Перевод "смягчающий" на английский
Произношение смягчающий
смягчающий – 30 результатов перевода
Вам грозит 5 лет.
У меня есть смягчающие обстоятельства.
Я - честный человек.
You're looking at 5 years.
I have mitigating circumstances:
I'm an honest person.
Скопировать
По-твоему, я должен был позволить этим уродам... меня кастрировать?
Что ж, учитывая этот факт, я бы сказал, что у тебя есть смягчающие обстоятельства.
Спасибо, господин майор.
Or maybe you think I should've let those cracker bastards... go right ahead and castrate me?
Seeing what those guys tried to do to you... I'd say that you had considerable justification.
Thank you, Mr. Major, sir.
Скопировать
Простите, джентльмены.
Есть хоть какие-то смягчающие обстоятельства?
- Сэр?
Excuse me, gentlemen.
Are you in a position to offer even the remotest mitigating circumstances?
- Yes, sir.
Скопировать
Как прокурор я требую смертной казни.
Как адвокат не нахожу смягчающих обстоятельств.
И как судья приговариваю тебя к отрублению...
As prosecutor I ask for the death penalty.
As counsel for the defense, I can find no extenuating circumstances.
As judge I hereby sentence you to be cut...
Скопировать
Я отхватила хороший кусок.
Попроси свою бабушку дать тебе немного смягчающего лосьона.
Ты не пользуешься пудрой, не так ли?
I had a good bite of it.
Tell your Grandmama to get you some astringent lotion.
You don't use face powder, do you?
Скопировать
Твои теории всегда наводили на меня скуку.
Для таких, как мы, не существует смягчающих обстоятельств.
Мне не нужна жалость.
Your arguments have always bored me.
Are there no extenuating circumstances for such as you and I?
I have no need of pardon.
Скопировать
Нужно подумать.
У вас не было выбора, что может послужить смягчающим обстоятельством.
Но почему вы меня не спросили?
Let's see what we can do.
One could say that... due to exceptional circumstances you just forgot to ask for permission.
Why didn't you ask me?
Скопировать
- Преднамеренно.
"Есть смягчающее обстоятельство.
Жертва постоянно играла со мной..."
- Determination.
" I have only one weak spot.
The victim was always playing... "
Скопировать
"Болезненная любовь привязывает Джорджо Ауриспа к Ипполите, женщине, которую он создал, следуя своему воображению и желаниям, черствым и неопределенным.
контакт с природой открывают дорогу к угрызениям совести, в то время как мистические устремления не смягчают
"Она появлялась так:
Giorgio Rispa is madly in love with lppolita a woman he has shaped to meet his requirements and suit his needs
The dissatisfaction of this relationship is slowly consuming their lives Only isolation and contact with nature... And contact with nature give way to feelings of regret while the mystic aspirations can't relieve the pain caused by a string of sins, until death puts an end to it
This is how she appeared
Скопировать
Различные части сцены конструируются похожим образом но большинство декораций делаются из цветного картона, этим достигается бесконечное число цветов и комбинаций
покрытая слоем "мороза" матовая, бесцветная калька, которая сохранякт фигуры на заднем плане а также смягчает
Использование верхнего освещения подчёркивает цвет фигур
Various parts of the set are also constructed in this way, but mostly the backgrounds are made up of coloured cineboard, allowing an infinite number of colours and combinations to be achieved.
The cinema backgrounds covered by a layer of frost, matt, colourless cineboard, which saves the figures being caught in the background and also gives a unison to the otherwise rather sharp outlines.
With the use of top lighting, the colour of the figures is highlighted.
Скопировать
- Никогда! - Ты виновен. - Да.
.. в превышении скорости на автостраде, без смягчающих обстоятельств.
Спросите управляющего. Перечислите четные числа...
- You're guilty of speeding on a public highway, no excuses.
Ask the manager.
Alternating even numbers...
Скопировать
Что Вы делаете?
Вымачивание обуви в бренди не просто смягчает её, но также дает удивительную способность сохранять тепло
Мои ноги одеревенели, потому что циркуляция крови слаба.
What are you doing?
Soaking my boots in brandy does more than soften them, it also confers a surprising ability to conserve heat.
My legs are stiff because my blood circulation is poor.
Скопировать
По обвинению в убийстве первой степени присяжные вынесли вердикт "Виновен", большинством из по крайней мере восьми голосов.
Что касается смягчающих вину обстоятельств, то присяжные их не нашли, большинством из по крайней мере
Согласно статьям 295, 296, 297, 302 и 304, и статье 12 Уголовного Кодекса, суд, обсудив дело согласно действующему закону, приговорил Бернара Левассера к смертной казни.
On the charge of first-degree murder the jury replied guilty, by a majority of at least eight votes.
As to extenuating circumstances, the jury found none, by a majority of at least eight votes.
Under Articles 295, 296, 297, 302, and 304, and Article 12 of the Penal Code, the court, having deliberated in accordance with the law, sentences Bernard Levasseur to death.
Скопировать
О, повелитель...
Ну, говори, не бойся, не смягчай молвы, зови так точно Клеопатру, как в Риме там её зовут.
Известия из Сикиона?
O, my lord!
Speak to me home, mince not the general tongue: Name Cleopatra as she is call'd in Rome;
From Sicyon, ho, the news!
Скопировать
Убей жену, детей, внуков. И тогда я смогу сказать, кто жертвы, а кто убийца.
У меня есть смягчающие вину обстоятельства: у меня украли все деньги.
Если судья даст мне десять лет, Я буду доволен. Хорошо.
Kill all your family off, and I get rid once for all of victims and assassin!
I have extenuating circumstances.
If the judge gave me 10 years I'd be happy.
Скопировать
Скажите мне, в вашей программе заложена способность лгать?
Я понял, что врачебный такт иногда требует от меня - как бы это сказать - смягчать правду.
Но наглая ложь, преднамеренный обман - с этим у меня немного опыта.
tell me, is it within your program's capabilities to lie or be deceptive?
I've learned that a bedside manner occasionally requires me to-- how shall I put it? -- soft-pedaI the truth.
But baId-faced lying, calculated deceit- - I don't have much experience with that sort of thing.
Скопировать
- Да, ваша честь.
под влиянием "праха", он не действовал осознанно или преднамеренно, и это может выступить в качестве смягчающего
- Мне жаль, капитан, не могу с вами согласиться.
Yes, Your Honor.
I would only point out... that during the period that he was under the influence of Dust... he was not acting rationally or deliberately... and that may constitute extenuating circumstances.
I'm sorry, captain, I can't agree.
Скопировать
Это было в контексте.
Представляли ли вы в суде свою стоматологическую карту как смягчающее обстоятельство во вчерашнем нападении
Причиной которому было то, что вы не могли купить желаемые чипсы?
There is a context to that.
Did you submit your dental records in court as mitigating circumstances for last night's attack?
Motivated by your inability to get the potato chip of your choice?
Скопировать
Послушайте я не хотел стрелять в него.
Это зачтется вам как смягчающие обстоятельства, если вы немедленно сдадитесь.
- Нет.
Listen you must know I didn`t mean to shoot him. That was an accident. That`s good.
That`s a good thing. We will take that into account if you give up now.
No.
Скопировать
Директор Флути показывал мне твое досье.
Ну, по поводу пожара, там были смягчающие обстоятельства.
В действительности, это было даже весело.
Principal Flutie showed me your permanent record. Well, that fire?
There was major extenuating circumstances.
Actually, it's kind of funny.
Скопировать
Иногда я включаю его, чтобы создать настроение.
Но сегодня днем были смягчающие обстоятельства.
Да, я забыл о гирях,
I turn it on.
But this afternoon... there was extenuating circumstances. Right. You forgot the weights.
He forgot about the weights.
Скопировать
Серьёзнее не бывает.
Тебя хотят обвинить в умышленном убийстве со смягчающими обстоятельствами.
Я позвоню тебе, как только поговорю с адвокатом ...
This couldn't be more serious.
They're talking about charging you with second-degree murder.
I'll call you as soon as I speak to the lawyer.
Скопировать
То есть, нам здесь, на Земле, тяжело это перенести.
Но последние исследования доказали, что в долгих полётах это смягчает отношения!
Боюсь, они исследовали не тех, с кем я знакома. Люк?
It- - It's just that it's, uh-- It's a funny feelin' for those of us staying' behind.
Yes, but you know that all the research shows that marriage will provide... stability on these long duration trips.
Then they haven't studied some of the couples I've known.
Скопировать
Но удается мне это только на сцене.
Мозг должен оказывать смягчающее влияние на инстинкты но руководствоваться нужно инстинктами.
Пытаться примирить мозг с древнейшими побуждениями.
But I can't, except on stage.
The brain should be a softening influence on the instincts but the instincts should drive.
Trying to reconcile the brain with ancient urges.
Скопировать
Я приготовила омлет, открыла бутылку вина.
Я видела, что Давид смягчается, успокаивается.
Ты можешь описать его?
I made an omelette and opened a bottle of wine.
We chatted, David became calmer, less edgy.
Could you describe David?
Скопировать
Освободите нас немедленно!
Да, и у вас будут смягчающие обстоятельства!
- Вот. Глотай это, холоп.
Free us immediately.
I'll reduce the sentence.
- Swallow, peasant.
Скопировать
Каждый знает это?
Это как смягчает удар.
Как например родители усыпляя собачку говорят детям что отправили её на ферму.
Everybody knows this?
Cushions the blow.
Like your parents putting the dog to sleep.. and saying it went to a farm.
Скопировать
А если он говорит правду?
Ты когда-нибудь слышал о смягчающих обстоятельствах?
Уже всё слышал.
He might've been telling the truth, you know.
Haven't you ever heard of extenuating circumstances?
I've heard it all, Hershey.
Скопировать
Дэнни ввел иглу в руку парня и проследил, как раствор вытекает в плоть.
Лицо парня стало смягчаться, он сел и улыбнулся.
"Подействовало", - произнес он.
Danny shoved the needle in the boy's forearm and watched the liquid drain into the flesh.
The boy's face began to relax, he sat up and smiled.
"It really works" - he said.
Скопировать
Может куснешь ее за локоток?
Это же смягчает ее сердце: верно?
Так!
Why don't you just nibble her elbow?
That always melts her butter, right? Heh, heh, heh.
[ Gasps ] All right.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов смягчающий?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы смягчающий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
