Перевод "состязание" на английский
Произношение состязание
состязание – 30 результатов перевода
Хватит этой комедии, папочка.
Ко... конец состязаний.
- Как это?
Enough of this comedy, daddy.
E ... end of the contest.
- Why?
Скопировать
Она использует своё огромное состояние, чтобы бороться против сил зла...
Благодаря её специальным способностям, её узнают на всех спортивных состязаниях...
И за этой маской скрывается необыкновенный борец.
She uses her vast fortune to fight against the forces of evil..,
Thanks to her special abilities, she is distinguished in all sports..,
And, behind the mask, she's become a great wrestler.
Скопировать
Объединенная Тихоокеанская дорога в это время, благодаря длящемуся миру с индейцами, также быстро шла на сближение.
Состязание было захватывающим, но дорогостоящим и обеим компаниям хотелось получать прибыль с уже проложенного
- Джейк, лошади в порядке?
While the Union Pacific, thanks to its long peace with the Indians was able to keep up pressure just as avidly in the opposite direction.
The competition was exciting, but also costly and both companies were itching to earn money from tracks already laid.
- Did the horses ride all right, Jake?
Скопировать
Амос Деттонвиль, например.
Затем я организую состязание самым уважаемым геометрам по различным проблемам, связанным с циклоидом.
Я внесу 60 экю вместе с месье Каркави, и этот приз достанется тому, кто решит проблему.
Amos Dettonville, for example.
Then I'll organize a contest for the world's most esteemed geometers on the various problems of the cycloid.
I will deposit 60 ecus with Mr. Carcavi, and this prize will go to whomever is capable of solving the problem.
Скопировать
Наслаждаются нежными словами и днями
Любовь это не состязание в успешности
Я люблю тебя и не перестану любить
Can enjoy tender days
Love isn't a countdown
I Love you and always will
Скопировать
Мистер Бейкер разрешил нам вступить в группу.
Он пообещал, что это хорошее состязание.
И еще прибыльное.
Baker was kind enough to let us join the group.
It promises to be good sport.
And profitable too.
Скопировать
Правда?
"Хорошее состязание".
Я знаю тебя.
That so?
Good sports.
I know this fellow.
Скопировать
Ух ты! детеныши не хотели принимать в этом участия.
Они решили все водные состязания проводить на берегу.
что медвежата являются прирожденными пловцами.
Wow! Whatever Mom was doin'... the cubs wanted no part of it.
They'd take their water sports on the beach.
(Splash) bear cubs are natural-born swimmers.
Скопировать
В ее памяти жило воспоминание а жизнь - легкой.
почти без передышки включая зимние состязания на высоком уровне.
Даже мама решила прокатиться по снежку.
She had a destination in mind- dimly-remembered place... where the land was friendly and the living easy.
and there would be time... for some recreation along the way... including winter sports on the high levels.
Even Mom decided to have a go at the snow.
Скопировать
Техпаспорт, квитанция об уплате налога, права и дежурные фразы.
Погожий денек выдался для спортивных состязаний на открытом воздухе.
Не может быть!
Car registration document, tax sticker, driving licence and season talk.
That was gonna be a fine day for outdoor sports.
I can't believe it.
Скопировать
Прекрасно.
Мы поговорим об этом после состязания.
Следующий!
Okay, okay.
I'll talk to her.
Next!
Скопировать
Это всё из-за тебя.
Ты проиграл состязание!
Отец, да в чём дело?
Because of you!
You lost! That's why!
What has happened?
Скопировать
Содзи Кахеи!
Вы победили меня в состязании. Я хочу отомстить.
Я принимаю вызов на поединок.
Oh, Souji Kahei!
I wasn't skilful enough then, but I'll defeat you today!
Very well. One on one, or all together?
Скопировать
В последнее время трудно найти подходящего мужчину.
Это стало похоже на состязание.
- Николь!
Men are difficult to come by lately.
There's too much competition.
- Nicole!
Скопировать
Наоборот оно делает вам честь.
Это будет состязание вульгарности и поэтичности.
Я, например уверена, что вы победите.
On the contrary, it honors you.
Why not consider it a competition between vulgarity and poetry?
I, to begin with, am convinced that you will win.
Скопировать
Да, теперь ты сам себе хозяин.
-Хочу, иду на состязание тягачей.
-Валяй.
Well, you're your own boss now.
-l wanna go to a tractor pull.
-Go ahead.
Скопировать
Потом он садится, съедает хотдог, и рисует закорючки на бумаге... и они награждают его.
Сказать честно, я думаю Раймонд тратит впустую свою жизнь, сочиняя про спортивные состязания.
Я хочу сказать, что писатели должны писать короткие истории и стихи.
Then he sits down, has a hot dog, doodles on a piece of paper... they give him a trophy.
To tell you the truth, I think that Raymond is wasting his life writing sports.
I mean, writers should be writing short stories and poetry.
Скопировать
Стоит мне доложить лейтенанту Экклстону, и пяти мину не пройдет, как вас закуют в кандалы.
Г-н Симпсон не возражал против этих состязаний, сэр.
Г-н Симпсон больше вами не командует.
You'd all be in irons five minutes after I've spoke to Lieutenant Eccleston.
Mr. Simpson had no argument with our sport, sir.
Mr. Simpson is no longer in charge of your division.
Скопировать
Вот увидишь
Много лет назад спортивные состязания рассматривались в Америке как проявление лучших качеств человека
Любовь к игре наилучшим образом выражалась в те незабываемые минуты, когда удивительное мастерство спортсменов приводило в восторг любого зрителя.
You just watch me, dude.
There was a time in America when contests of athletic prowess were a metaphor for the nobility of man.
Historic moments, forged by the love of the game, celebrated the human potential to achieve excellence.
Скопировать
Спортсмены вместо игры стали ориентироваться на цирк для публики, совершенно несоразмерный достигнутым результатам.
Сами состязания подчинились борьбе за деньги.
Стадионы и спортзалы превратились в огромные рекламные афиши, призывающие покупать те или иные товары.
The athletes caring less about playing than planning the vulgar grandstanding that inevitably followed even the most pedestrian of accomplishments.
The games became subordinate to the quest for money.
Stadiums and arenas became no more than giant billboards to promote commercial products.
Скопировать
Чтобы вновь разжечь их интерес, были введены соревнования между разными лигами и даже разными видами спорта.
Но дух спортивного состязания не умер.
Его семя дремало в мечтах молодежи.
To reverse the trend, major sports started interleague play. Then they tried intersports play. But no matter how far major sports went, it wasn't enough to bring the fans back.
The spirit of athletic competition, though, indeed was not dead.
Its seed merely lay dormant in the dreams of the young.
Скопировать
Разве это не рождественская песенка?
Он вообще понимает, что это состязание?
"Тихая ночь" это джаз?
Isn't that a Christmas carol?
Does he understand it's a contest?
"Silenet Night" is jazz?
Скопировать
Это больше была не гонка.
Теперь это было состязание на выносливость.
Сама идея попытаться как-то описать эту гонку традиционным образом казалась абсурдоной.
- It was no longer a race.
Now it was an endurance contest.
The idea of trying to cover this race in any conventional press sense was absurd. - Hey !
Скопировать
Его время придет.
запомни: каждый раз, оказавшись на полу, ты должен коснуться одного из этих столбов, иначе ты проиграешь состязание
Сегодня мы упражняемся с достойным противником.
His time will come.
Now, remember every time you hit the ground you must touch one of these posts or else you forfeit the match.
Today, we train against a worthy adversary.
Скопировать
Такая мелочность.
Состязание - это естественно и нравственно.
Зато ты в психологическом тесте её сделаешь.
So very shallow.
Competition is natural and healthy.
Plus, you'll definitely ace her on the psych test.
Скопировать
Отбивать шарик двумя палочками так скучно.
Мне нужно новое состязание, что-то абсолютно другое.
Мне нужно отбивать шарик... маленькими палочками.
I mean, hitting a ball with two paddles is so boring.
I need a new challenge, something totally different.
I need to hit the ball with... smaller paddles.
Скопировать
А они умеют сражаться?
Скоро состязания.
Кое-кто хорош для боя, а кто-то для скорой смерти.
Do any of them fight?
I've got a match coming up
Some are good for fighting, others for dying
Скопировать
Игры.
Сто пятьдесят дней состязаний.
Он хитрее, чем я думал.
Games
One hundred and fifty days of games
He's cleverer than I thought
Скопировать
Граждане Рима!
В четвертый день Антиоха... мы празднуем 64-й день состязаний.
И по своей великой щедрости... император повелел посвятить этот день народу Рима... и подарить ему это историческое зрелище.
People of Rome!
On the fourth day of Antioch we can celebrate the 64th day of the games
And in his majestic charity the emperor has deigned this day to favor the people of Rome with an historical final match
Скопировать
Я собираюсь участвовать в соревнование.
В парусных состязаниях?
И кто же твой спонсор?
-l'm entering the boat race.
The sailboat race?
-Well, who's your sponsor?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов состязание?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы состязание для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
