Перевод "наступление" на английский

Русский
English
0 / 30
наступлениеoffensive coming onset attack approach
Произношение наступление

наступление – 30 результатов перевода

За час или немного больше,
За час до наступления сумерек.
Та же самая температура,
One more hour, one more hour if that
One more hour before nightfall
The same temperature
Скопировать
За час или немного больше,
За час до наступления сумерек.
Даже если я здесь останусь
One more hour, one more hour if that
One more hour before nightfall
Even if I stay
Скопировать
За час или немного больше,
За час до наступления сумерек.
Затем наступит ночь,
One more hour, one more hour if that
One more hour before nightfall
Night will fall
Скопировать
Это, цитирую: самая удачная операция департамента с тех пор как Акт Линдермана был отменен четыре года назад.
Безопасности похвалили почти идеальное исполнение местной полиции, цитирую: ноль жертв со стороны сил наступления
Ешь свой пирог.
This has been cited as the department's most successful operation since the Linderman Act was passed four years ago.
Homeland Security spokesmen praised the near-perfect execution of local police, citing zero casualties on the enforcement side...
Enjoy your pie.
Скопировать
И... мы... начинаем!
Пассивное наступление.
Признак труса.
It is on.
Bird's Opening.
Passive approach. Sign of a coward.
Скопировать
Но у короля Эдварда I все еще были проблемы в Уэльсе.
В 1277 г. он, при поддержке флота, пошел в наступление и блокировал принца Лювейна.
Голодом заставив его подчиниться, он еще сильнее сжал кольцо вокруг княжества, окружив его сильными замками.
But King Edward l still had his troubles in Wales.
In 1 277, he advanced, with naval support, and blockaded Llewelyn.
Having starved him into submission, he then tightened his grip on the principality, by erecting a circle of powerful castles.
Скопировать
Толстяк заберёт её у вас.
Посылайте все легионы в наступление.
Не прерывать атаку пока город не будет захвачен.
The fat one will take it from you.
Send forth all legions.
Do not stop the attack until the city is taken.
Скопировать
Я вернусь на кладбище.
Я буду читать о стихийных бедствий в мире до наступления темноты, прежде, чем я исчезну снова, удовлетворенный
Или меньше, если она передумает.
I'll come back to the cemetery.
I'll read of the world's disasters until nightfall before disappearing again, satisfied, sheltered by the reassuring grave, for 10 years.
Or less if she changed her mind.
Скопировать
Пэм проводила здесь каждую свободную минутку.
Меня не удивляет, что она пошла в парк, после наступления темноты, ... если она подумала что там животное
- Да, или брошеные.
Pam used to spend her downtime in here.
It doesn't surprise me she went to that park after dark, not if she thought there was a hurt animal in there.
AII these animals were abused? Mmm-hmm.
Скопировать
Уже объявлена всеобщая мобилизация.
При наступлении темноты запрещено включать свет.
3апрещено выгуливать собак и кошек после десяти вечера, и не разрешается приводить животных в места укрытий во время бомбежек.
Meanwhile the London public are earnestly reminded... of the emergency orders already issued.
No light of any description should be visible after blackout time.
No dogs or cats will be allowed to roam the streets after dark. and it should be remembered that pets will not be permitted in public air-raid shelters.
Скопировать
У нас в Касабланке комендантский час.
Шефу полиции не подобает пить после его наступления и затем оказаться в...
Кажется, мы засиделись слишком долго?
We have a curfew in Casablanca.
It would never do for the chief of police to be found drinking after hours.
- I hope we didn't overstay our welcome. - Not at all.
Скопировать
Ваши соображения?
После наступления темноты, он, наверное, наберут скорость, чтобы опередить нас, и будут рядом, чтобы
В любом случае это позволит нам продержаться до рассвета.
What can we expect?
After dark, he'll probably pick up speed to get ahead of us, and stay with us to pick up the convoy.
Any case, he'll let us have one before dawn.
Скопировать
Фильм создаёт самую лучшую среду для образования, которую только знал мир.
- Возьмём хотя бы такую картину как "Сдержите наступление завтра".
- Сдерживай сам. - Ты когда-нибудь встречал Любитча?
Film's the greatest educational medium the world has ever known.
- You take a picture like Hold Back Tomorrow. - You hold it.
- Did you ever meet Lubitsch?
Скопировать
Только расплатился за него!
У нас есть время слетать в Виннипег и купить новый до наступления темноты.
Я знал, что ты это скажешь.
I paid off on it. We have more than enough time to get to Winnipeg and buy another one before dark.
We'll stop by Lac vert for lunch.
I knew that was coming.
Скопировать
Приём. Нет кода.
Приказ о наступлении во всех секторах.
Всем бригадам, внимание! Восток, запад и север контролирует противник.
- Over to you, over.
- No code. Retreat has been ordered in all sectors.
Surviving units note that points east, west and north are under enemy control.
Скопировать
- Не трогай его, Отегман.
Приказ о тотальном наступлении.
Не отступать ни на дюйм!
Let him alone, Stegman.
Battle order of the Army.
Do not retreat anotherinch.
Скопировать
Уже теперь он использует своё преимущество.
Скоро он пойдёт в наступление.
Все вы погибнете.
Even now he presses his advantage.
His attack will come soon.
You're all going to die.
Скопировать
- Не на скатерти.
А вместе с ветром и наступление.
Дула у его пушек были длиннее, он попадал в нас вне радиуса.
- Not on the cloth.
It means she had the wind in her favour, therefore control of the engagement.
And she had longer guns, so she could hit us beyond our range.
Скопировать
Максимум пять.
Не приближаться до наступления ночи.
Это уже похоже на нас.
Five at most.
Just keep us out of her reach until nightfall.
She's to look like us, lads, don't forget.
Скопировать
В каком штабе?
Это не "Восьмое наступление"! Чёрт вас всех дери!
Прошу отнестись к этому серьёзно, или я буду вынужден передать командование войскам.
What headquarters?
It's been a while since the WW2,my friend!
If you don't get me seriously, I am afraid I will have to let the operational unit to take over.
Скопировать
Выдвигаемся в 8:00!
Взвод Георг, готов к наступлению.
Взвод Чарли, готов
At 0800, prepare to move out!
George Company, prepare to move out.
Charlie Company, prepare to move out.
Скопировать
Только Цезарь может создать такой мир.
Завтра мьi идем в наступление: римляне против римлян.
Римские солдатьi. Сегодня мьi будем сражаться с римлянами.
Only Caesar can create such a world.
Tomorrow we attack, Roman against Roman.
Roman soldiers, today we will fight Romans.
Скопировать
Уходящие тени
И не чувствовать наступление рассвета"
Понюхай.
Or from the shadows To the shadows pass
And not feel nearer sudden shafts of dawn."
Smell this.
Скопировать
Приходите завтра прогуляться по парку мистера Герберта.
настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления
Мадам, ваша матушка непременно желает запечатлеть этот дом на бумаге, или, быть может, это, на самом деле, ваше желание, а матушка просто старается для вас?
Come and walk in Mr. Herbert's garden tomorrow.
Madam... I cannot say that I wouldn't be delighted... but I fear, despite your persistence... that I have work to do up and beyond... this apple season and will be in the service... of Lord Charborough until next year's apples... have all been drunk as cider.
Your mother is excessively keen... to have this house down on paper. Or perhaps it is you that is keen... and your mother is merely your surrogate?
Скопировать
Всадник!
Как раз вовремя для наступления века.
Вы скоро научитесь манерам, молодой Масбат.
Horseman!
Ahh. Just in time for a new century.
You'll soon get your bearings, young Masbath.
Скопировать
Воды четырёх морей и бесчисленных рек стали надёжными и безопасными.
И так случилось, что мужчины, с наступлением мира,.. ...смогли продать свои мечи и купить быков, чтобы
А голоса женщин воспевали приход нового дня и старинную легенду о мести.
The Four Seas and countless rivers were safe once more.
And so it was that men, finally at peace, could sell their swords and buy oxen to plough the fields.
While women's voices regaled the day singing behind screens.
Скопировать
Я не собираюсь извиняться.
Каждый раз, как она шла в кладовую, мне казалось, она ведет наступление на Польшу.
О, я безрассудна потому, что у меня свой взгляд на вещи?
I will not apologize.
Every time she went to the pantry, I thought she was marching on Poland.
Oh, I see, because I want things a certain way, I'm unreasonable?
Скопировать
Пуки, прикрой меня.
Я пошел в наступление.
Просыпайся, спящий красавец!
Pooky, cover me.
I'm going in.
Oh, sleeping beauty, wake up.
Скопировать
Спасибо, но мы должны возвратиться перед тем, как наша горничная уедет.
Она не остаётся в Уиндуорде после наступления темноты.
Боюсь, что я не очень помогла с этой проблемой.
Thank you, but we must get back before our maid leaves.
She won't stay at windward after dark.
I'm afraid I haven't been much help with your problem.
Скопировать
Он так хорошо отошёл, ну, совсем как новорождённый младенец;
скончался он между двенадцатью и часом, как раз с наступлением отлива.
Вижу я, стал он простыни руками перебирать да играть цветами, потом посмотрел на свои пальцы и усмехнулся.
He made a finer end and went away an it had been any christom child.
Parted e'en just betwixt twelve and one, e'en at the turning o' the tide.
When I saw him fumble with the sheets, play with flowers, smile upon his fingers' ends,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов наступление?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы наступление для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение