Перевод "умозаключение" на английский

Русский
English
0 / 30
умозаключениеdeduction conclusion
Произношение умозаключение

умозаключение – 30 результатов перевода

Давайте, Виктория.
Вы знаете - умозаключения, выводы.
Да, Шерлок.
Do Victoria.
You know - the detecting, deducing thing.
Yes, Sherlock.
Скопировать
Это мой отчет.
Думаю, вы найдете некоторые из моих умозаключений интересными.
Хотите что-нибудь добавить, мистер Холмс?
This is my report.
I think you'll find some of my conclusions interesting.
Anything you'd like to add, Mr Holmes?
Скопировать
Тот факт, что жертву кольнули в ногу, а не в шею, например, предполагает, что это работа кого-то ниже среднего роста.
совокупности, имея в виду также угол входа иглы для подкожных инъекций, это может привести нас только к одному умозаключению
рост убийцы между 152 и 157 см.
The fact that the victim was jabbed in the leg, rather than the neck, suggests the work of someone of lower-than-average height.
Coupled with this, combining the angle of entry of the hypodermic needle can lead to only one conclusion:
the killer's height was between 5' and 5'2".
Скопировать
Вероятно, не вы, полковник Скеффингтон. Стало быть, это письмо для вас.
- Гениальное умозаключение, Дейзи.
- Спасибо, Дейзи.
'Cause you ain't, Colonel Skeffington, then this letter must be for you.
- Amazing deduction, Daisy.
- Thank you, Daisy.
Скопировать
Ты решила сбежать.
- Оставь умозаключения для следующего пари.
Ладно? Я вовсе не убегаю!
I think you're running away.
Why don't you save your mind games for your next bet, okay?
I am not running away.
Скопировать
На мой взгляд, улик недостаточно.
Только умозаключения. Но не факты.
Мало того, вряд ли против Вас начнут процесс, учитывая Ваше общественное положение.
But, it is my opinion that the evidence is not suficient.
Inferences only, not facts.
Moreover, I believe they won't be anxious to proceed against a person in your position.
Скопировать
Это как бы скрытый роман - убийственная критика влюбленного мужчины.
- Хорошее умозаключение.
- Скорее очевидное, сэр.
A kind of left-handed romance... the devastating criticism of a man in love.
- That's a nice deduction.
- Rather obvious, if I may say so, sir.
Скопировать
Я бы не стала валяться на полу в гостиной у мужчины, который даже не женат.
Весьма интересное умозаключение.
С женатыми мужчинами всё так просто.
I wouldn't be lying on the floor with some man if he wasn't married.
That's an interesting line of reasoning.
With a married man it's so simple.
Скопировать
Да, собственно никто.
Так, умозаключение.
Еще минута общения с этим человеком, - и конец нашим моральным устоям.
Well, nobody told me.
I concluded, naturally...
If we listen to this man for another minute we'll have no convictions left.
Скопировать
Нам не надо ничего проглатывать, кроме самого насущного.
Бог мой, какое гнусное умозаключение.
Оно возводит клевету в принцип. Вы хотите дать отпор суду?
God, what a miserable conclusion.
It turns lying into a universal principle.
By attempting to defy the court, by such an obviously mad gesture you hope to plead insanity?
Скопировать
Очень жаль, но мне пора идти в окопы.
С вами приятно беседовать, но вряд ли ваши философские умозаключения смогут убедить меня, что дезертирство
Вы идете?
I'm sorry but i have to go in trenches.
Properly talking, i'm happy, but if we are going to philosophize more, you are going to convince me that the act of deserting is a heroic one.
Shall we go?
Скопировать
поскольку человечество выжило, оно не могло отказать своему прошлому в средствах для выживания.
Это умозаключение было принято, чтобы изменить Судьбу.
Они дали ему источник энергии достаточно мощный, чтобы снова возродить технические производства людей, и снова ворота Будущего закрылись.
because humanity had survived, it could not refuse to its own past the means of its survival.
This sophism was taken for Fate in disguise.
They gave him a power unit strong enough to put all human industry back into motion, and again the gates of the Future were closed.
Скопировать
- Доброе утро.
. - Господин Пуаро рассказал мне о ваших изобретательных умозаключениях вчера вечером у Тедди Паркера
Пуаро, мне иногда кажется, что вы меня недооцениваете.
- Good morning.
Poirot was telling me on his brilliant deductions, during the party of Teddy Parker.
Sometimes, I think that the Poirot it does not give me the credit what I deserve.
Скопировать
Хелен - привлекательная девушка.
- Это просто логические умозаключения.
- Это глупые предположения.
Helen's attractive.
It's intelligent speculation.
- It's idle speculation.
Скопировать
Заявление о намерениях, исключение из правил о слухах.
Это всё ещё умозаключение, м-р Стоун.
Протест поддержан.
Statement of intent, hearsay exception.
Still conclusionary, Mr. Stone.
Objection sustained.
Скопировать
Капитан!
Ваши умозаключения были ошибочны!
Вы довольны, что мне удалось более тщательно допросить этого человека?
Captain.
Your summary judgment was wholly mistaken!
Aren't you glad I questioned this man more closely?
Скопировать
Товарищи и друзья... этот призыв к сопротивлению не должен заставить нас забыть классовые различия.
Умозаключения подошли к концу.
Единственный способ изучить ситуацию - исследовать классовую реальность.
Comrades and friends... this call to resistance mustn't make us forget... class differences.
Conclusions come at the end of an investigation, not at the start.
The only way to know a situation... is to investigate it... through the reality of class.
Скопировать
Я не могу комментировать его душевное состояние.
Можете делать сами свои умозаключения.
- Ну?
I'm not going to comment on his mental stability.
You can draw your own conclusions.
- So?
Скопировать
Он рассудил, что если наша планетная система состоит из планет, вращающихся вокруг солнца, то и другие солнца должны иметь свои планеты, вращающиеся вокруг них, и, возможно, другие планеты тоже населены.
Эти умозаключения он изложил в выдающейся книге с победоносным названием "Открытие небесных миров"
и подзаголовком "Предположения касательно обитателей, растений и произведений на других планетах".
He reasoned that if our planetary system involved the sun and planets going around it that those other suns should likewise have a retinue of planets going around them and also that many of the other planets were inhabited.
He set forth these conclusions in a remarkable book bearing the triumphant title The Celestial Worlds Discovered.
The subtitle is "Conjectures Concerning the Inhabitants, Plants and Productions of the Worlds in the Planets."
Скопировать
Ладно, скажу...
Это был "ковёр умозаключений".
Это был бы такой ковёр... который можно было бы постелить на пол... и на нём бы были написаны различные умозаключения... к которым можно было бы прыгнуть.
Well, all right.
It was a "Jump to Conclusions" mat.
You see, it would be this mat... that you would put on the floor... and it would have different conclusions written on it... that you could jump to.
Скопировать
Это был "ковёр умозаключений".
был бы такой ковёр... который можно было бы постелить на пол... и на нём бы были написаны различные умозаключения
Это самая слабая идея, которую я слышал в жизни, том.
It was a "Jump to Conclusions" mat.
You see, it would be this mat... that you would put on the floor... and it would have different conclusions written on it... that you could jump to.
That is the worst idea I've ever heard in my life, Tom.
Скопировать
Откуда вы знаете?
Полагаю, они пришли к умозаключению, что это ваши кишки разлетелись по Гринвичскому парку.
Он хороший человек, мистер Верлок.
How do you know?
I'd say they'd make a logical assumption that it was your guts... spread all over Greenwich Park, wouldn't you?
He's a good man, Mr. Verloc.
Скопировать
Я только, ну у меня просто всегда была эта блестящая интуиция.
Это то, с чем я родилась - вроде удивительного инстинкта напрямую проводить логические умозаключения,
ОК, вы мысленно выбрали карту и записали ее
It's just, I've always had this brilliant intuition.
It's something I was born with - like, an amazing instinct for making the logical short-cuts, that get straight to the root of something.
OK, you've selected a card in your mind only, and written it down.
Скопировать
Каким-то образом нанести его на сережку.
Признаю, это несколько сырое умозаключение, но...
И кто бы стал так надрываться?
Somehow applied it to the pin on the earring.
It's a bit lumpy, I'll admit, but...
Who'd go to all that trouble?
Скопировать
- Да.
А мне плевать на твои умозаключения.
А зря, раз уж ты просишь у меня машину.
- Yes.
Know what? I don't think I care for your rationale.
Well, it's gonna have to do, being that it's my car up for request.
Скопировать
Только это слово мистер Стокер способен понять и счесть осуждающим, сэр.
Было важно, чтобы он быстро пришел к умозаключениям.
Я конечно, ценю это, но...
It was a word Mr Stoker would readily understand and disapprove of, sir.
It was essential that matters be brought to a speedy conclusion.
- l appreciate that...
Скопировать
То есть, если бы она добровольно согласилась с кем-то заняться сексом, был бы он незащищённым?
Протестую, призывы к умозаключениям.
Я перфразирую вопрос.
So if she were voluntarily having sex with someone, it would not be unprotected?
Objection, calls for a conclusion.
Then I'll rephrase the question.
Скопировать
Его родители умерли?
Тонкое умозаключение, Эндрю!
Преследующие роковые случайности?
Did his parents die?
Nicely deduced, Andrew.
Persistent random misfortune?
Скопировать
Нет.
Это умозаключение ложно.
Ладно, как нас отрезали Индепенденты?
The book is wrong.
His whole conclusion is fallacious.
So how'd the Independents cut us off?
Скопировать
Нет.
Но я надеюсь, что бардак на твоем столе прямо противоположен ясности твоих умозаключений.
Нераскрытые письма...
Is that a reproach? No.
But I hope the mess in your office is in inverse proportion to the clarity of your deductions.
The mail is piling up...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов умозаключение?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы умозаключение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение