Перевод "смягчить" на английский

Русский
English
0 / 30
смягчитьmollify soften mitigate assuage alleviate
Произношение смягчить

смягчить – 30 результатов перевода

Ты уверен?
Возможно, вам стоило слегка смягчить полемику.
Ну, например, вы называете Лютера "этот сорняк", где это?
You're sure?
Well you might think of toning down the polemic just a little.
For example,where you describe luther as "this weed",where is it?
Скопировать
Вот еще: "этот неряшливый, больной и злобный баран".
Смягчить?
Ну да.. сделать подипломатичней.
"This dilapidated, sick and evilminded sheep."
Tone it down?
Well yes,for... for diplomatic purposes.
Скопировать
Сны в суде не рассматриваются...
Я не знаю как можно вам смягчить приговор.
- Какой приговор?
Dreams aren't admissible in court...
I don't see any angle I can take that could possibly change your sentence.
- Which will be?
Скопировать
У меня есть небольшая связь с её фрейлинами и они сказали что она по-прежнему сильна но всегда просит короля, вашего отца, о его милости, чтобы иметь возможность увидиться
Я уверена что Его Величество когда-то смягчится и я думаю
я верю всем моим сердцем что он все еще любит меня и заботится обо мне
I have little communications with her ladies, and they tell me she is still strong... but always begs the King, your father, of his mercy, to be allowed to see you.
I am sure His Majesty will one day relent, for I think...
I believe with all my heart that he still loves and cares for me.
Скопировать
Вы к этому делу неровно дышите. И лучше опустить комментарии...
Но там всё нацелено на то, чтобы смягчить наше отношение к этому упадническому империалистическому, фаллократическому
Но там же выставлены пейзажи.
I know you're into that stuff so I don't want to put it down
But it was like everything in there was trying to make us feel better about our corrupt, imperialistic, phallocratic heritage.
They're landscapes.
Скопировать
В Бога я не верю.
То есть в надсмотрщика, которого надо ублажать, чтобы тебе смягчили режим.
Бог которого я знаю — злой комик в уродливых брюках, который все шутки заканчивает одинаково.
I didn't really believe in God.
I mean, not as anyone who you had to please or impress to get promoted.
The only God I know is a mean-spirited comedian in ugly pants... whose every joke has the same damn punch line.
Скопировать
Если отпихнуть корабль внизу...
Это смягчит удар?
МЫ НЕ БУДЕМ ЭТОГО ДЕЛАТЬ! А!
Is necessary to find something.
Does Ca help that?
Ah, yes!
Скопировать
Алкоголь смягчающее обстоятельство в делах, где грозит смертная казнь.
Я всегда думал, он сделал это каким-то безумным образом... чтобы мне смягчили наказание.
Похоже, он и вправду считает меня убийцей.
Alcohol is a mitigating factor in capital cases.
I always told myself that he did it in some sick way to try to help me get a reduced sentence.
I guess he believes I really killed her.
Скопировать
МЫ НЕ БУДЕМ ЭТОГО ДЕЛАТЬ! А!
Смягчит! Идея!
Но... что делать теперь!
Ah, yes!
Luffy
But... what does one make now?
Скопировать
Для этого расследования нам нужен Уотсон, Эдди.
Он упрямый, но если застать его врасплох думаю, может, нам удастся его смягчить.
Я просто буду самим собой.
We need Watson for this investigation, Eddie.
He's stubborn, but if we can catch him off guard maybe loosen him up, I think we can work it out.
I'll just be myself.
Скопировать
"...как солнце в утренней росе..."
"...но только мраком..." "...смягчена".
Спасибо. Но я пришла не ради поэзии, мне нужна лошадь.
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes.'
Thank you, sir, but I didn't come for poetry, but for a horse.
Скопировать
Вот взять Трейси.
У дары судьбы для неё были смягчены, и всегда будут.
Они даже поспособствовали её стройности.
Take Tracy, for example.
Never a blow that hasn't been softened never one that won't be softened.
It changed her shape. She was dumpy at one time.
Скопировать
Годы ожиданий не были тщетными, Гефсиба! Клиффорда выпустят на волю!
Новый губернатор смягчил его приговор.
- Все уже подписано, милая...
Your years of waiting have not been in vain, Hepzibah.
The new Governor has commuted your brother's sentence.
The papers are already signed my dear.
Скопировать
Никто не говорит, что их отпустят.
Вы хотите сказать, что мы если мы передадим вам дело... вы намерены смягчить наказание Барксдейлу и Бэллу
Господи Боже, вы шутите?
No one's saying they walk.
What you are saying is that if we bring you the case... it's your intention to let Barksdale and Bell reduce any sentence... they get through cooperation?
Jesus Christ, are you kidding?
Скопировать
Спасибо за совет.
Может, я смогу воспользоваться твоим телом, чтобы смягчить падение.
Я сомневаюсь, что моя форма даст тебе много смягчения.
Thanks for the tip.
Maybe I can use your body to cushion the blow.
HIGH PRIEST: I doubt my form would provide you much protection.
Скопировать
Ошибаешься
Не знаю, может ты к старости смягчился
А что касается медика, знаешь...
You're wrong
I don't know, perhaps you relented with age
And as for the medic, you know...
Скопировать
- Роди, он просил его сохранить!
- Несомненно, чтобы смягчить свой провал!
Он уехал, а у нас есть дела поважнее.
But, Roddy he asked us to keep it safe.
Well, no doubt to cover his own failure.
He's gone now and we have more important things to think about.
Скопировать
Они лжецы, воры, наркодилеры, наркоманы.
И то, что у твоего сына и его друга смягчилось сердце – а скорее, мозги – и они взяли одного из них к
Но ты можешь хотя бы поговорить с ним.
They're liars, thieves, Drug dealers, addicts.
Just because your son and his friend Have a soft spot in their hearts... make that their heads... and have taken one in Doesn't mean he's to be believed or trusted.
Well, you could at least talk to him.
Скопировать
Освещение там представит вас в выгодном свете.
Может быть даже, немного смягчит.
Но это место, куда обязательно нужно приходить в рубашке.
The lights would be flattering to you.
They might even mellow you a little.
It's the sort of place where you have to wear a shirt.
Скопировать
Так молвит он.
И, если ваш отец Насмешки вашей горечь не смягчит Согласием на требованья наши,
Ответ подробный завтра мы дадим.
Thus says my king;
an' if your father's highness do not, in grant of all demands at large, sweeten the bitter mock you send his majesty, he'll make your Paris Louvre shake for it.
To-morrow shall you know our mind at full.
Скопировать
- Именно так. - И в глубине души, вы чувствовали себя обманутым ею.
. - Трудно говорить об этом, но когда совершил преступление, следует использовать всё, что может смягчить
- Итак, она обманывала вас.
So, deep down, you felt betrayed by her.
It's hard to say this, but when one has committed a crime, one should use everything that might extenuate it.
I'd bet my head on it.
Скопировать
Как рассуждает он остро и ловко!
Чтобы над дядюшкой смягчить издёвку, Как мило над собою он смеётся!
Такой плутишка - и в такие годы!
With what a sharp-provided wit he reasons!
To mitigate the scorn he gives his uncle, he prettily and aptly taunts himself.
So cunning and so young is wonderful.
Скопировать
Я всю вину возьму на себя.
Ты просто как бы, немного смягчишь удар.
Я сама с ним поговорю.
I'll take all the blame.
You just sort of soften the blow a little bit.
I'll talk to him myself.
Скопировать
Напишу отцу.
Если напишу ему хорошее письмо - он смягчится.
ПризнАю, что я был неправ.
I'll write to my father.
If I send him a nice letter, he'll soften.
I'll admit I was wrong.
Скопировать
Ну, как дела?
Он, кажется, смягчился?
Он обещает, что вернется скоро,
How goes it now, madam?
He looks gentler than he did.
He says he will return incontinent.
Скопировать
И только поступок вашей дочери спас вам жизнь.
Я смягчил вам наказание на пожизненное заключение.
Жюдекс.
YOUR DAUGHTER'S ACTIONS HAVE SAVED YOUR LIFE
I COMMUTE YOUR SENTENCE TO LIFE IMPRISONMENT
JUDEX
Скопировать
Друг твой Кассио, с которым вместе В дни сватовства ты приходил не раз,
Который заступался за тебя В часы размолвок наших, - он в опале, И мне так нелегко тебя смягчить!
- Я сделала бы многое, поверь... - Довольно!
What, Michael Cassio that came a-wooing with you.
And many a time when I have spoke of you dispraisingly hath ta'en your part to have so much to do to bring him in.
- By'r lady, I could do much.
Скопировать
Я беседовала с Господом о Вас.
Он смягчил моё сердце.
Преклоните колени и попросите у Него прощения.
I communed with God about you.
He has softened my heart.
Kneel and ask His forgiveness.
Скопировать
Какой ужас!
Я дам вам мазь, чтоб смягчить боль.
Спасибо, сэр, но мазь тут не поможет.
Horrible!
I'll give you a lotion to soothe that.
Thank you, sir, but a lotion won't do the trick, sir.
Скопировать
Вы проявили мужество, сделав это признание.
И раз уж вы начали почему бы вам ни смягчить позицию по двум другим пунктам: ..."
Вы думаете, это столь же важно?
That's very big of you to admit that.
While you're at it why don't you also loosen up a bit more on the other two D's the "dating" and the "dance"?
Do you think that those are equally important?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов смягчить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы смягчить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение