Перевод "уступать" на английский

Русский
English
0 / 30
уступатьtake off abate concede give way give in
Произношение уступать

уступать – 30 результатов перевода

Ему захотелось закрыть глаза, но он боялся задавить пионера.
Но инспектор тоже любил детей, и в благородстве не уступал Деточкину.
- Попался, брат!
He felt like shutting his eyes close... but feared of hitting schoolchildren.
But the inspector also loved children, and couldn't honorably cede to Detochkin.
- You're nicked, brother!
Скопировать
Понимаешь, люди... Всё время рождаются дети.
И... э... и мы... должны уступать им место, да?
Да, сэр.
You see, er, people... babies are being born all the time.
And, er, those of us who are here already have got to make room for them, haven't we?
Yes, sir.
Скопировать
По своему географическому положению и количеству народонаселения город Баку значительно превышает город Ростов.
Однако уступает городу Харькову.
Говорят, здесь добывают керосин.
And now to the point. Baku city much exceeds Rostov.
Charkowowi but disappears.
It is said that there was mined oil.
Скопировать
Отлично Тэд!
И последний, никому не уступающий, разве что в росте... наш молодой Давид, который сразил Голиафа с Черной
Не с помощью пращи, а с помощью пойманного меча.
Good ol' Ted !
And last but not least, except in stature our young David, who slew the Goliath of Blackfarm, if I may so describe it.
Not with a sling but with a catch.
Скопировать
Я - Кавдорский тан.
Они не могут быть к добру, иначе я б раэве мог внушеньям уступать, которых ужас волосы мне дыбит и заставляет
Воображаемые страхи хуже действительных
I am Thane of Cawdor.
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Present fears are less than horrible imaginings.
Скопировать
И даже упрямая маленькая лесная куница.
уступала ему дорогу. и прямо сейчас Уэбу предстояло встретиться с королевой кошек этой дремучей чащобы
Пума ему немного в этом помогла.
little pine marten... yiel ded the right of way.
But there were all kinds of critters around here... Wahb was about to meet... the queen cat of this timber tangle. The mother cougar had only one cub... unapproachable.
The cougar would give him some help.
Скопировать
Делаем и бриллианты искусственные.
Конечно, такие бриллианты уступают тем, которые носят на своих шеях богатые красавицы, но, возможно,
Это будет не дешевая, искусственная бижутерия, а настоящие драгоценности.
We also make artificial diamonds.
These diamonds are not of course, so good as those which beautiful ladies wear around their necks, but maybe in the future, man-made diamonds will be as beautiful or even better than those found in the ground.
So the jewelery will not be artificial anymore but real.
Скопировать
Я расположилась в вашей комнате, как видите.
Я уступаю её.
Нет, нет, отведите мне другую, правда.
I have taken your room, it seems.
You may have it.
No, no, you can give me another one.
Скопировать
Все точно.
Старым надо уступать.
Я в форме, да?
- Are you sure?
- He got his card first.
I keep saying this.
Скопировать
Как бы быстро не создавалась фигура, госпожа Райнигер не разрывает связь ни с одним из своих персонажей
Понятная привязанность, ведь в своей универсальности они почти не уступают актёрам-людям
Все движения выверены: стоять, сидеть, преклонить колени, подпрыгнуть итд.
Despite the speed of the construction,
Miss Reiniger will continue to have a strange affection for each of her figures, an understandable affection, for in their flexibility, they have almost human characteristics of movement.
These movements are checked standing, sitting, kneeling, hopping and so on.
Скопировать
Вот что тут написано о Рио-де-Жанейро.
Главные улицы по богатству магазинов не уступают первым городам мира.
Вы представляете себе, Шура, не уступают!
See what it says here about Rio de Janeiro.
Population 1 360 000 ...at the large bay in the Ocean in the wealth of stores and the grandeur of buildings its main streets rival those of the largest cities of the world.
Can you imagine that, Shura? Rival!
Скопировать
1 360 000 жителей, на берегу океана. Главные улицы по богатству магазинов не уступают первым городам мира.
Вы представляете себе, Шура, не уступают!
Мулаты, миллионеры, экспорт кофе!
Population 1 360 000 ...at the large bay in the Ocean in the wealth of stores and the grandeur of buildings its main streets rival those of the largest cities of the world.
Can you imagine that, Shura? Rival!
Mulattoes, millionaires, export coffee!
Скопировать
Да брось, Рат!
Он уступает потому, что не хочет, чтобы мы ушли.
Мы ему нужны для демонстрации.
Oh, come off it, Ruth!
He's only climbing down because he doesn't want us to walk out.
He needs us for the demo.
Скопировать
Суки паршивые...
Я не собираюсь уступать.
Иначе, это станет у них привычкой.
Fucking bitch!
No way are we going to cave in to those demands.
We'll never give them what they want!
Скопировать
Какой гордый!
Говорят, он не уступает самому Синбэю Танаке.
Какой длинный меч!
He looks so proud.
He is said to be as strong as Tanaka Shinbei.
What a long sword!
Скопировать
Проснитесь,Александр Иванович.
Вот городок, не уступающий Багдаду, я был тут лет 5 назад, читал лекции о борьбе с абортами.
Есть тут 2 заведеньица...
Wake up, Alexander Ivanovich.
Here is a little city that is no worse than Baghdad. I was here 5 years ago and gave anti-abortion lectures.
There used to be a pair of saloons of Eastern style...
Скопировать
Наблюдал. Во!
Только дорогу старшим надо уступать.
В трамвае - пожалуйста, но не в бою.
I was watching.
Good work! But you have to make way for your elders.
In a streetcar - no problems, but not in battle.
Скопировать
Мы бы играли роли.
Я - ухажёра, она - женщины, которой это льстит, но которая не уступает из гордости.
Я же захотел полностью изобразить нашу группу, а не сентиментальную дуэль.
We would have just been acting.
Me, the part of the suitor and her the flattered woman who resists only out of pride.
Instead I wanted a complete image of us all.
Скопировать
- Я уступаю.
- Я уступаю.
- Нет, это я уступаю!
- Please, go ahead.
- Please, do go ahead.
- No, you go ahead.
Скопировать
- Я уступаю.
- Нет, это я уступаю!
- Я уступаю!
- Please, do go ahead.
- No, you go ahead.
- No, you.
Скопировать
- Нет, это я уступаю!
- Я уступаю!
- Нет, я уступаю...
- No, you go ahead.
- No, you.
- No, you go ahead.
Скопировать
- Я уступаю!
- Нет, я уступаю...
- Позвольте мне.
- No, you.
- No, you go ahead.
- Let me...
Скопировать
Это пустяки. Коллега Лех нам уже показал самое важное.
Уступаю место тебе.
Это очень хорошо.
Lech has shown me the basics.
- Over to you.
- Fine.
Скопировать
Я тоже.
Шакаар прекрасно знает, что нельзя уступать террористам.
Он сам был таким, и в тот день, когда кардассианцы начали вести с ним переговоры, он понял, что они разбиты.
So do I.
Shakaar knows better than anyone you can't capitulate to terrorists.
He used to be one and the day the Cardassians started to negotiate with him was the day he knew they'd been beaten.
Скопировать
Аморальны и ниже по положению.
Но мы уступаем им только в одном.
Мы не столь искусны в коммерции.
lmmoral and inferior.
We are inferior in one area.
We're not as proficient in the art of gain.
Скопировать
Я торжественно начну ими играть ни с кем иной, как с Этель Кеннеди.
С женщиной, чем триумф перед лицом трагедии уступает только её склонности к размножению.
Они...
I'll be inaugurating them this weekend with none other than Ethel Kennedy.
A woman whose triumph in the face of tragedy is exceeded only by her proclivity to procreate.
The...
Скопировать
Поэтому по-прежнему живы 150.
Только между нами, капитан, думаю, мы несколько уступаем по численности.
Разве не было бы проще уничтожить базу с орбиты?
Well, that still leaves 150.
Just between you and me, Captain, I think we're a little outnumbered.
Wouldn't it be simpler to take out the base from orbit?
Скопировать
Очень скучать.
Они не уступают.
Допускается только 1 посетитель.
I'm gonna miss you.
They won't bend.
Only one visitor allowed in there.
Скопировать
Кевин эта женщина - самое прелестное создание на свете.
И если по красоте она не уступает почтовому ящику я буду полным кретином, если не женюсь на ней.
Она может оказаться уродиной.
Kevin this woman is the most adorable creature.
If she turns out even to be as good-looking as a mailbox I'd be crazy not to turn my life upside down and marry her.
She could be a real dog.
Скопировать
Из тщеславия.
Красота проходит, плоть уступает времени.
В конце концов не хочешь соответствовать чужим представлениям о себе.
Vanity.
Beauty fades... The flesh gives out.
You lose interest in being someone else's idea about who you are.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов уступать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы уступать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение