Перевод "Предпосылка" на английский

Русский
English
0 / 30
Предпосылкаpremise prerequisite precondition
Произношение Предпосылка

Предпосылка – 30 результатов перевода

Бога нет.
Все религии основаны на ложной предпосылке, Тереза.
Есть ли хоть одна религия, которая не несет на себе печать... обмана и глупости?
Yes, very convincing.
All religion is predicated on a false premise, Thérèse, the need for God the Creator.
Is there a religion that doesn't bear the emblem of pretense and imbecility?
Скопировать
И поступать так, чтобы приблизиться к благу.
Ибо сказано, предпосылка блага - стыд, а предпосылка зла - тоже стыд.
Выйди-ка на минутку.
And to act so as to be permanently exploring good.
Because the state of perfection is modesty, and the state of evil is another kind of modesty.
Will you come out for a second?
Скопировать
Мы должны вставать в такую рань, чтобы идти с ним в ногу.
Каковы предпосылки для того, чтобы одна сторона... отказалась от исполнения своей части контракта...
Mr. O'Connor?
We're gonna have to get up so early to keep up with him.
What are the elements that can lead to a party... being excused from performing his part of a contract... and yet not paying damages?
Mr. O'Connor?
Скопировать
Mr. Anderson?
Оба участника должны разделять предпосылки.
Предпосылки должны быть реальными, т.е. что однозначно невозможно... выполнить контракт в разумных пределах.
Mr. Anderson?
Both parties must share the assumption.
The assumption must be material, i.e., that the true state of facts is that it is impossible... to complete the contract in any reasonable manner.
Скопировать
Оба участника должны разделять предпосылки.
Предпосылки должны быть реальными, т.е. что однозначно невозможно... выполнить контракт в разумных пределах
Оба участника должны договариваться справедливым образом... и никто не может иметь преимуществ... из того, что контракт расторгнут.
Both parties must share the assumption.
The assumption must be material, i.e., that the true state of facts is that it is impossible... to complete the contract in any reasonable manner.
Both parties must be dealing with each other in a fair manner... and neither party may obtain an unfair advantage... because the contract is dissolved.
Скопировать
Сегодняшняя трансляция должна была ознаменовать .. полный запуск спутниковой сети Карвера.
потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой
- Я хочу заверить своих слушателей...
Tonight's broadcast was supposed to be a celebration... marking the completion of the Carver Global Satellite Network.
But, as you're well aware... a terrible conflict looms tonight in the South China Sea... which, unchecked... has the potential to destroy every human being on Earth.
I want to assure my viewers that I...
Скопировать
ѕ≈–¬јя ћ"–ќ¬јя ¬ќ...
Ќј ѕосле того как финансова€ власть оказалась в значительной степени централизованной, возникли предпосылки
" конечно, дл€ центральных банков политическа€ подоплека военных действий значила не в пример меньше, нежели возможность получени€ дохода. ѕоскольку ничто не создает столько долгов как война.
Power was now centralized to a tremendous extent.
Now it was time for a war - a really big war - in fact, the first World War.
Of course, to the central banker, the political issues of war don't matter nearly as much as the profit potential, and nothing creates debts like warfare. England was the best example up to that time.
Скопировать
Ќарод полюбил ÷езар€, но мен€лы его возненавидели.
–€д исследователей полагает, что именно это стало важной предпосылкой его убийства.
Ќо известно наверн€ка Ц со смертью ÷езар€ изобилию денег в –име пришел конец.
But the Money Changers hated him.
Some believe this was an important factor in Caesar's assassination.
One thing is for sure: with the death of Caesar came the demise of plentiful money in Rome.
Скопировать
- Эм?
- Предсказуемость случайных событий, исходя из научной предпосылки, что реальность, как мы ее ощущаем
Так получается, где-то там за необъятностью непознанного, за всем этим стоит уравнение... Определяющее будущее?
- Eh?
- The predictability of random events, the notion that reality as we know lt - past, present, future - ls ln fact a mathematically predictable preordalned system.
So somewhere out there ln the vastness of the unknown ls an equation... for predicting the future?
Скопировать
Спасибо, Я знаю что ты слышишь.
Цельсий, давай начнем с предпосылки.
Что-то пробуждается у тебя в паху и достигает самого сердца. превращаясь в сердечно- паховый меридиан.
Thank you. I know you do.
Celsius, let's start with the premise... that when you see this stunning, smoldering creature... she transcends your desire to chew.
Something starts in your pelvis and goes to your heart... where it becomes heart-slash-pelvis.
Скопировать
Г. Хэйл, пойдемте.
А были ли какие-либо предпосылки к этому несчастью?
Не тревожили ли вы чего-нибудь, до того как дети были поражены?
Mr. Hale, this way.
Was there no warning of this affliction?
Do you recall any disturbance before it struck?
Скопировать
- Неважно, прочитай.
- Я даю предпосылку.
Вы обсуждаете.
- Whatever you're reading.
- I'II state the premise.
You dispute it.
Скопировать
Своего рода мировое мнение, В котором каждый разделил бы.
Какие предпосылки, Что бы случилось?
Я не знаю.
A kind of world-mind in which everybody would share.
When is that supposed to happen?
I don't know.
Скопировать
- Спасибо.
Ну, это значит, что в этом месте есть исторические предпосылки для появления привидений.
- Привидений?
Mm. - Thank you.
Well, it means that there's an historical basis for the ghost.
Ghost? "IOU..."
Скопировать
"о погода была не такой Ево второй половине дн€Е "о световой день длилс€ на полчаса дольше, чем надоЕ
¬сЄ это стало предпосылкой дл€ развити€ новой индустрии Ч строительства планет класса люкс под заказ.
"ародилс€ этот новый вид услуг на планете ћаграте€, там были созданы огромные гиперпространственные сооружени€ Ч они высасывали материю через белые дыры и инженеры лепили из неЄ мечту, планету, способную угодить любым требовани€м богатейших людей √алактики.
'Either the climate wasn't quite right 'in the later part of the afternoon... 'or the day was half an hour too long... '... or the sea was just the wrong shade of pink. '
'And thus were created the conditions 'for a staggering new form of industry - 'custom-made luxury planet building.
'The home of this industry was the planet Magrathea, 'where vast hyperspatial engineering works were constructed 'to suck matter through white holes in space 'and form it into dream planets, 'lovingly made to meet the exacting standards 'of the Galaxy's richest men.
Скопировать
Это прекрасно сказано, Хопдер.
ИМЕЮТСЯ все предпосылки ДЛЯ ЭТОГО.
- Вы знаете, что они думают?
A fine speech, Holder.
There are conditions for that.
- Do you know what they think?
Скопировать
Да, что касается математики, здесь всё совершенно ясно: на лицо естественная, чисто математическая связь.
Правда для строгой научной объективности мне бы пришлось привести вам некоторые предпосылки, которые
А их разъяснение заняло бы слишком много времени.
Yes, as far as mathematics is concerned, a natural and purely mathematical context does indeed exist.
But as a good scientist, I'd have to use hypotheses that you would probably not yet understand.
And then, too, we don't have the time.
Скопировать
Признается, что преступление было.
Твои родители и Эшер дали обвинению одну предпосылку, которую не должны были... что вообще было совершенно
Почему Миндиш признался, если преступления не было совершено?
Don't you see the terrible flaw? It admits there was a crime.
Your parents and Ascher gave the prosecution the one premise it shouldn't have... that any crime was committed at all.
But Mindish confessed.
Скопировать
Я говорю о жизни во сне.
Но я начинаю думать... что ни к чему такому во мне не было предпосылки.
Это всё совсем непривычно.
I'm talking about being in a dream.
But I'm beginning to think... that it's something that I don't really have any precedent for.
It's... It's totally unique.
Скопировать
Наш клиент, Эрик Беннетт, женился на Мэри Клэпп.
Предпосылкой к браку было желание обоих иметь большую семью.
Теперь она утверждает, что не хочет иметь детей ни посредством родов, ни кесарева сечения, ни усыновления.
Our client, Eric Bennett, took Mary Clapp to be his wife.
A presupposition of the marriage is that they would raise a family.
Now she has decided she doesn't want children neither vaginally, nor caesarian, nor adoption.
Скопировать
- Из того, что я смог собрать, это, возможно, пришло от немцев.
Предпосылки, Кеффлере говорит, что он сын осужденного Нацистского военного преступника.
- Думаю, что мы не должны быть удивлены этому.
- It may have come from the Germans. - The Germans?
The background on Keffler says that he's the son of a Nazi war criminal.
- We shouldn't be that surprised.
Скопировать
Традиционные правила, поддержка и требования - все это на втором плане. Но для того, чтобы подняться над этими правилами, знать, когда их можно сломать требуется персональное вложение.
Я полагаю, что это предпосылка к успеху.
И я думаю, что это жалко, аморально и, возможно, незаконно.
Traditional rules, supply and demand, they're secondary... but to rise above those rules, to know when to break them... requires absolute personal commitment.
I consider it a prerequisite for success.
And I consider it despicable, immoral and possibly illegal.
Скопировать
Стань непредсказуемым. Бей подсознательно. Пусть удары исходят из глубин личности.
не имеющего связи или предпосылки.
могут удивить даже тебя самого.
Become unpredictable, strike from your subconscious mind, let your moves flow out of your individual essence.
Even the most masterful opponent will fall from a strike that has no history or reference.
The moves created from your own individual unique essence may suprise even you.
Скопировать
замаскированное под геометрическую задачу".
создание ложной предпосылки.
я кое о ком подумал.
Making functions look like geometry.
In short, creating a blind spot.
That's when I remembered them.
Скопировать
Очень хорошо.
Что является главной предпосылкой для возникновения автократической системы?
Деннис?
Very good.
What is the basic foundation for autocratic system?
Dennis?
Скопировать
Дышите.
У этих состояний всегда бывает психологические предпосылки.
- Вы часто испытываете стресс? - Я бы так не сказал.
Take a breath.
Now, these conditions often have psychological components.
- Are you under a lot of stress?
Скопировать
Почему в 67-м была самая высокая цифра - это понятно тем, кто на Западе.
Но в 1977 вы должны это объяснить, уточнить социальные предпосылки.
Это должно остаться литературным текстом, а не социально провокативным памфлетом.
For those in the West, we know why the rate was the highest in '67.
But in 1977, you need to explain that, clarify the social conditions.
It ought to still be a literary piece, not a journalistic inflammatory pamphlet.
Скопировать
Это слишком мало, и сегодня все хотят больше, гораздо больше.
Обычное уже не является предпосылкой для любви и почитания, и когда кто-то примирился со смертью, а затем
Единственная проблема заключается в том, что сейчас не время для святости, и потому-то, как мне кажется, он и стал наркоманом.
It is simply too little, and today everyone wants much, much more.
Normality is not a precondition for love and adoration, and when someone is reconciled to death and when he or she speaks from the heart as Diego does, the path to sainthood is nearby.
The only problem was that it wasn't the time for sainthood, and that's why I think he became a drug addict.
Скопировать
Мы возвращаем ему деньги!
У героя возникает прозрение и он решает конфликт правдивыми предпосылками.
Они принадлежат детскому дому!
We're returning the money.
He has an epiphany and resolves the conflict on its true premises.
It belongs to the orphanage!
Скопировать
1 сюжетная точка.
Главный герой принимает приключения на ложных предпосылках.
Сфокусируйся.
1st plot point.
The key figure accepts the adventure on false premises.
Focus.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Предпосылка?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Предпосылка для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение