Перевод "юриспруденция" на английский

Русский
English
0 / 30
юриспруденцияlaw jurisprudence
Произношение юриспруденция

юриспруденция – 30 результатов перевода

- Это юридическая книга.
Ты собираешься изучать юриспруденцию?
Это так?
- It's a law book, ma'am.
Why, Parry, you have in mind to study law someday?
Is that it?
Скопировать
Какую книгу?
Основы законодательства и современная юриспруденция.
- Небеса! Что это за название?
What book?
Blackstone's Commentaries Foundation of Common Law and Modern Jurisprudence.
- What in heaven's name is that?
Скопировать
Я знаю, почему ты говоришь об оторванности.
Я обожаю юриспруденцию но, знаешь ли, должен заметить, я скучаю по перемалыванию кого-нибудь.
- Я скучаю за моими запачканными руками.
I know what you're sayin' about the disconnect.
Much as I love the legalese... gotta admit I miss mixing' it up sometimes, you know?
- Miss gettin' my hands dirty.
Скопировать
Ваши делают лучше?
Проталкивая неоконсерваторов... ожидая, что в них проснется совесть или понимание юриспруденции?
Может быть на стоило бы делать это лучше.
Your side does it better?
Pushing neoconservatives hoping they don't grow a conscience or an understanding of jurisprudence?
Maybe we could all do it better.
Скопировать
У пятерых предыдущих назначенных это не вышло.
Мы изменим будущее юриспруденции законов, которые поддерживают наше общество или просто впихнем, кого-нибудь
- Извини, но есть новости
The last five guys didn't get to do it.
We'll shape the future of jurisprudence the laws that sustain our society or shove somebody in there to strike down these awful laws Republicans are passing.
- Hey. Sorry, but there's news...
Скопировать
Во первых, никакие газеты, крупные и мелкие не купят эту историю, потому что если они ее напечатают... - я выверну их на изнанку.
Позвольте мне преподнести вам вводный урок по юриспруденции, мистер... Данлэп.
Никто не печатает клеветнические статьи без серьезных на то оснований.
In the first place, no newspaper, reputable or otherwise, would buy it, because if they printed it, I could take their shirt for libel.
Let me give you a lesson in elementary law, Mr. Dunlap.
The truth is no justification for a libelous article printed without cause.
Скопировать
докторской степени.
получить степень доктора юриспруденции.
У вас нет желания получить степень и лавровый венок?
No, they're conferring degrees, doctors' degrees.
And I must go and be made a Doctor of Law.
Perhaps you'd like to become a Doctor and get a laurel crown?
Скопировать
- Твоему клиенту?
- В Гренобле я получил докторскую степень по юриспруденции.
Я был лучшим адвокатом, пока меня не лишили звания,...
- Your client?
- I have a law degree from Grenoble.
Used to be one of the leading criminal attorneys before I was disbarred.
Скопировать
Сейчас в промышленности нуждаются в таких людях, как я.
В мои дни, человек с университетским образованием обычно выбирал такие профессии, как юриспруденция или
Если их не было, то оставались или церковь или армия.
In industry nowadays they're crying out for people like me.
In my days, the university man went into one of the learned professions, if he had any brains.
If he hadn't, it was either the Church or the army.
Скопировать
После Первой мировой войны он был одним из вождей Веймарской республики и одним из создателей Веймарской демократической конституции.
годы он достиг международной известности не только как выдающийся юрист, но и как автор учебников по юриспруденции
В 1935 году он был назначен министром юстиции Германии.
Following World War I, he became one of the Weimar Republic leaders and one of the framers of its democratic constitution.
In subsequent years, he achieved international fame not only for his work as a great jurist, but also as the author of legal textbooks which are still used in universities all over the world.
He became Minister of Justice in Germany in 1935.
Скопировать
Здесь поиск фактов, Норман, а не мелодрама.
Неужели мы нашли место в юриспруденции, где... гуманность и сострадание полностью отброшены?
Пожалуйста, Мистер Роттенберг.
This is a factual finding, Norman, it's not a melodrama.
And have we reached the point in jurisprudence where... humanity and compassion have been totally discarded?
Please, Mr. Rothenberg.
Скопировать
Вернитесь на свое место.
В очередной раз кардассианская система юриспруденции справилась с своей ролью защитника нации.
Преступник предстал перед судом.
Return to your seat.
Once again the Cardassian system of jurisprudence has worked to protect its people.
A guilty man has been brought to justice.
Скопировать
Добрый день! - Здравствуйте!
Прежде всего, я хотел бы прояснить одну деталь, что пока я нахожусь здесь, это место находится под юриспруденцией
Это как консульство. Понятно?
Hello.
First of all, I'd like to make one thing clear: As long as I am here, this place is under school jurisdiction.
It's like a consular.
Скопировать
Это ты будешь старым.
На первой же лекции наш преподаватель юриспруденции сказал две вещи.
Первое, "С этого дня, когда ваша мать скажет, что любит вас"
You're gonna be old and ugly.
First day of law school, my professor says two things.
First, "From now on, when your mother says she loves you,"
Скопировать
Губернатор Бакли не может требовать отказать нам, пока мы не попросили. Или он не кончал институт?
Ваша честь, даже скромные познания в юриспруденции мистера Бергенса должны бы ему подсказать, во-первых
Что ж, подождём, пока он обратится с этим прошением.
Now Governor Buckley cannot oppose a request until one is made.
Your Honor even Mr. Brigance's meager legal experience should have taught him I haven't been elected governor, yet and he is required to request bail.
In the future, why don't we wait till he makes the request.
Скопировать
Верховный Суд Рейха сменили народные и специальные суды.
Впервые за всю историю юриспруденции понятие расы было признано юридическим.
И каким был результат этих перемен?
The Supreme Court of the Reich was replaced by peoples' and special courts.
The concept of race was made a legal concept for the first time.
And what was the result of this?
Скопировать
Скажите, а юристы как-то выразили протест относительно ограничения их независимости?
Да, немногие: те, кто оставил либо был вынужден оставить юриспруденцию.
Другие же... приспособились к новому порядку.
Did the judiciary protest these laws abridging their independence?
A few of them did. Those who did resigned or were forced to resign.
Others... adapted themselves to the new situation.
Скопировать
Почему с мужчинами всегда хорошо только пока они не сбегут?
Что ж, я тоже выбираю юриспруденцию.
Но я выбираю Бостон.
Why is it great with men right up until they run?
Well, I choose the law too.
But I choose Boston.
Скопировать
Мне нравится твоя решительность.
- Твоя девушка тоже занимается юриспруденцией?
- Хмм?
Very determined, I like that.
- Is your girlfriend doing law too?
- Hmm?
Скопировать
Могу я взять еще одного человека?
Я не очень-то силен в юриспруденции.
Всё это так скучно.
Could I bring in a second chair?
I'm not always up to speed on the law.
It's so boring.
Скопировать
- Я кажусь тебе нудной? Тебе придется привыкнуть.
Теперь,когда твои отец умер можешь забыть о юриспруденции.
Все что тебе остается - это мертвецы и чокнутые типа меня.
Well, get used to it,
Now that your father is dead, , you can forget about going to law school,
It's just you and dead people and freaks like me for the rest of your life!
Скопировать
- Через сколько дней? - Через три.
Это же не юриспруденция, Дэвид.
Давай что-нибудь сложнее.
- "How many days...?"
It's not exactly the California bar, David.
Come on. Make me earn it.
Скопировать
Я так долго ждала тебя.
Но почему юриспруденция?
Хватит нести чушь, папа!
It's been so hard for me to wait for you.
Why the law?
Cut the shit, Dad!
Скопировать
Дело я помнил наизусть.
Я знал все о юриспруденции, доказательствах и фактах.
Но первый же взгляд на зал суда сказал мне, что придется заново учиться всему.
I've memorized the Black files cold.
I've read all the books on jurisprudence, the rules of evidence and discovery.
But I take one look around the courtroom and I realize I haven't even been born yet.
Скопировать
В общем, ты ставишь свою карьеру между нами.
Что ж, тогда я тоже выбираю юриспруденцию.
Но я выбираю Бостон.
basically, you're putting your law career between us.
well, I choose the Iaw too.
But I choose Boston.
Скопировать
Работать на тебя?
С твоим отношением к юриспруденции?
Много-много денег.
ALLY: Working for you?
With your philosophy of law?
plies and piles of money.
Скопировать
Как будто меня не существует.
Как будто им неважно, что я пожертвовал юриспруденцией.
Тогда борись.
It's like I don't even exist.
Like me giving up law school meant nothing.
So fight.
Скопировать
"Непреложным правилом деспотизма является уничтожение множества невинных, лишь бы ни один виновный не избежал наказания.
общественного спасения хорошо это понял и решил, что для восстановления Республики ему нужна на какое-то время юриспруденция
Подобно Макиавелли он решил, что в моменты политического осознания самое большое добро сотрет самое маленькое зло.
"Despotism is killing innocent people so that the guilty don't escape. The Committee thought the Republic needed a period of despotism.
They agreed with Machiavelli that the greater good excuses minor evils.
They felt liberty is like growing up: You have to suffer.
Скопировать
Я слышал что он говорит на восьми языках.
И вдобавок ко всему прочему имеет ученые степени по медицине и юриспруденции.
Это так, Ив?
I heard he speaks eight languages.
And on top of everything else, holds a degree in medicine as well as law.
Isn't that true, Eve?
Скопировать
Нет, он был...
Он преподавал юриспруденцию.
Он писал статьи, предупреждал поляков о нацистской угрозе, и еще пытался помочь евреям, которых тогда преследуют. Вот.
No, my father was...
My father was professor of law.
He wrote articles warning Polish people of the Nazi threat and trying to get help for those Jews that was persecuted, so.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов юриспруденция?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы юриспруденция для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение