Перевод "Tales From the Crypt" на русский

English
Русский
0 / 30
Talesсказ повесть сказка побасёнка
Fromизо от с из
theтем тот
Cryptсклеп
Произношение Tales From the Crypt (тэйлз фрамзе крипт) :
tˈeɪlz fɹʌmðə kɹˈɪpt

тэйлз фрамзе крипт транскрипция – 33 результата перевода

Medic!
Crypty, it's been a great seven years, but we are canceling "Tales From The Crypt," so thanks for all
You're "hell-come"!
Врача!
Крипти, это были потрясающие семь лет, но мы отменяем "Байки из Склепа", так что спасибо за все, что ты сделал для нас.
Не стоит "благобразности"!
Скопировать
Remember all those comics my granddad used to have.
Tales From the Crypt.
Vault of Doom. Ooh!
Я помню все комиксы, которые были у моего дедушки.
Байки из склепа.
Подземелье Судьбы.
Скопировать
Well, we are, walking up to this spooky house.
And, you are telling me this ghost story that you probably stole from Tales from the Crypt or Haunted
And it is your attempt, your weak attempt, to try and frighten me, which...
Мы направляемся прямиком в страшный дом. В Хэллоуин.
Ты рассказываешь мне историю про призраков, которую, небось, смотрел в "Байках из Склепа" или в "Одержимые жизни" или ещё где-то.
И эта твоя попытка испугать меня, слабая попытка...
Скопировать
Medic!
Crypty, it's been a great seven years, but we are canceling "Tales From The Crypt," so thanks for all
You're "hell-come"!
Врача!
Крипти, это были потрясающие семь лет, но мы отменяем "Байки из Склепа", так что спасибо за все, что ты сделал для нас.
Не стоит "благобразности"!
Скопировать
Remember all those comics my granddad used to have.
Tales From the Crypt.
Vault of Doom. Ooh!
Я помню все комиксы, которые были у моего дедушки.
Байки из склепа.
Подземелье Судьбы.
Скопировать
Well, we are, walking up to this spooky house.
And, you are telling me this ghost story that you probably stole from Tales from the Crypt or Haunted
And it is your attempt, your weak attempt, to try and frighten me, which...
Мы направляемся прямиком в страшный дом. В Хэллоуин.
Ты рассказываешь мне историю про призраков, которую, небось, смотрел в "Байках из Склепа" или в "Одержимые жизни" или ещё где-то.
И эта твоя попытка испугать меня, слабая попытка...
Скопировать
I'm positive.
I come with tales from the outside world.
Hey!
Совершенно уверен.
Я пришла с вестями о внешнем мире.
Привет!
Скопировать
- What are you doing?
This is Tommy Dolan with more true tales from on the road.
I'm here with Val Templeton and his lovely wife, Corrine, in the spacious living room of their lovely and well-appointed home in Mintern, California.
Ты что делаешь?
- У микрофона Томми Долан с новыми правдивыми "Дорожными историями".
Рядом со мной Вэл Темплтон и его очаровательная супруга Карин. Мы находимся в просторной гостиной их прекрасного дома в Минтерне, штат Калифорния.
Скопировать
Such were the amusements and disputes... in Lithuania, while the world swam in blood and tears, and Napoleon, surrounded by his regiments, armed with thousands of cannons adorned with golden eagles, flew from Libya's deserts to the Alps... hurling thunderbolts without end.
Tales of his glory came roaring from the Nile northward, to the banks of the Niemen, where a wall...
When Napoleon takes snuff then you can tell, that for his troops the battle's going well.
И вот я поклялся: Соплицам мстить сторицей, пока о спины их клинок не зазубрится! Не даром так меня тянуло к этим стенам!
Живёт у нас, в Повете. Брат Яцека родной, брат подлого нахала доселе здравствует. Ему и горя мало!
Уступишь замок ты, чтобы злодея ноги кровь пана моего топтали на пороге? !
Скопировать
As Meera said, for a very very well-designed ten points,
Andersen survived to become a tall, gangling, gay, vegetarian writer of fairy tales, who suffered from
Now, finally, to a magnificently magisterial morass of memory loss, as I remind you that general ignorance of the law, or anything else, is no excuse.
Андерсен превратился в долговязого, неуклюжего гея, вегетарианца и детского писателя, страдавшего от дислексии, агорафобии и страха быть сожжёным или погребённым заживо.
Но через 128 лет после его смерти считают несчастного Ганса менее скучным, чем его весёлого тёзку Клайва.
Переходим к всемогущему болоту провалов в памяти, и я напоминаю, что всеобщее заблуждение и незнание закона или чего угодно - не оправдание.
Скопировать
How does a Saxon lady come to know so much of such distant matters?
Only from the tales I hear, sir knight.
And I was told that in the tournament at Acre Richard of England led five of his Saxon knights into combat and vanquished all who challenged them. The one who fell was named De Bracy. And another, Bois-Guilbert.
Откуда саксонская леди так много знает о столь далеких делах?
Только из тех рассказов, которые я слышала.
Мне рассказывали, что на турнире в Эке ...Ричард с пятью рыцарями побили всех своих противников, одними из которых были де Браси и де Буа-Гильбер.
Скопировать
It is a compendium of mythologies with all their variants and alternative tellings;
cycle after cycle of interconnecting tales of gods and men from all the known world, from the icy North
...bids thee leave these and with her sovereign grace...
Это полное собрание мифов со всеми их вариантами и разночтениями;
переплетающиеся циклы рассказов о богах и людях, пришедшие из всех уголков мира, от льдов Севера до пустынь Африки, с комментариями и интерпретациями символов.
Я, радуга, предвестница чудес, Мост, на землю опущенный с небес, Зову.
Скопировать
However strange the phenomena that occur there, they are intrinsic.
The child, and I'm spealing from personal experience- -tales the telescope provided, and looks through
A telescope, used in the way prescribed by morality and convention- -shows only how small the lawn and flowers surrounding one's home are.
Что бы ни произошло, причины следует искать там, в той стране...
Расскажу о своем детстве, чтобы вы могли лучше меня понять. Ребенком я смотрела на мир через подзорную трубу, повернутую раструбом к себе.
Так меня всегда учили. Так велит мораль и воспитание... В трубу я видела крошечные газоны вокруг дома.
Скопировать
We're not from around here.
Don't make us go back to our liberal city home... with tales of prejudice and bigotry... from in the
Oh, God, this is the last thing I need-- a bunch of uppity homosexuals shooting their mouths off... to the liberal media... that the Federal Wildlife Marshal office persecutes gays.
Мы нe мeстныe.
Нe заставляйтe нас eхать дoмoй в наш либeральный гoрoд... и рассказывать там прo прeдубeждeния и нeтeрпимoсть... кoтoрыe царят в цeнтрe штата Юта.
Гoспoди, нe хваталo eщe... чтoбы пара наглых гoмoсeксуалистoв начала бoлтать... для либeральнoй прeссы... o тoм, чтo фeдeральный маршал пo защитe диких живoтных прeслeдуeт гeeв.
Скопировать
- Hasn't your brother told you?
He's going as Geoffrey Chaucer from The Canterbury Tales.
- I'll be dressed as the Wife of Bath.
- Разве брат вам не сказал?
Доктор Крейн будет Джеффри Чосером из "Кентерберийских рассказов".
- А я буду Батской Жёнушкой.
Скопировать
Eight thirteen for Verlac, code red.
We've got an emergency call from central intruder in Egyptology again, something stirring in the crypt
Just when it was getting interesting.
Верлак, срочный вызов! Ждём вас на главном посту!
Опять тревога в египетском отделе. Подозрительные перемещения в склепе!
Половой акт прерван.
Скопировать
After Eratosthenes, some may have attempted to circumnavigate the Earth. But until the time of Magellan, no one succeeded.
What tales of adventure and daring must earlier have been told as sailors and navigators, practical men
Today, Alexandria shows few traces of its ancient glory of the days when Eratosthenes walked its broad avenues.
Сейчас в Александрии осталось мало следов ее древней славы, когда Эратосфен прогуливался по её широким улицам.
Через века волны завоевателей перестроили ее дворцы и храмы в замки и церкви, потом в минареты и мечети.
Александр Македонский выбрал этот город в качестве столицы своей империи зимой в 331 года до нашей эры. По прошествии столетия Александрия стала величайшим городом мира. Каждая следующая цивилизация оставляла свои следы.
Скопировать
But will anyone raise his voice if tomorrow Yefim Magazannik is no more?
Where did you get it from, Yefim, those fairy tales about the International of kindness?
The International is founded on the blood of workers and peasants, people swallow gunpowder for it, and become very spiteful.
Но кто что скажет, если завтра не станет Ефима Магазанника.
Откуда ты, Ефим, взял эти сказки про добрый Интернационал?
Интернационал замешан на рабоче-крестьянской крови, люди за него глотают порох и становятся очень злыми.
Скопировать
I--
I actually knew the Jedi-- not from the pages of folklore or children's tales, but as flesh and blood
And do you know what happened to them?
Ч Ќет. я...
Ч ј вот € знал джедаев. Ќе со страниц древних мифов, и не из детских сказок, а из плоти и крови.
" знаете, что с ними сталось?
Скопировать
But first, I'm gonna need that book.
Best Sellers on Audio presents Tales from Briarcliff by Lana Winters, read by the author.
Chapter six,
Но сначала мне понадобится эта книга.
Рассказы из Брайрклиффа Ланы Уинтерс, текст читает сам автор.
Глава шестая,
Скопировать
Didn't do that very well either I'm afraid.
Come on, every kid from here to Hibernia knows the tales of your long and glorious reign.
History is written by the victors.
Не очень хорошим, боюсь.
Да ладно! Каждый ребенок отсюда до Хайберии знает сказки о твоем долгом и славном царствовании.
История пишется победителями.
Скопировать
Don't write it in your blog.
- "Tales From the Trail."
- Write about Romney.
Не пиши это в своем блоге.
- "Дорожные сказания"
- Пиши про Ромни.
Скопировать
El Divino Niño.
A church built on the ruins of an 8th-century crypt - built on Roman ruins from 206 B.C. - East of a
And lots of bones.
Эль Дивино Ниньо
Церковь была построена на руинах склепа VIII века, который в свою очередь был построен на римских руинах 206 года д.н.э.
Много костей.
Скопировать
Katrina...
I know an arranged marriage is not the stuff of fairy tales, but Abraham's from a good family, and...
I do not love him.
Катрина...
Я знаю, брак по расчету — это не сказка, но Абрахам из хорошей семьи, и... он любит тебя.
Я не люблю его.
Скопировать
Sabrina was stacked. Well, with wreaths, anyway.
One fresh from the womb, one close to the crypt.
While wreath after wreath after wreath was unclipped.
Сабрину упаковали в венки, но это не имеет значения.
Та, по которой плачет гробница, и та, что вчера была в пелёнках, они схватили все конфеты, что унести могли в своих ручонках.
Пока венок за венком открепляли в потёмках.
Скопировать
And he told such tales about himself until there were others to do the telling for him.
And they're telling the tales still, of Blackbeard's ghost and of a secret paradise where the pleasure
You don't like it?
И он травил нам такие байки о себе, пока не появились другие рассказчики.
И до сих пор гуляют байки о призраке Черной Бороды и о секретном райском уголке безграничных удовольствий, где девы растут на деревьях, как сережки.
Тебе здесь не по душе?
Скопировать
Yes.
Maybe you can lift Will's spirits with tales from the office.
Why is she talking like this?
Да.
Может тебе удастся подбодрить Уилла историями из офиса.
Почему она так разговаривает?
Скопировать
But before you do, I need you to look into something.
We found these rings on the three women from the crypt.
Pretty.
Но перед этим,я хочу,чтоб ты кое-что поискала для меня.
Мы нашли эти кольца на трех женщинах из крипты.
Симпатичные.
Скопировать
And what does Caspian know of this superstition?
My lord, you forbade me from mentioning the old tales.
So I did.
И чтo Кacпиaн знaeт oб этoй лeгeндe?
Bы зaпpeтили мнe paccкaзывaть eмy cтapыe cкaзки.
Дa.
Скопировать
So if you do make up your mind to speak without leave... says your prayers first.
The short and long of what you mean is that if you're crossed by him... you'll prevent him from telling
And you'll take your chance of swinging for it.
Если вздумаешь болтать без разрешения, сначала помолись!
Короче говоря, если он тебя рассердит, ты прострелишь ему голову чтобы он потом не трепал языком!
И ты готов болтаться за это на виселице!
Скопировать
You know, this situation with Koothrappali brings to mind a story from my childhood.
Oh, goody, more tales from the panhandle.
That's northwest Texas.
Знаете, эта ситуация с Кутрапали напомнила мне об одном случае из моего детства.
Боже, новая сказка из штата "Ручка сковородки"!
Это северо-запад Техаса.
Скопировать
Crazy.
The question we should be asking is why the Keepers were so anxious to stop us from getting into that
What is it about these women that they don't want us to know?
Сумасшедшие.
Вопрос,который нам стоит задать - Почему хранители так желали остановить нас от проникновения в крипту.
Что такое с этими женщинами, о чем они не хотят,чтоб мы знали?
Скопировать
The original relic was destroyed in the fire.
I substituted a skull from the crypt.
Without the relic, or something like that, people wouldn't come to worship and the cathedral could not be built.
Настоящие мощи были уничтожены огнем.
Я подменил их черепом из склепа.
Без этих мощей, или других реликвий, люди не пришли бы молиться, и собор не был бы построен.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Tales From the Crypt (тэйлз фрамзе крипт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Tales From the Crypt для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить тэйлз фрамзе крипт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение