Перевод "судебное разбирательство" на английский

Русский
English
0 / 30
судебноеforensic legal judicial
разбирательствоtrial
Произношение судебное разбирательство

судебное разбирательство – 30 результатов перевода

Неправомерное увольнение сантехника до окончания работы.
Это защищает нас от судебных разбирательств.
Я думал, адвокаты должны это знать.
It's illegal to fire a plumber before he's done.
It's to protect us from getting sued.
I'd think a lawyer would know that.
Скопировать
Это правда?
Если он захочет, то вполне сможет устроить нам судебное разбирательство.
Но это будет финансовая катастрофа, не говоря уже об унижении, нас исключат из правления!
IS THIS TRUE?
IF HE WANTED TO, HE COULD DRAG US TO COURT.
BUT... THAT WOULD BE FINAN- CIALLY RUINOUS, NOT TO MENTION THE HUMILIATION.
Скопировать
Малдер, зачем они делают это с тобой?
Они думают, что готовят меня для моего судебного разбирательства.
Для моих свидетельских показаний.
Mulder, why are they doing this to you?
They think they're preparing me for my trial.
For my testimony.
Скопировать
Это похоже на Мэла.
Это довольно важно...это соглашение во избежание судебных разбирательств.
- Погромче с этого места.
That looks like Mel.
This is quite critical, because this is an agreement to avoid a trial.
Louder now.
Скопировать
И пусть пользуется мокрыми тряпками.
Микробов полно, и мне не нужны судебные разбирательства. Хорошо.
Мы вернемся к обсуждению приборной доски? - С нами готовы сотрудничать...
And make sure they use damp brooms from now on.
Respiratory diseases are expensive, and I don't want lawsuits.
But can we at least proceed with the instrument panel?
Скопировать
Это не то, что люди хотели бы афишировать, но это и не противозаконно.
Неудивительно, что семьи потерпевших не захотели судебных разбирательств.
Когда робот перестает функционировать, его память переформатируется.
It's not something that they want to be widely known, but it's not illegal.
I see... no wonder the families settled out of court.
The memory is reformatted when the robot stops functioning.
Скопировать
Если они найдут деньги у того извозчика, они мои.
- Но мне сказали, что надо ждать судебного разбирательства.
- Тогда просто жди.
Because if they found lots of money on that coachman, it must be mine!
- But they say I have to wait for the trial.
- Then just wait.
Скопировать
Я застрелю любого, кто только приблизится.
Я забираю Виенну и Теки в город для судебного разбирательства.
Можете забрать Теки, Маршал, но не Виенну.
I'll shoot any man that steps up here.
I'm taking Vienna and Turkey to town and I'm holding 'em for trial.
- You can take Turkey, Marshal, but not Vienna.
Скопировать
Правонарушителей отправляют на один год на стекольные заводы в пустыне,
-моментально и без судебного разбирательства.
-Я понимаю.
Offenders can be sent for one year to the glass factories in the desert,
-instantly and without trial.
-I understand.
Скопировать
В доме графа Дюбарри.
Поймите, ваши отношения с этими мужчинами тоже могут стать предметом судебного разбирательства.
А я обеспечу вам безопасность и комфорт.
In the mansion of Count Dubarry.
Please note that your relationship with that young man may also make you weary.
Here, on the contrary, you will be the mistress of my house
Скопировать
Фактически только так мы могли удержать его и остальных от принятия мер.
Незамедлительных мер, которые избавили бы нас от судебного разбирательства.
Я откровенен с вами, Миллер.
In fact, it was all we could do to restrain him and others from taking action.
Immediate action, which would eliminate the need for a trial.
I'm being honest with you, Miller.
Скопировать
Он Доктор.
Вам разрешено участвовать в судебном разбирательстве. -Спасибо.
-Но говорю вам - не должно быть никаких беспорядков.
He's a doctor.
Permission has been granted for you to attend the court proceedings.
-Thank you. -But I'm to tell you there must be no disturbances of any kind.
Скопировать
Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
They distorted, they perverted, they destroyed justice and law in Germany.
This in itself is undoubtedly a great crime. But the prosecution is not calling the defendants to account for violating constitutional guaranties or withholding due process of law.
The prosecution is calling them to account for murder, brutalities, torture, atrocities!
Скопировать
Я намерен перенести окончательное вынесение решения на завтра, 7:30.
Вы и ваш подзащитный должны быть готовы к судебному разбирательству.
Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база.
Counselor, I'm going to set this over for final disposition tomorrow at 7:30 p.m.
I expect you and the defendant to be here, ready to go to trial.
In the meantime, the County Detectives'll determine if his story has any basis in fact.
Скопировать
[ Skipped item nr. 58 ]
А у папы нет права на справедливое судебное разбирательство?
Ох уж эти американцы "с надлежащими правовыми процедурами" и "справедливым судебным разбирательством".
Hey, Bart. - Hey.
- Wait! Doesn't my father have the right to a fair trial?
Oh, you Americans with your "due process" and "fair trials."
Скопировать
Пит, все это так сложно.
Так мы можем дойти до недопустимых судебных разбирательств.
Международных.
Pete, it's all so complicated.
I mean, we could end up in the courthouse illegally or something.
International.
Скопировать
Южные фрукты в Риме, но там сезон читай, обобрали меня, уничтожили!
Налоги содрали за предыдущие шесть лет, два штрафа, одно судебное разбирательство...
А я какое отношение к этому имею?
You're having a good time, uh?
They want to eat me alive. Read this. Two fines, unpaid taxes from the last 6 years...
What do I have to do with this?
Скопировать
Если Вы хотите заключить со мной сделку, то я лечу с ним обратно в Лос-Анджелес.
Я его помещу там в какую-нибудь психиатрическую клинику, и тогда мы сможем провести судебное разбирательство
Мисс, ему нужны зубочистки.
If you won't cut a deal with me, I'll fly him back to Los Angeles...
I'll stick him in an institution out there... and we can have a custody battle over him.
Miss, he needs toothpicks.
Скопировать
Я схожу, скажу, что вы пришли.
Я потратил на него тысячи рупий за судебные разбирательства.
- Но не против меня?
I'll inform the master.
Considering all he's chiselled out of me in legal fees...
What about me, too?
Скопировать
Где он?
Мы сможем взять Ника напоруки до судебного разбирательства?
Хочешь, чтобы мы его усыновили?
Where is he?
Will you try to have Nick put in our custody until the trial is set?
You want me to adopt him?
Скопировать
Я понял со слов мистера Джодсона, что вам известно о том плачевном положении, в котором оказались африканцы с корабля "Амистад".
Если это так, тогда вы знаете, что мы одержали победу на всех этапах судебного разбирательства.
Но несмотря на это и на весьма скромные шансы переизбрания президента Ван Бюрена на второй срок, он обжаловал благоприятное решение, принятое судом, в высшей судебной инстанции страны.
"l have understood from Mr Joadson "that you are acquainted with the plight of the Amistad Africans. "lf that is true, then you are aware that we have been,
"at every step, successful in our presentation of their case. "Despite this,
"and despite the unlikelihood of President Van Buren's re-election, "he has appealed our most recent favourable decision "to the highest court in the land.
Скопировать
Его парни тебя взяли... Все по честному. И ты не будешь на них ходатайствовать.
Из-за тебя им пришлось проходить через судебное разбирательство.
Не станешь в мячик играть.
His guys grabbed you fair and square... and you wouldn't plead out on 'em.
You made 'em go through a trial.
You wouldn't play ball.
Скопировать
... Мы в си-ситуации... непрекращающихся репрессий... и мы собираемся вам показать... нескольких же-жертв этих гонений которые, несмотря на прессинг, стараются расстроить судебный процесс... - Процесс? ..
- Теперь я знаю, почему мы выбрали судебное разбирательство -
...это потому, что мы вовлечены в про-про-процесс в ре-ре-революционный процесс.
We're in a situation... of constant repression... and we're going to show you... some victims of that repression... who are nonetheless trying to break up... a trial... a legal proceeding... that would be... that would be pretty good...
I know now why we chose... a proceeding:
it's because we're involved in a process. a revolutionary process and in the movies
Скопировать
ФКС ни на что не способно, кроме нагоняя.
Фрэнк, о судебных разбирательствах я даже думать не хочу.
- Нас могут завалить исками.
The FCC can't do anything except rap our knuckles.
I don't even want to think about the litigious possibilities.
- We could be up to our ears in lawsuits.
Скопировать
Этот заявление уже запущено в дело.
Будет судебное разбирательство, и...
-Нет! Это не возможно.
This charge set the case in motion.
There will be a trial, and... - No!
It can't come to that.
Скопировать
Как себя чувствует Кэнди?
Она хотела прийти на судебное разбирательство, но я подумала, что ей лучше остаться в гостинице.
Она странная девочка, не правда ли?
How is Candy today?
She's much better. She wanted to come to the inquest, but I thought she should stay at the hotel.
She's a strange child, isn't she?
Скопировать
Квартира пустует.
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
Пустует, понимаешь?
The apartment is vacant.
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings.
Vacant, understand?
Скопировать
Клуб Менса никогда ничего мне не присылал.
Но я точно знаю, что вы слишком юны и уязвимы для судебных разбирательств.
Орен, я не говорю, что вы должны идти и рисовать пальцами на стенах, но вы ребенок.
The Mensa Club never sent me anything.
But I do know that you are too young to be exposed to lawyers.
I'm not saying you should go finger-paint. But you're a child.
Скопировать
Они отказались отвечать и сразу были внесены в чёрный список.
Судебные разбирательства длились около года.
Приговор: год тюрьмы за неуважение к Конгрессу.
Refusing to answer questions the 10 writers dared Congress to come after them.
After years of wrangling, it's time to pay the piper.
It's off to jail. The charge: contempt of Congress.
Скопировать
Если мы лишим договор юридической силы, что, как я думаю, очень вероятно ты будешь иметь право почти на 7,000,000.
Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство.
А я не хочу этого.
If we vitiate the prenup, which is possible you could be entitled to up to 7,000,000.
That would mean an audit and litigation.
I don't want that.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов судебное разбирательство?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы судебное разбирательство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение