и ветер что-то...
Надо закаляться.
Энергичные не болеют, верно?
There's a bit of a wind, though...
We'll harden ourselves.
Virility overrules health - right?
Скопировать
От удара дубинкой еще никто не умирал.
Это наоборот закаляет.
Подготовка к нашей маленькой экспедиции идет полным ходом.
A cosh blow has never stopped anyone turning 100.
It'll make his head harder!
It seems our little expedition is taking shape.
Скопировать
"то есть более трусливое и низменное.
"Болезнь закаляет.
"Здоровье превращает в вас в предателя, пытающегося избавиться от болезни,
"I mean more cowardly and more vile.
"Sickness makes you stronger.
"Health makes a traitor of you, to escape sickness,
Скопировать
Я слабею с каждой минутой, проведенной в этой конуре.
А каждое мгновение в джунглях закаляет волю Чарли.
Каждый раз, когда я оглядываюсь вокруг, стена все ближе.
Every minute I stay in this room, I get weaker.
And every minute Charlie squats in the bush, he gets stronger.
Each time I looked around, the walls moved in a little tighter.
Скопировать
Прошу тебя, Лизбет! Возьми себя в руки!
Что эта жертва только закаляет нашу Германию!
Ну, конечно!
Together.
But don't forget that sacrifices such as this are made for Germany.
Sure...
Скопировать
Он тренировался быть Фритьофом Нансеном на льдинах.
Он решил закаляться.
Но если он хочет закаляться, то почему не может спать рядом с окном?
He was training to be Fridtjof Nansen on the ice floes.
He had to practice for the cold.
But if he wanted to be cold, why couldn't he sleep next to the window?
Скопировать
Он решил закаляться.
Но если он хочет закаляться, то почему не может спать рядом с окном?
Оддеман, как ты мог быть таким неосторожным!
He had to practice for the cold.
But if he wanted to be cold, why couldn't he sleep next to the window?
Oddeman, you must be careful!
Скопировать
Ну давай.
Грефф хочет закаляться.
Он любит молоденьких, упругих... Но он больше любит мальчиков, чем девочек.
Go ahead.
Greff wants to harden his body.
He loves youth, hard bodies... but he likes boys more than girls.
Скопировать
Скорее! ПАРИЖ, ВЕСНА 1794, 11-год Республики
Ты должен закаляться, чтобы стать хорошим революционером.
Статья первая.
PARIS SPRING 1 794 2ND YEAR OF THE REPUBLIC
A good revolutionary must be tough.
Article One.
Скопировать
Ничего героического в этом нет.
Просто нужно закалять волю.
И искать ресурсы.
Nothing so heroic as that.
Merely a considerable investment of will.
And resources, no doubt.
Скопировать
Шальная пуля никого не жалеет.
Это у него только закаляет характер.
Именно так мне ответил отец Жан...
Guns do go off!
- Makes a man of him.
That's just what Father Jean said.
Скопировать
Все местные такие, как вы?
Схватка с горами закаляет характер.
Полицейских тоже касается.
Are all the locals like you?
Battling mountains helps forge your character.
Same goes for cops.
Скопировать
Ну, и в конце концов, просто страх потерять работу.
Эти трудности только закаляют, и прививают стремление... не оказаться уволенным.
Погоди минутку, пожалуйста?
That and the fear of losing my job.
But you know, Bob... that'll only make someone work just hard enough... not to get fired.
Would you bear with me for just a second, please?
Скопировать
Никто не страдал так, как я.
Конечно, такие приключения закаляют характер.
Но у меня и без того уже очень крепкий характер.
No one has suffered like I have suffered.
Of course, that kind of adversity builds character.
But then I already have a lot of character.
Скопировать
Учись контролировать эмоции.
Ты читал книгу Бранковского: , Тюрьма закаляет волю"?
Не слушай его, Тор. А ты пасть заткни.
You know, you really should work on your anger.
Have you tried Brankowski's "Cage the Rage" technique?
Don't let him get to you, Thor.
Скопировать
Он очень доволен заместителем Нардиксэна.
Десять лет скупать урожай у голодающих африканцев,.. ...чтобы накормить коров в ЕЭС — это закаляет.
Мы продаём им концентрированное молоко?
Very pleased with Nardixen's replacement.
10 years of buying harvests from Africans dying at your feet to fatten cows in Europe...it's good training.
- We sell them back powdered milk?
Скопировать
Что ж, опозорься там.
- Это закаляет характер.
- Конечно.
- Well, embarrass yourself. - (CHUCKLES)
- Builds character.
- Sure, sure.
Скопировать
Ты знаешь моего отца:
"Это закаляет характер, Закари".
- "Это для твоего же блага, Гэб".
You know my dad.
Builds character, Zachary.
It's for your own good, Gab.
Скопировать
- У меня дрожат колени и живот сводит.
Но это закаляет характер.
- Кому он нужен?
-My knees are shaking I got butterflies in my stomach.
But it builds character.
-Who wants character?
Скопировать
Аусвиц дал рождение государству Израиль.
Страдания, как мне кажется, только закаляют гений их нации.
Так вот, если евреи, как они сами говорят,- ...это люди, которые не считают "да" за ответ, ...давайте скажем им "да".
Auschwitz gave birth to the State of Israel.
Suffering, it seems, is the very crucible of their genius.
So if the Jews are, as one of their own has said, a people who will not take yes for an answer, let us say yes to them.
Скопировать
- Да.
С помощью этой игрушки, Петя, дети там закаляются как сталь.
Больно!
- Yes.
It's a toy that makes boys like you over there stronger.
It hurts!
Скопировать
-Я знаю.
Но это нас и закаляет.
Богачи приходят и умирают, детишки у них никчемные, и с ними умирает весь род.
I know.
That's what makes us tough.
Rich fellas come up and they die and their kids ain't no good, and they die out.
Скопировать
В смысле, если тебе хочется так думать, то пожалуйста.
Провалы закаляют характер.
Но мне не хотелось, чтобы все сложилось именно так.
I mean, if that's the way you want to see it.
Failure builds character.
That's not how I want to see it.
Скопировать
Сядь, Сена.
Пусть закаляются, мать их за ногу.
"Одна-одинёшенька спать ложусь, одна-одинёшенька просыпаюсь".
- Sit down, Sena!
Sit. Let them toughen up, motherfuckers!
I lie down and rise alone...
Скопировать
- Он наверняка без сил.
Да его экстремальные условия только закаляют!
Силы придают!
He's probably weak and tired. Weak and tired?
On the contrary, the Biribian regime had to invigorate Beaumont.
He'll be at his best!
Скопировать
Верно, капитан Кирк.
Игры всегда нас закаляли.
Смерть - наша старая знакомая. Мы не боимся ее, как вы.
Quite true, Captain Kirk.
The games have always strengthened us.
Death becomes a familiar pattern.
Скопировать
Отношения, что травят душу, тот ещё якорь.
Двигаясь дальше, ты закаляешься, становишься собой.
Взгляни на это место.
Holding onto toxic relationships is what keeps us from growing.
You're forming every time you shed a layer, getting closer to yourself.
I mean, look at this place.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов закаляться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы закаляться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение