Перевод "Ills" на русский
Произношение Ills (илз) :
ˈɪlz
илз транскрипция – 30 результатов перевода
Well, sons, there it is.
Upon that place rests all the hopes of this nation for a settlement of its ills in peace.
Do you think it could come to war, Father?
Сыновья, мы на месте. Парламентский дворец.
На это место возложены надежды всего народа, ...желающего положить конец своим мучениям.
Это может привести к войне, папа?
Скопировать
And, with the clarity of thought of early morning, oh, the soul, the soul, the beauty of the world, you are the indestructible one, eternally young, you exist.
What thus is death and all human ills?
How many shallow words are responsible for these eccentric ideas?
И с ясностью мысли раннего утра, о, земля, земля, краса мира, ты неизменна, вечно юна, ты существуешь.
Что тогда есть смерть и все людские недуги?
Сколько пустых слов было сказано об этих странных вещах!
Скопировать
They didn't care about dangers of the forest they faced to the fierce and the unknown and kept the civilization away in order to find legendaries King Solomon's Mines or Elephant's Cemetery that guarded a fortune in ivory.
Some of them went back ills, weaken and defeated others continued their adventure and without notice,
Faith was fulfilled.
- Их не пугала опасность лесов - где они сталкивались с жестокостью, неизвестностью отсутствием цивилизации Ради того,чтобы найти легендарные Копи царя Соломона
- Некоторые возвращались больными ослабленными и подавленными - Другие продолжали искать приключений - безоглядно направляясь на Черный континент
Судьба безжалостна
Скопировать
Now what do you want, an educational project or a litany of excuses?
I don't want some amorphous series detailing society's ills.
If you leave everything in, soon you've got nothin
Вам в левую дверь.
Тяните сильнее.
Сильно! - Закрыто.
Скопировать
So can it.
Show me your face, and I'll cure your ills.
Ever pull wings off a fly?
Так что не вякай.
Покажи свое личико, я тебя вылечу от всех болячек.
Вы обрывали крылья мухам?
Скопировать
My father used to take me to the circus.
When the elephants came by, he would scream curses at them blaming them for all the ills of society.
Well, they certainly take up a lot of space.
Мой отец водил меня в цирк.
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
Ну, они определенно занимают много места.
Скопировать
Let me assure this court that I am through walking' on the wild side. That's all I've been tryin' to tell you.
I have been sick with the social ills known in the ghetto but my time in the sterling correctional facilities
I've been cured! Born again, like the Watergaters.
" без дальнейших предисловий... ѕозвольте заверить суд, больше € черными делами не занимаюсь...
Ёто всЄ, что € хотел сказать. " мен€ был... —оциальный недуг, Ќо врем€, проведенное мною в исправительных заведени€х.
√рин 'эвэн и "—инг-—инг ", потрачено не зр€. я исцелилс€... –одилс€ заново, как уотергейтцы.
Скопировать
You're more and more exasperated.
Reading your work I realize you suffer from the same ills as I do.
But you must still banish one thing:
Вы все более и более разгневанны.
Читая Ваши стихи, я понял, что Вы страдаете от того же, от чего и я.
Но Вам все еще нужно отталкивать от себя одну вещь:
Скопировать
That night... my biggest motivation for seeing the film together at the theater was so they'd become more interested in the film and have more respect for me as a director - a director who understands the suffering of society,
who keenly understands its ills and deals with another social class as though it were his own.
I wanted to tell them, "Change your mentality.
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки,
и имеет дело с другим социальным классом, будто бы он сам к нему принадлежит.
Я хотел им сказать, "Измените свой менталитет.
Скопировать
Yes, Hastings, but we happen to be living in the corn country.
The Indian philosopher Rabindranath Tagore specifically recommends rice as a cure for all known ills.
She won't come in, Mr. Poirot.
Лондонский и Шанхайский банк.
- Доброе утро, рад, что вам это удалось.
- Пустяки.
Скопировать
Oh Lord, who died on the cross for our sins,
and make so that this holy water, that passes beneath the cross of your Calvary, washes away all the ills
Jesus, forgive all our sins, even those we commit without knowing we commit them, and for the love of Your five wounds, for the sorrows of Your Holy Mother Mary, for all the saints in heaven and all the good souls,
О, Господь, погибший на кресте за наши грехи,
не надеемся на свои заслуги, а только на доброту Твою, сделай так, чтобы святая вода, что протекает под твоей Голгофой, смыла всё зло с души и тела.
Иисус, прости мне грехи мои, и то, что мы совершаем в своём неведении. И во имя твоих пяти ран, во имя горестей Святой Марии, во имя всех святых рая, и во имя всех добрых душ, окажи мне эту милость, о, Господи!
Скопировать
Why take all this out on me'?
Am responsible for all the ills of the world? Yes!
And this is for the high prices of meat, cheese, bus tickets, sales tax and gasoline.
Почему я должна расплачиваться за всех?
Я что отвечаю за все зло в этом мире?
А это за рост цен на продукты, за повышение стоимости проезда на общественном транспорте, за немыслимые цены на бензин.
Скопировать
The one we have to worry about?
Well, we have enough ills here to worry about.
But maybe,just maybe... when their ship doesn't return, they'll decide not to come here after all.
Что был ли он такой один? И не стоит ли нам бояться этого?
Ну, у нас, здесь, достаточно своих бед, чтоб беспокоиться об этом.
Может быть, даже, скорее всего если их корабль не вернётся, они больше не решатся прилететь сюда снова.
Скопировать
How can they repay our kindness with such treachery?
We see in them all the ills of the 20th-century man.
Greed, aggressiveness, brutality.
Как они могут расплачиваться за нашу доброту таким подлым предательством?
Мы видим в них все болезни человека 20го века.
Жадность, агрессивность, брутальность.
Скопировать
Ay, 'tis certain.
Every man that dies ill, the ills on his own head.
The king's not to answer for it.
Разумеется.
Когда помирает грешник, его грехи падают на его голову.
Король за это не может отвечать.
Скопировать
My boy, I'm 64 years old.
If I survive this it'll be to fall prey to angina, sclerosis or one of the other ills of age.
- Wanna go on?
Мальчик мой, мне 64 года.
Если я переживу это, то всё равно стану жертвой ангины, склероза или другой старческой хвори.
- Значит вперед?
Скопировать
He believes he's responsible his mother's death, Convinced he should've been able to cure her.
Today we can cure physcial ills, but what happens here...
He's said nothing, but I think he needs a sedative.
Он полагает, что ответственен за смерть своей матери, и убеждён, что мог бы вылечить её...
Сегодня мы можем лечить физические проблемы, но что происходит там....
Он ничего не говорит, но мне кажется, ему нужно успокоительное
Скопировать
A patient in the hospital is dying. He's asked for the anointing.
He pardons all your inequities, he heals all your ills.
Mr. Hanssel? Hi, I'm Father Mukada. - Thanks for seeing me.
Это как если бы я сам выбирал присаженных на своём суде.
Хошь яйца полизать?
Судья Фи и мистер Боллинг сосредоточатся на событиях, которые привели к бунту.
Скопировать
Remember:
God wishes all ills to cease, but he can't do it which means he's weak, or else he can do it, but doesn't
I know Epicurus, his ideas are interesting, but no good to me.
Напомню - или Бог хочет, чтобы все несчастья исчезли, что означает, что он слаб;
или же он этого не хочет, что означает, что он злобен. Или же и не хочет, и не может, что означает, что он в той же мере слаб, что и злобен, а потому он не Бог.
Я знаю Эпикура, его рассуждения мне интересны, но они для меня бесполезны.
Скопировать
"from whose bourn no traveller returns,
"puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have..."
Basically, he's gonna be doing this throughout the show, so if you get bored, just press the red button on your remote control, yeah?
"Никто не возвращался, гасит волю..
"Уж лучше здесь опять страдать привычно, Чем к неизвестным мукам вознестись..."
Короче говоря, он собирается делать это на протяжении всего шоу. Так что, если вам станет скучно, просто жмите на красную кнопку на своём пульте, ладно?
Скопировать
The reason for experimentation of this type is to allegedly discover cures for human ailments and illnesses.
But those who hope to find remedies for human ills by inflicting deliberate sufferings on animals commit
The first is the assumption that results obtained on animals are applicable to mankind.
Причина для экспериментирования этого тип должен предположительно обнаружить лечения для человеческих болезней и болезней.
Но те, кто надеется найти средства для человеческих бед, причиняя преднамеренный страдания на животных передают две фундаментальных ошибки в понимании.
Первым - предположение это заканчивается полученное на животных применимы к человечеству.
Скопировать
Nothing more.
It's bad enough that patients are running to the courts... suing their doctors for all their ills.
This case represents the height in frivolous litigation.
И только.
Достаточно того, что пациенты подают в суд на врачей из-за своих болезней, этот человек судится из-за воображаемой болезни.
Это дело – верх нелепости в судебной системе.
Скопировать
Maya,I need you to stay calm.
Apparently, Mohinder,your blood is the answer to my ills.
No.
Майя, прошу, успокойся.
Судя по всему, Мохиндер, твоя кровь - это лекарство от моей болезни.
Нет.
Скопировать
- The pasta's really good.
A nice bass cures all ills.
Bass all around?
Хорошо.
Фаршированный окунь все печали вылечит.
А фарфале никто не хочет? Закажем всем окуня?
Скопировать
You're punishing me for sleeping with you.
"There mark what ills the scholar's life assail... toil, envy, want, the patron and the jail. "
- Hello.
Издеваешься потому что я сплю с тобой.
"Есть беды, что витают над студенческой судьбой - Работа, зависть, жажда, а кончаешь пулей и тюрьмой..."
- Алло...
Скопировать
But we in Baltimore have been tested, and we have been taught that all of our citizens deserve the full protection of the law, and the full support of the community.
And we are saying to this senseless killer, and to all the other ills that prey on those without shelter
And not tomorrow. Not any longer.
Ќо мы прошли испытание в Ѕалтиморе и пон€ли, что все наши граждане должны заслуживают полноценной защиты и поддержки общества согласно закону.
" вот наш ответ безжалостному душегубу и всем тем уродам, что охот€тс€ на бездомных в нашем городе. ќхота ваша закончилась.
— этого дн€ и на веки вечные.
Скопировать
Now what do you want, an educational project or a litany of excuses?
I don't want some amorphous series detailing society's ills.
If you leave everything in, soon you've got nothing.
Нам нужен образовательный проект или перечень оправданий?
Мне не нужна аморфная рубрика про общественные недуги.
Если пишешь обо всём, значит, пишешь ни о чём.
Скопировать
Look.
And we are saying to this senseless killer, and to all the other ills...
Go on. Straight to bed.
—мотри.
" вот наш ответ безжалостному душегубу и всем тем уродам...
¬перЄд. ѕр€миком в кровать.
Скопировать
What's your business here?
My name is Edwin Muirden, and I have a remedy to cure all ills.
Is that so?
Что привело тебя сюда?
Меня зовут Эдвин Мюрден, и у меня есть средство от всех болезней.
Это так?
Скопировать
That's ridiculous, he doesn't know what's wrong with her.
He says he has a remedy to cure all ills.
Impossible.
Это смехотворно, он не знает, что с ней.
Он сказал, что у него есть средство от всех болезней.
Невозможно.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Ills (илз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Ills для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить илз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
