Перевод "убранство" на английский

Русский
English
0 / 30
убранствоappointments furniture attire decoration
Произношение убранство

убранство – 30 результатов перевода

Не знаю, как Гейл может смотреть на них.
Я непременно сообщу об этом полиции по убранству помещений.
Как ты?
Don't know how Gale can bear looking at them.
I'll be sure to alert the lnterior Decorating Police.
How you doing?
Скопировать
Там были сады и цветы всех оттенков и запахов.
Золотые хоромы укрытые от палящего солнца и даже звезды на небе завидовали драгоценному убранству из
И сокровищ.
Here were gardens and flowers of every hue And essence.
Here, too Golden pavilions outshone the sun And even the stars of heaven envied The bejewelled interiors strewn with incomparable silks, tapestries,
And treasures.
Скопировать
Девушка не богата, но зато очаровательна, а этого вполне достаточно красивому жениху.
О вы, девы селения и всех окрестностей, наряжайтесь в лучшие убранства.
Вперед!
The girl isn't rich but she's charming and pretty, which is enough for the handsome groom.
Oh, maids of the village and all around, put on your best finery.
Run!
Скопировать
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства
далеко от этого замысловатого орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым шел я вперед,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
that no sound reaches one's ear, as if one's very ear were far away, far from the ground, from the carpet, far from this heavy, empty setting, far from this complex frieze running just beneath the ceiling,
with its branches and garlands, like ancient leaves, as if the ground were still sand or gravel or flagstones, over which I walked once again as if in search of you, between these walls laden with woodwork,
Скопировать
как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
среди которых я сам уже ожидал вас, очень далеко от этого убранства, посреди коего я сейчас стою перед
Нам нужно еще подождать несколько минут, - еще несколько секунд,
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then
I was waiting for you, far from this setting in which I now find myself standing before you, waiting for the man who will not be coming now, who is not likely to come now to part us again,
We must wait a little. A few minutes more. Just a few minutes.
Скопировать
Сюда, пожалуйста.
Только посмотрите на это убранство!
Синагава шикарен.
This way, please.
Just look at that decor!
Shinagawa's so classy.
Скопировать
- Тебе, правда лучше?
Нужен кто-то, кто помог бы мне нести растения для убранства к завтрашнему визиту.
Идем со мной.
True you're better?
Somebody got to help me with the plants, to decorate for tomorrow's visitors.
Come.
Скопировать
- Эти губы, созданные чтобы...
созданные чтобы видеть вас, но они должны быть от вас отведены - в сторону этих стен, обремененных убранством
переплетениями лепных барочных гирлянд, имитациями капителей, дверями-обманками, колоннами-обманками, иллюзорными перспективами, выходами-обманками.
Be quiet.
These fingers made to hold and eyes made to see you, which must turn from you toward this ornamentation of a bygone era:
woodwork, cut-glass mirrors, old-fashioned paintings, stucco garlands with baroque ornaments, trompe-l'œil capitals, false doors, fake columns, painted perspectives, false exits.
Скопировать
Как в древнем Египте.
А как ты будешь уживаться со всем этим убранством?
Нормально, мне будет удобно.
Like ancient Egypt.
How are you gonna be comfortable like that?
I'll be comfortable.
Скопировать
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
Скопировать
Но вы, кажется, едва ли припоминаете.
И, однако, вам уже знакомо это барочное убранство, гипсовая рука, держащая гроздь винограда...
За рукой вы видите листву... словно живую листву сада, ожидающего нас.
But you hardly seem to remember.
Yet you recognize these baroque ornaments, this stucco hand holding a cluster of grapes.
Behind the hand you see foliage, like living foliage, in a garden awaiting us.
Скопировать
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ ...где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
LAST YEAR AT MARIENBAD ...silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors,
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent, empty corridors heavy with cold, dark woodwork,
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
Скопировать
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
Скопировать
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
Скопировать
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
that no sound reaches one's ear, as if one's very ear were far away, far from the ground, from the carpet, far from this heavy, empty setting, far from this complex frieze running just beneath the ceiling,
Скопировать
Иногда нам помогает жена Лембита
Она отвечает за убранство Мы стараемся создать подходящую атмосферу
Я просто осматриваюсь
She is responsible for decorating the facilites.
We try and reach the very atmosphere that our customers expect.
I'm not looking for a woman. Just checking the place out.
Скопировать
К церквям добавляли башни и ризницы, паперти и часовни, а некоторые большие сельские церкви требовали уже трёх нефов.
На интерьеры церквей сильное влияние оказала Реформация, даже когда некоторое прежнее убранство было
Купель была оставлена, но поверх неё помещали оловянную или медную чашу, и с тех пор детей крестили так, как это делается сейчас.
Churches were given towers and sacristies, porches and chapels, and a few large village churches acquired three naves.
The church interiors were greatly influenced by the Reformation, even if some of the old furniture was preserved.
The font was preserved, but a basin of pewter or brass was placed on top, and from then on, children were baptised as they are today.
Скопировать
- Да.
Слушай, я надеюсь, ты поймешь, что мне бы хотелось оставить убранство кабинета нетронутым так долго насколько
Не только ради добра, которое я совершаю, но и как напоминание, что это единственный источник нашего дохода.
- Yeah.
Look, I hope you can respect that I need to keep the trappings of this office for as long as possible--
Not only for the good I'm doing, but lest you forget, it's our sole source of income.
Скопировать
Он заставлял мою девочку слушать бродвейские мюзиклы в оригинальном исполнении во время приема.
А какое безвкусное было убранство в номерах гостиниц, куда он ее водил во время слета эндодонтов.
Обои.
What about when he forced my girl to listen... to original cast albums of Broadway musicals while he had his way with her?
Or the tastelessness of the decor... of resort hotel rooms he took her to... during endodontist conventions.
The wallpaper.
Скопировать
Эдди, здравствуйте.
Мы предпочитаем "торговец праздничным убранством", но на сегодня сойдёт и "скатёрный"... и, говоря о
Собираетесь от меня избавиться, да?
Eddie, hi.
We prefer entertainment clothier, but linen guy will do for tonight... and speaking of tonight, I got a special gift for you guys, a present, come on.
I'm getting whacked, aren't I?
Скопировать
"Десять негритят"!
Точно, узнаю убранство сцены.
Я играл в нём много лет назад.
Oh.
I recognised the mise en scène.
I did this play years ago.
Скопировать
Прелестный дом.
Полагаю, убранство придумывала Эйнджэл.
Моя дочь очень разборчива.
- A lovely house.
I imagine the decoration was Angel's idea.
- My daughter's very particular.
Скопировать
Хорошо, все.
Наслаждайтесь едой и напитками и праздничным убранством!
Это заставит тебя захотеть уйти?
OK, everyone.
Enjoy the food and drink and the decorations!
Did that make you want to throw up?
Скопировать
Много совершил он походов. Славнее всех был поход к Анатольским берегам.
Много набрали они тогда цехинов киндяков и всяких убранств.
И славили долго потом бандуристы удачливость казаков.
He took part in numerous expeditions, the most glorious as far as the Anatolian coast.
He gathered large wealth and somptuous objects.
And the bards will chant his praise long after his death.
Скопировать
Верно.
Какое летнее убранство, будь оно розово, аль бело, гоняет в чресле моем кровь?
Мне правда нужно это закончить.
Correct.
What lightweight outfit, pink or white, makes the front of my slacks abnormally tight?
I really have to get this done.
Скопировать
Впереди ещё куча подготовительной работы.
А мы же пойдём внутрь и проверим внутреннее убранство.
- Креветки.
There's a lot of prep work that still has to be done.
So, actually, Frank and Charlie, I want you to start by scraping the barnacles off the bottom of the boat, 'cause that probably hasn't been done in years, while Dee and Mac and I go in
One word.
Скопировать
Вероятно, как и ты, Джек.
Возможно, я увижу, как построят крышу, а ты - внутреннее убранство.
Но на строительство может уйти и 50 лет, поэтому я и учу вас.
Nor you, Jack, most likely.
I may see it roofed. You might see the interior well on its way.
But it might be 50 years before it's finished, which is why I teach you.
Скопировать
А я?
Разряженная мартышка, пожирающая глазами роскошное убранство своей клетки.
Люблю Лондон.
And I?
A gaudy female monkey, gloating over the opulence of your cage.
I love London.
Скопировать
Ето безнадежно.
Богатое убранство дома Планка является причиной отчаяния. Постарайся похвалить его прекрасньiй вкус.
Вот и он.
This is hopeless.
Plancus' excessively ornate furnishings are a cause for despair, but make sure to praise his fine taste.
Here he comes.
Скопировать
Я могу войти? Конечно.
Как же еще вы сможете насмехаться над внутренним убранством моего дома?
Кстати, я проверила свой мэйл, вы мне ничего не присылали.
Can I come in?
How else are you gonna make fun of the inside of my house?
By the way, I, uh, checked my e-mail, and, uh, you never sent me one.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов убранство?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы убранство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение