Перевод "насмехаться" на английский

Русский
English
0 / 30
насмехатьсяderide gibe jeer mock
Произношение насмехаться

насмехаться – 30 результатов перевода

Дедушку жестоким, а папу полным нулём!
Насмехающейся над тем, как папа порет маленькую девочку.
Песня аморальна.
The grandpa's a stiff and the dad's a zero!
And the mommy, while demure, nonetheless, laughs while the daddy's spanking the little girl.
The song's not very moral.
Скопировать
- Я верю в равенство!
- Я вам запрещаю... насмехаться над законами этой страны!
- Прекратите, сэр, остановитесь!
- I believe in equality.
I forbid you to make a mockery of this country's laws!
Stop, sir, stop!
Скопировать
Я чувствую, что как только сойдём на берег, я тебя потеряю... Твою руку... Твои волосы...
Губы, которые с самого детства только и делали, что насмехались надо мной.
Знаешь историю о "Летучем голландце"?
Once arrived, I feel, that I will lose you forever your hand your hair your lips...
These lips that have done nothing, but make fun of me, since my childhood
You know the story of the flying Dutchman?
Скопировать
Но это "кукла"!
Вы позволили ему над вами насмехаться.
- Он убил трёх наших людей.
But that's a puppet!
You have let him make fun of you.
- He's killed three of our men.
Скопировать
Ты будешь служить мне, Кразис, и тебе это понравится.
Как ты смеешь насмехаться над высшим жрецом?
Осторожней!
You'll serve me, Krasis, and you'll like it.
You dare mock the high priest?
Take care!
Скопировать
Я предупреждал вас.
Так и будете и дальше насмехаться над правосудием?
Если вы ратуете за справедливость, докажите это. Убейте его!
I warned you what to expect.
Will you continue to let this mockery of justice go on?
If you are partisans of justice, prove it.
Скопировать
Вы довольны? Мальчику стало лучше.
Он всегда словно насмехается над вами.
Нет.
Everything fine?
The kid's much better.
He seems to tease you all the time.
Скопировать
Что за насмешки?
Только священник, аристократ или предатель может насмехаться.
Патриотизм вас смешит?
What's the giggling for?
Only a priest, an aristocrat or a traitor would giggle.
Does patriotism make you laugh?
Скопировать
Она явилась мне.
Я оскорбил ее, насмехался над ней...
Вера приходит к нам не через логику, святой отец... но через сердце.
She appeared to me.
To me, who had scorned and insulted her.
Faith doesn't come to us through reason, but through the heart.
Скопировать
Но это - не важно!
И я бы предпочел быть с ним, чем быть с кем-нибудь другим, пусть он надо мной только насмехался.
Я как и Фреда... с того дня, как его нет - я не живу...
But it didn't really matter.
He was Martin, and I'd rather be with him, even if he was just jeering at me all the time, than be with anybody else I've ever known.
I'm like Freda... since he died, I haven't really cared a damn,
Скопировать
Я плохо выгляжу?
Госпожа, не насмехайтесь надо мной, я под действием ужасной магии проклятия!
Я совершил святотатство... И бог Приап разгневался на меня.
There's something wrong?
Madam, do not offend me, I'm affected by a horrible sorcery, ...a curse, alas!
I committed some act of sacrilege and the god Priapus has punished me.
Скопировать
Вы уничтожили меня.
Весь Лондон насмехается надо мной. Лжец. Это ты заразил меня.
Это твой прогнивший червяк заразил меня.
All of London laughs behind my back.
You, with that rotten worm between your legs, infected me!
Enough!
Скопировать
И она испарилась чтобы успеть вернуться назад, пока врата не закрылись.
А, насмехаешься!
К сожалению, тут не до шуток.
She vanished, because she wanted to get back in, before the gates were closed.
Ah, you think it's funny!
Unfortunately, it's not a joke.
Скопировать
- Тoлькo без рюшек. Они же не для тебя.
Вечнo ты надo всем насмехаешься.
- Ну, мне прoстo не нравятся рюшки.
All right, you don't have to get ruffles for yourself.
You always gotta make a joke, right?
No, I just don't like ruffles. You don't like...
Скопировать
И он выжил после твоего лечения?
Теперь вы надо мной насмехаетесь.
О, Освин ни в коем слкчае.
And did he survive your ministrations?
Now you're making fun of me.
Oh, Oswin, never.
Скопировать
Боюсь, я смогу вам угодить лишь
Ваше величество насмехается над святостью брака!
О... сэр Харвуд! Вам ли читать мне мораль, милорд. Вы ведь дважды разведены,..
So I'm not sure how best to please you unless I married one of each.
Now Your Majesty does make fun of the sanctity of marriage.
I do not think you should lecture me on that, my Lord, since you yourself have been twice divorced.
Скопировать
Ей, те, кто что-то может, делают это
А те, кто ничего не могут, только насмехаются над теми кто может.
Собираешься проесть все мое свидание с мисс Френч. Когда твое?
Hey, those that can, do.
Those that can't, laugh at those who can do.
Got to carb up for my one-on-one with Miss French today.
Скопировать
Где стенания проклятых - бесконечны из-за того, что сердца их черные разрезаны на части И брошены в самое пекло вечного огня!
Бог не насмехается
(Bell tolls)
Where the lamentations of the damned are without end for their black hearts are ripped asunder and cast into the pit of everlasting fire!
God is not mocked.
(Bell tolls)
Скопировать
Мы бы хотели поговорить о пришельце.
Тоже будете насмехаться?
Нет, мы лишены чувства юмора, насколько мы знаем.
We'd like to talk about your visitor.
Gonna make fun of me too?
No, we do not have a sense of humour we're aware of.
Скопировать
У вас есть всё, но жизнь не приносит вам радости.
И всё же вы насмехаетесь на теми, кто видит такие возможности.
- Как это у вас получается?
You have everything... and still the world holds no joy.
Yet you make fun of those... who would see it for its possibilities.
How do you do it? What?
Скопировать
Я только знаю, что чем больше я убиваю, тем дальше я отдаляюсь от дома.
"Воспоминаниями... минувших дней... в моём одиночестве ты насмехаешься надо мной.
С воспоминаниями что никогда не умрут я сижу в кресле полон отчаяния.
I just know that every man I kill, the farther away from home I feel.
By memories Of days gone by In my solitude
With memories That never die I sit in my chair
Скопировать
Ауч.
Она насмехается над болью твоей бравой жены.
Да.
Ouch.
She's making sport of your courageous wife's pain.
Yeah.
Скопировать
Она - неудачница в группе.
В любой группе есть тот, над кем все насмехаются.
Как мы с Элейн.
So she's the loser of the group.
Every group has someone that they all make fun of.
Like us with Elaine.
Скопировать
Кое-кто утверждал даже, что у него на лбу выросли рога.
Но никто не осмеливался насмехаться над королем и его грозной властью.
Твои воины убивают врагов...
One even claimed that two horns had grown out of his forehead.
No man shall mock the fearsome power of the king.
Your warriors slay are foes of old
Скопировать
Пустая страница.
Она просто висит и насмехается над тобой.
Бросает тебе вызов.
The blank page.
It just sits there and mocks you.
Dares you.
Скопировать
Бога нельзя обманывать.
Над Богом нельзя насмехаться.
Если нарушишь его законы, то Господь будет судить вас.
You cannot mock God.
You cannot fool God.
If you violate his laws, God Almighty will judge you.
Скопировать
- Прошу прощения?
Ваша бессознательность просто насмехается над вами.
Надерите задницу этому ребенку.
- I beg your pardon?
Your unconscious is taunting you.
Kick his bottom.
Скопировать
Поверь мне, я заставлю этого волчару повыть.
Но пока мы сидим здесь и ничего не делаем, где-то там оборотень в человеческом обличие вероятно насмехается
Оборотни всегда так делают.
Believe me, I'm gonna give that wolfie somethin' to howl about.
But while we're doing nothing, there's a human werewolf out there, making fun of us.
The way werewolves always do.
Скопировать
Как раз наоборот.
Он насмехается над Богом.
Мне так кажется.
Just the opposite.
This is about mocking God.
That's my guess.
Скопировать
Мари!
Элли, Дотти сказала мне, что ты насмехалась над Джудит Фини.
Почему ты был сегодня в автобусе?
Marie!
Ally, Dottie told me that you've been making fun of Judy Feeney.
Why were you on my bus today?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов насмехаться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы насмехаться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение