Перевод "уравновесить" на английский

Русский
English
0 / 30
уравновеситьcounterbalance balance counterpoise countervail
Произношение уравновесить

уравновесить – 30 результатов перевода

Посмотрим на график на десятой странице.
Линетт хотела уравновесить семью и карьеру.
Наконец увидела возможность ПАРЧЕР И МЕРФИ склонить весы в нужную сторону.
Let's take a look at our graphs on page ten, please.
Lynette had been struggling to balance her career and her family.
She finally saw an opportunity to tip the scales in her favour.
Скопировать
А почему раньше не мог?
Тот случай был страшным унижением, но сегодня, когда ты пришла в таком виде, я подумал, что это уравновесит
Марти, быть абсолютно голым не унижение.
Why couldn't you approach me?
Well, that night was really humiliating, so every time I saw you after that, I just hid. But then when I saw you show up this morning like that,
Marty, this is not as embarrassing as being totally naked.
Скопировать
О, Боже мой.
Основное правило ураганов они продолжаются Пока не уравновесится дисбаланс создавший их.
В этом случае, мы говорим о глобальном перестройке климата.
Oh, my God.
The basic rule of storms is they continue until the imbalance that created them is corrected.
In this case, we're talking about a global realignment.
Скопировать
Увидимся.
Двум людям необходим робот... чтобы все уравновесить.
Но, всё же.
See you.
With two humans, you'd think there'd be a robot in there to balance things out.
But whatever.
Скопировать
И клумбам на скандинавских кладбищах не удается скрыть эту очевидность:
их счастья недостаточно, чтобы уравновесить эту вечную недостачу.
Легкая тоска, которая... обесцвечивает жизнь скандинава, возможно, принявшую подобный оборот навеки — в ней есть свое очарование — но его нет в жизни, в одной, отдельно взятой жизни.
The cemetery gardens never successfully mask this:
their happiness doesn't outweigh an eternal absence.
The light boredom that bleaches Scandinavian life: perhaps one comes to accept it as eternity It has its charms-- not for life, but for only one life.
Скопировать
- Понятно? - Да, отлично понял.
А вы не пробовали уравновесить композицию?
А, это идея!
Yes, perfectly.
Have you tried with a system of counterweights?
It's an idea.
Скопировать
Ей не надо бы переживать о наказании за свои ошибки.
Жизнь найдёт, как все уравновесить.
Передашь ей это?
She shouldn't worry about being punished for her mistake.
Life finds a way to balance itself.
Will you tell her that?
Скопировать
И создали ещё большие. Судья Джозеф обладает слишком большой властью для 1 человека.
Однажды мы попытались уравновесить, создав совершенного судью.
Мы назвали этот проект Янус.
Being a Judge, Joseph, perhaps too much power in one person's hands.
We once tried to compensate: create the perfect Judge.
We called it Janus.
Скопировать
Давайте.
Может, еще одна смерть сможет все уравновесить.
Давайте.
Go ahead.
Maybe one more death will help balance out the books.
Go on.
Скопировать
Я был слишком несчастлив, слишком одинок. Невозможно, чтобы где-то на Земле не было возмещения.
Надо, чтобы что-то уравновесило то, что я пережил.
Я был слишком несчастен, слишком.
There must be some compensation... to balance out what I've been through.
I've been too unappy.
What do you want? - Oome back.
Скопировать
Мода, конечно, не самая сильная моя сторона.
Тем не менее, я смог уравновесить функциональные возможности и эстетику в достаточной мере.
Я также взял на себя смелость простимулировать ваши волосяные фолликулы - с большим удовольствием, как вы догадываетесь.
Fashion, of course, is hardly my forte.
Nevertheless, I've managed to balance functionality and aesthetics in a pleasing enough manner.
I also took the liberty of stimulating your hair follicles-- a vicarious experience for me, as you might imagine.
Скопировать
Как насчет - мы поменяемся местами, и нам не нужно будет воображать?
О, моя смерть, не уравновесит баланс, сер.
Я не представляю, какому божеству поклоняются вампиры, но если ты хочешь помолиться сейчас самое время.
How about we switch places?
My death wouldn't balance a thing.
Yours--
Скопировать
- Это часто случается.
Чтобы уравновесить новую силу добра, заклинание должно создать противоположную силу зла.
- Худшего во всем.
- That happens a lot.
In order to balance the new force of good, the spell must create the opposing force of evil.
- The worst of everything.
Скопировать
Вдруг лодка начала раскачиваться из стороны в сторону.
Я сел в середине, чтобы уравновесить ее.
Вдруг огромная волна поднялась над нами, и семейная книга рецептов была утеряна...
The boat began rocking from side to side.
I sat in the middle, just... steadying the boat.
An enormous wave washed over us... and the family's recipe book was lost.
Скопировать
Так как атмосфера в 90 раз плотнее нашей и состоит из углекислого газа, водяных паров и других газов, то она пропускает солнечные лучи, но инфракрасный свет, излучаемый поверхностью, уже не выпустит обратно.
Температура повышается до тех пор, пока инфракрасное излучение не просочится в космос и уравновесит солнечные
Парниковый эффект может превратить мир, подобный Земле, в ад на планете.
An atmosphere 90 times as dense as ours made of carbon dioxide, water vapor and other gases lets in visible light from the sun but will not let out the infrared light radiated by the surface.
The temperature rises until the infrared radiation trickling out to space just balances the sunlight reaching the surface.
The greenhouse effect can make an Earth-like world into a planetary inferno.
Скопировать
О таких лучше просто помечтать, но не встречаться с ними.
"Я готова уравновесить свои собственные нужды с потребностью заботиться о других".
Лучше пусть остаются тайной.
"I am willing to find a balance between my own needs...
"...and my concern for others." Better as mysteries.
Because we all know what happens when you take away the mystery.
Скопировать
Будем двигать "Аламо" к моему помещению.
Я мог бы больше уравновесить искривляющие буферы.
Правильно.
We'll move the Alamo to my quarters.
I could use more equalisation on the torque buffers.
Right.
Скопировать
Нет.
Мне нужно уравновесить мотоцикл.
Садись назад.
No.
I need to balance the bike.
Get on the back.
Скопировать
Луна последует за солнцем.
Поэзия уравновесит воинственность.
Ты не хочешь взять пальто?
Some moon to go with your sun.
A bit of the poet to balance the warrior.
Don't you want to carry your jacket?
Скопировать
- Нет.
Мы можем уравновесить друг друга.
Нет.
- No.
We can cancel each other out.
No.
Скопировать
Увидимся.
Двум людям необходим робот... чтобы все уравновесить.
Но, всё же.
See you.
With two humans, you'd think there'd be a robot in there to balance things out.
But whatever.
Скопировать
Уладим разногласия.
Уравновесим козыри, которые есть у тебя на меня.
Приезжай в институт.
Smooth things out between us.
Balance out some of the leverage you had on me over Rachel.
Why don't you come visit the institute?
Скопировать
Но разве не правда, что вы хотите, чтоб ваши дети имели преимущество перед остальными?
Это уравновесит чаши весы?
Или это лицемерие?
But isn't it true that you want your children to have a leg up on everyone else?
Is that balancing the scales?
Or is that hypocrisy?
Скопировать
Кажется, так будет лучше для всех.
Так как желчь - это холодный юмор, ваше тело должно нагреться, чтобы уравновесить это.
Восхитительно.
It really seems that that would be best for everyone.
As bile is a cold humor, your body must be heated to balance it.
Delightful.
Скопировать
Спасибо, Адрик.
Это должно немного уравновесить результат твоего саботажа.
И навсегда поставить крест на резиденции Хранителя.
Why, thank you, Adric.
That should cancel out your little bit of sabotage.
And put paid to the resident Keeper for good.
Скопировать
- 200 фунтов?
Чаши богини правосудия надо как-то уравновесить.
Уильям, ты меня слышишь?
200 quid?
The scales of Lady Justice must be balanced somehow.
William, can you hear me?
Скопировать
Итак, сегодня, я представляю что-то новое
Элемент, способный уравновесить чашы весов, и, думаю, что вполне буквально.
Представьте, что вы смогли бы управлять гравитацией, что вместо, того чтобы выкачивать нефть, она сама будет подниматься к вам.
Well, today, I'm announcing something new --
An element that could balance those scales, And I mean that quite literally.
Imagine if you could control gravity, If instead of drilling for oil, it rose up to greet you.
Скопировать
С биологической точки зрения, девочки проходят через обряд крови, инициирующий их для взрослой жизни, готовы они к этому или нет.
Чтобы уравновесить это, все первобытные племена заставляли пройти мальчиков через некий ритуал во время
Не твоя вина в том, что ты слаб, Роман.
Biologically speaking, young girls have a blood rite that initiates them into adulthood, whether they are ready for it or not.
To compensate, all tribal cultures put their young males through some ordeal at puberty, separating the boy's world from the man's.
It's not your fault you're weak, Roman.
Скопировать
А еще он разбил Хардмана.
Однажды его заслуг не хватит, чтобы уравновесить недостатки.
Обо мне ты думаешь то же самое.
He also beat Hardman to a pulp.
One day, what he is isn't going to be enough to make up for what he isn't.
Which is how you feel about me.
Скопировать
Из-за вулканов, комет, испаряющихся океанов.
Все уравновесится их массовым вымиранием.
Вы повторяете закон непредвиденных последствий.
Because of the volcanoes, the comets, the boiled-off oceans.
There's no way the ripple effect from a single missing dinosaur is making it past any of those mass extinctions.
So you're repealing the law of unintended consequences.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов уравновесить?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы уравновесить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение