Перевод "обыденный" на английский
Произношение обыденный
обыденный – 30 результатов перевода
Затем пытался жить как все, но разве это возможно.
Однажды побывав в раю, как ты можешь вернуться к обыденной жизни?
- Но объясни - зачем какое-то далёкое путешествие?
Trying to live like everyone else I only stored up remorse.
When you've stepped once into heaven, how can you come back?
But explain - why this long trip?
Скопировать
так что для них вполне логично выдать несогласных за преступников.
Меня обвиняют в подстрекательстве к насилию, но капитализм сделал насилие обыденностью.
Капитализм - это эксплуатация, унижение и репрессии подавляющего большинства.
so it's logical for them to pass off rebels as criminals.
I'm accused of preaching violence, but capitalism has made violence a daily thing.
For capitalism means exploitation, humiliation, and repression of a vast majority.
Скопировать
"блюдок!
...что это станет обыденным €небудунарушать,безособойнадобности, человеческиеинтересы, личныеинтересы
ѕодмоейабсолютнойвластью, проблемы,которыебылидл€ вас непреодолимыми, будутрешены:
Monster!
...becomeanaturalthing. Youwillcometodefendmyself witha fervorbased the major concern of Man -hispersonalinterest.
Undermyabsoluteauthority, problems that were insurmountable for you willbesolved:
Скопировать
Сначала они гуляли у подножия крепости.
Разговора мы не слышали, но, наверняка, что-то обыденное.
Поначалу твоя подружка ловко держала его на расстоянии.
First he took her round the citadel.
We couldn't hear... but I suppose it was the usual.
She played it cool at first.
Скопировать
- Нет. Я говорю - нет, потому что мы обсудили этот вопрос.
Мы не устраиваем друг друга в обыденной жизни.
Хотя мы остались друзьями.
I mean, we discussed it.
But we don't get along well on a day-to-day basis.
But we're still the best of friends.
Скопировать
Задумывался ли ты о важности своих поисков?
Может, ты просто устал от токийской обыденности?
Что значит для меня этот собор?
Is the thing that you look for really so important? Have thought
You in Tokyo Come here to give much trouble by one's own body
To me
Скопировать
В спектакле одна, крошечная часть мира хочет выдать себя за весь мир в целом, она даже считает себя лучше и полноценнее этого мира.
Спектакль есть ничто иное, как обыденный язык этого разделения.
Зрителей ничего не связывает, кроме спектакля - т.е. центра, стягивающего к себе все взгляды, и тем самым поддерживающего изоляцию зрителей друг от друга.
In the spectacle, one part of the world represents itself to the world, and is superior to it.
The spectacle is merely the common language of this separation.
What binds the spectators... is merely the irreversible relation to the very center which... maintains their isolation.
Скопировать
Волшебные миры, где невозможное
Становится обыденным Я знаю укромный уголок
Только точечка, которую даже не измерить Я возьму его туда Я знаю дорогу
# Magic worlds where the impossible #
# Becomes the everyday # # l know a tiny place #
# Just a dot too small to measure # # l'll take him there # # l know the way #
Скопировать
Куда идет один, туда идем мы все.
Некоторые из нас приехали сюда за дисциплиной, некоторые – чтобы сбежать от обыденности.
Не знаю, к какой группе относился я.
"Where we go one, we go all."
Some of us are here for discipline, some for escape.
And the rest don't even know why.
Скопировать
Правда?
Она выглядела так обыденно.
Я имею в виду - после того, как её изнасиловали.
Really?
She looks so every day.
I mean, after she was molested.
Скопировать
Ты и сейчас работаешь на заправке.
Скучнейшая, серая обыденность.
Творения Геллер освободили меня.
You still operate a gas station.
Only on the most pathetic level of reality.
Geller's work liberated me.
Скопировать
Не понял...
Труд миссионеров приносит такое счастье и удовлетворение, что лишь немногие соглашаются вернуться к обыденной
А если я один из этих немногих?
I'm not sure I understand.
Missionaries find their work so fulfilling few ever want to return to what they once considered normal life.
What if I'm the exception.
Скопировать
- С частью из них не должно быть проблем.
Судя по всему, торговля людьми для вас обыденное дело.
Ох уж эти Земляне и их мораль!
- Some of that shouldn't be a problem.
So you don't have a problem trading humans like commodities.
You earthlings and your morality!
Скопировать
Но они все равно убили ее и моего сына...
Какая обыденная жестокость.
Бессмысленная резня.
To kill her and my son...
The casual brutality of it.
The waste of life.
Скопировать
"Они говорят, что любят друг друга, но кто знает?"
"Возможно, это просто часть их обыденности.
И могут ли вообще роботы любить?"
"They say they love each other, but who knows?
"It's probably just part of their routine.
Anyway, can robots really be in love?"
Скопировать
Печален будет тот день, когда я опрокину последнюю бутылку.
А забавно... вот привыкаешь к чему-то в своей жизни относишься как к обыденной рутине.
Воспринимаешь как должное.
It's going to be one sad day when I get down to my last one.
You know, it's funny... you get used to having something in your life. It's part of your day.
Just take it for granted.
Скопировать
Смешное слово.
По моему, нет ничего хуже обыденности.
Похоже у тебя тяга к максимализму.
That's a nice word.
There's nothing worse than blandness.
Do you have a little maxim for everything?
Скопировать
Вдохновение безумия, Дейл.
Тирания обыденности, Билл.
Ричи.
The inspiration of madness, Dale.
The tyranny of normalcy, Bill.
Richie.
Скопировать
Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно?
Разве мы очень обыденно и часто летаем на Луну?
Говорю вам, что нет.
Does it bother you that the public regards this flight as routine?
There's nothing routine about flying to the moon.
I can vouch for that.
Скопировать
Я просто не представляю, что какому-нибудь другому врачу пришло бы в голову исследовать наросты на лопатках на предмет паразитной инфекции.
Взор, проникающий за пределы очевидного, сквозь обыденное прямо в цель.
Судьба преподнесла мне дар, майор.
What other doctor would consider examining the scapular nodes?
I just seem to have a talent, I suppose - a vision that sees past the obvious, around the mundane, right to the target.
Fate has granted me a gift, Major.
Скопировать
Элейн, можно я объясню тебе что-то очень личное.
Мы со Сьюзан занимались этим уже много, много раз.. ...и, честно говоря, у нас всё стало очень обыденным
Уверена, у вас еще будут ссоры, Джордж.
Elaine, can I just explain something to you very privately.
Susan and I have been together many, many times now and just between you and me, there's really no big surprises here so make-up sex is all that I have left.
I'm sure you'll have another fight, George.
Скопировать
Появилось очень много геев и лесбиянок, и это здорово.
Они сумели отделить пол и сексуальность от обыденной жизни.
Вы работаете в книжной лавке.
A lot of gay and lesbian people are out and that's groovy.
They've separated sex and sexuality from what you do for a living.
You work at a book shop.
Скопировать
Мы обсуждаем письмо от одного товарища... который предлагает взять на борт свинью на счастье.
Вас не пугает, что публика относится к вашему полёту обыденно?
Разве мы очень обыденно и часто летаем на Луну?
We're considering a letter we got from a fella... who said we oughta take a pig with us for good luck.
Does it bother you that the public regards this flight as routine?
There's nothing routine about flying to the moon.
Скопировать
В них нет боли, страданий;
лишь обыденность, чувственность и беспечность...
Я уважаю ваше мнение, но не согласен.
There's no pain or grief.
Just routine, self-indulgent sentimentality.
I respect your opinion, but I don't agree.
Скопировать
В конце фильма Бармаглот, когда мы видим гардероб с пустым взрослым костюмом, и кошку, которая отчаянно мечется в клетке, мы на самом деле видим образ, фактически срисованный из Первого Манифеста, и говорящий именно об утраченном воображении,
о заключении в клетку практической пользы в обыденном, повседневном мире.
Что меня впечатляет в Шванкмайере, так это его точность и строгость.
At the end of the film Jabbenwocky where you have the wardrobe with an empty suit of grown-up clothes and a cat, turning round and round desperately in a cage, you actually have an image, which is virtually drawn from the Finst Manifesto,
precisely about that loss of the imagination, the caging-in of the arbitrary utility of the ordinary, everyday world.
What I found impressive about Svankmajer was this sense of precision and rigour.
Скопировать
Я в твои годы готов был переспать хоть со страусом!
Но без обыденности, без привычек.
Должно же существовать какое-то решение...
I want to live with her...
But without the daily grind.
There must be a solution. And Fanfan?
Скопировать
Я не любитель тайно смотреть эротические сцены, Фанфан...
Я просто хочу жить с тобой, без обыденности.
Без привычек... Я тебя люблю,
I'm not a voyeur, Fanfan.
I just want to live with you, without the daily grind.
Without the routine.
Скопировать
И мы его ощущаем по воздействию на человека: он способствует не только отдалению людей друг от друга, но и отчуждению произведённого ими продукта.
не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной
В обществе, где конкретный товар встречается редко или утрачивает первостепенное значение явно господствующей силой становятся деньги, которые выступают посланником от имени той же могущественной и неведомой силы.
And the world of the commodity is thus shown as it is, for its movement is identical... to the distancing of men... from one another and from their global production.
The domination of commodity... was at first exercised in an occult fashion over the economy, that itself, as the material base of social life, remained unrecognized and misunderstood, like the familiar which remains nonetheless unknown.
In a society where the concrete commodity... remains rare or in the minority, the apparent domination of money presents itself... as the emissary with full powers... who speaks in the name of an unknown power.
Скопировать
Какие у вас отношения с Катрин Депре?
Самые обыденные.
Как это касается вас?
What kind of relationship do you have with Catherine Després?
Only mundane.
How does that concern you?
Скопировать
Я так привык к агрессии к обману и мелочности, к злу и ненависти.
Что эти вещи стали для меня обыденностью.
Они меня сотворили.
I'm so used to hostility, deceit and pettiness, evil and hatred.
These things are my natural habitat.
They have shaped me.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов обыденный?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обыденный для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
