Перевод "надменнее" на английский

Русский
English
0 / 30
надменнееarrogance arrogant haughty haughtiness
Произношение надменнее

надменнее – 30 результатов перевода

Я поняла кое-что об англичанах.
От небольшого успеха они становятся надменными, а от небольшой неудачи - угнетенными.
Я получил зашифрованное послание от вашего племянника, императора.
IT IS SOMETHING I HAVE LEARNED ABOUT THE ENGLISH.
A SMALL ADVANTAGE MAKES THEM OVERBEARING, WHILE THE SLIGHTEST ADVERSITY MAKES THEM DESPONGDENT.
I HAVE RECEIBED A CODED LETTER FROM YOUR NEPHEW,THE EMPEROR.
Скопировать
Благодарю. как сын растет под солнцем.
А начнет разыгрывать надменность или станет слишком прямолинеен - и оставайтесь рядом.
вы все еще тут?
Thank you. Seeing Master falling for you was like my child growing up well under the sun, so I felt really good.
Even if he doesn't listen, or even if he acts proud or says things too bluntly, cut him some slack and always stay by his side.
French lady. Are you, by chance, still here?
Скопировать
Сжатое в аэрозольном балоне.
Бросся отчаянно в круговорот высокомерия и надменности.
Бессмысленная страсть темных теней Тьма осколков мечущаяся в нетерпении и страхе
Crouching in your capsules of foam.
Rush furiously into the arrogant circuit.
Empty desire of dark shadows, fragments disintegrating in impatience and repression,
Скопировать
- Да, зацепить.
Какое надменное слово!
А высокомерие - это самое страшное зло!
Hooked?
You sound so arrogant!
Arrogance is the worst thing!
Скопировать
Тогда что вы можете сказать о...
Некая надменная девушка, которая говорит, что хотела покончить с собой.
Она просто позёрка.
In that case, what could you tell me about...
Some stuck-up girl, a pretentious person who says she wanted to kill herself...
She's just trying to show off.
Скопировать
Надо сказать, вы не очень-то любезны, мистер Коннор.
-Жаль, если я кажусь вам надменной.
- Да нет. - Не извиняйтесь.
That wasn't especially kind of you, Mr. Connor.
I'm sorry to have seemed patronizing.
- Oh, well, I didn't mean...
Скопировать
Эта глупая сучка уже донесла на меня Какой ублюдок!
Какой претенциозный, самодовольный, напыщенный, надменный, отвратительный ублюдок!
- Хватит, не обижайтесь, Хэйверс - Скажите мне, что вы действительно думаете!
The silly bitch had already turned me in. 'What a jerk!
What a pretentious, self-satisfied, posing, arrogant, offensive little jerk!
Tell me what you REALLY think(!
Скопировать
Зловредными?
Надменными?
Так вы уже знакомы.
UH, VICIOUS?
CONDESCENDING?
SO YOU'VE MET THEM?
Скопировать
Моя правая рука парализована.
Я думала, что вызову сочувствие, но ее надменный взгляд говорил иное.
"Всё понятно, она умственно отсталая".
My right hand is paralyzed.
I hoped this would endear me to her. But her haughty look said the opposite:
"Yes, she really is mentally disabled."
Скопировать
Такое несчастье.
Мне очень жаль. что Томоэ хотела выйти замуж за видного человека. но в телохранители подался из-за её надменности
Она виновата в трагедии. Не надо так говорить!
Thank you.
Thank you so much. You know the only reason he went to Kyoto was because he wanted to be promoted and become a proper man for Tomoe. He wanted to help the Shogunate, His ambition was great, but because he became a bodyguard, he ended up like that.
Don't talk like that!
Скопировать
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
Вы позируете, втянув колени и выпятив зад, с лицом, напоминающим голландскую фигу, с надменно поджатыми
Кстати, Луи, вы всегда говорили, что у мистера Нэвилла нет воображения - он рисует то, что видит.
And whereas, with your final accusation. You pursue the ambiguity of an abandoned sunshade. You are complete on paper... in a borrowed hat and a borrowed coat... and a borrowed shadow I shouldn't wonder.
Posing with your knees tucked in... and arse tucked out... and a face like a Dutch fig... and a supercilious Protestant whistle, I shouldn't wonder... on your supercilious smug lips.
And Louis... you have always said that Mr. Neville has no imagination. He draws what he sees.
Скопировать
Принимать отказ мужчине всегда неприятно.
Так, некоторые женщины ведут себя высокомерно, надменно.
Нужно упреждать подобные ответы.
It's always very embarrassing if a woman has to turn men down.
People then might say she's arrogant, or snooty, or something like that, so it's easy for a man to relieve her from that choice, to say "no" or "later" or "no, thanks".
These are decisions I have to relieve her from.
Скопировать
Я сделал вам одолжение, а вы ...
Не будь таким чопорным и надменным, Тигр, детка.
Тигр, мы чудесно провели время, повеселились, но уже поздно и мне пора в город за деньгами.
I beg your pardon? I take the trouble to find you...
Oh, don't be stiff and pompus, Tiger, dear. Tiger, we've had a splendid day.
We've enjoyed ourselves immensely but it's getting late and I have to be in town to pick up a fortune.
Скопировать
Боже, ненавижу деревья.
Такие высокие и надменные.
Тогда чего ты не взял и не пошел?
God, I hate trees.
So tall and arrogant.
So why don't you just not go?
Скопировать
О, Боже!
Только посмотри на него, какой он надменный.
Ты ведь не позволишь больше этому дерьму издеваться, верно?
Oh, God!
Look at him, all high and mighty.
You ain't gonna let that shit ride, are you?
Скопировать
К востоку почти все известные нам земли принадлежали огромной Персидской империи.
великие греческие города-государства - Фивы, Афины, Спарта - пали, став жертвами собственной спеси и надменности
В то время, вот уже 100 лет, персидские цари подкупали греков, которые, польстившись на их золото, уходили в наемники.
In the East, the vast Persian Empire ruled almost all the known world.
In the West, the once great Greek city-states Thebes, Athens, Sparta, had fallen from pride.
For 100 years now, the Persian kings had bribed the Greeks with their gold to fight as mercenaries.
Скопировать
Неужели я стал таким надменным, что лишился глаз?
Иногда надменность проявляется в ожидании того, что каждый твой подданный не будет жалеть ради тебя своего
Тогда Клит сказал правду.
Have I become so arrogant that I am blind?
Sometimes to expect the best of everyone is arrogance.
Then Cleitus spoke true.
Скопировать
Я ценю этот жест но я не позволю юному убийце разрушить мою жизнь.
Не будь столь надменным, Лекс.
Я не забочусь об этом, папа, теперь я застрахован.
I appreciate the gesture... but I'm not gonna let some adolescent assassin disrupt my life.
Don't take that cavalier attitude, Lex.
I wouldn't worry about it, Dad. I'm insured now.
Скопировать
Сожаление и печаль сломят тебя!
Неужели я стал таким надменным, что лишился глаз?
Иногда надменность проявляется в ожидании того, что каждый твой подданный не будет жалеть ради тебя своего живота.
Pity and grief will only destroy you.
Have I become so arrogant that I am blind?
Sometimes to expect the best of everyone is arrogance.
Скопировать
Костры ответствуют кострам; в огнях Видны врагов темнеющие лица,
И конь грозит коню, надменным ржаньем Пронзая ночь глухую;
а в шатрах Хлопочут оружейники, скрепляя На рыцарях доспехи молотком; Растёт зловещий шум приготовлений.
Fire answers fire, and through their paly flames each battle sees the other's umber'd face.
Steed threatens steed, in high and boastful neighs piercing the night's dull ear,
and from the tents the armourers, accomplishing the knights, with busy hammers closing rivets up, give dreadful note of preparation.
Скопировать
Гости разъезжаются в испуге... и Кейт танцевала со всеми, кроме Питера.
А вы, Госпожа Надменность, тоже вели себя невежливо по отношению к нашему уважаемому господину Трастлу
- Я благодарен даже за малую толику внимания.
All our guests leaving in a fright... and Kate has danced with every young man here except Peter.
And you, Mistress Hoity-toity, barely civil to our dear Mr. Throstle.
I am grateful for even my few crumbs of attention.
Скопировать
Сегодняшний текст из книги пророка Малахии, глава четыре.
Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как...
Да?
Our text today is from Malachi, chapter four.
"For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all.."
Yes?
Скопировать
Я скоро сообщу решенье вам.
Стал боязлив надменный Бекингем.
Король сердит.
I will resolve you herein presently.
High-reaching Buckingham grows circumspect.
The king is angry. See, he gnaws his lip.
Скопировать
О, госпожа и принцы, лорды, пэры, несущие груз тяжкой общей боли, утешимся взаимною любовью.
Окончена вражда сердец надменных, разрозненное связано и слито. Должны мы эту связь беречь, хранить.
Пошлём за принцем в Ледло небольшую свиту, чтоб в Лондоне его короновать.
You cloudy princes and heart-sorrowing peers... that bear this mutual heavy load of moan... now cheer each other in each other's love.
The broken rancor of your high-swoln hearts... but lately splinted, knit and joined together... must gently be preserved, cherished and kept.
Meseemeth good that with some little train... forthwith from Ludlow the young prince be fetched... hither to London to be crowned our king.
Скопировать
- Верно.
Я знаю, почему вы так надменны ко мне.
Вы хотите носить мой знак.
- That's right.
I know why you're shining up to me.
You want to carry my sign.
Скопировать
Уходите.
Опять безумная надменность?
Ты должна заботиться о ребенке!
Go away!
More of your high-minded lunacy.
You have a child to think of.
Скопировать
Но тут раз десять так чесались руки..
- Но он, надменный,
Так поносил вас, вашу честь задел Так вызывающе, Что я, чрезмерной набожности чуждый, Едва не порешил его. А вы Обвенчаны?
I lack iniquity sometimes to do me service. Nine or 1 o times I had thought t'have yerk'd him here under the ribs.
- 'Tis better as it is.
- Nay, but he prated and spoke such scurvy and provoking terms against your honor that with the little godliness I have, I did full hard forbear him.
Скопировать
Ни более терпеливой — хотя могла бы ей быть.
Наверное, потому, что она знает, что хранит — без надменности, о, без надменности — возможный ответ.
В коридорах музеев, в залах, мрачных и светлых, музеев, под всеми предлогами, со всем своим лицемерием, в самых заблудших своих проявлениях, люди не ищут ничего, кроме одной вещи, ответа на единственный вопрос:
Nor more patient --though she's that too.
It's perhaps because she knows that she holds--without pride, oh, without pride-- one possible response.
In the museums' corridors, in the rooms, light and dark, of the museums, beneath all pretext, beneath all the hypocrisies, beneath all of the divergent forms, men seek only one thing, the response to a single question:
Скопировать
Значит, у нас не будет музыки и живописи.
Зато наступит цивилизация надменных молодых людей, вроде вас.
Культуры и расы исчезнут...
I suspect we will not have much music, much painting.
But we will have a civilization of sublime young men very much like yourself.
Cultures and races will vanish.
Скопировать
...где трон Габсбургов стоит - блистательный и величавый...
В тени императорского дворца - надменного, феодального, импозантного но ветшающего стоит резиденция князей
Мария Иммакулата, княгиня фон Вильделибе-Рауффенбург.
where Hapsburg's throne stands - Glorious and Proud.
In the shadow of the Emperor's Palace - aloof, feudal, imposing but crumbling stands the residence of the Princes von Wildeliebe-Rauffenburg.
Maria Immaculata, Princess von Wildeliebe-Rauffenburg.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов надменнее?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы надменнее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение