Перевод "The Wind in the Willows" на русский
Произношение The Wind in the Willows (зе yинд инзе yилоуз) :
ðə wˈɪnd ɪnðə wˈɪləʊz
зе yинд инзе yилоуз транскрипция – 33 результата перевода
Yeah, OK.
"The Wind in the Willows".
I read that.
Да, окей.
"Ветер в ивах".
Я её читал.
Скопировать
This young lady is graceful like a flower gazing at itself in the wave
She moves delicately like the wind in the willows
Her eyes give off a mysterious charm
Эта девушка грациозна, как цветок, что любуется на себя в водной глади
Она движется изящно, как ветер в ивняке
В её глазах - чарующий шарм
Скопировать
So it's not going to be easy for Peter Mannion.
He's not going to be reading The Wind in the Willows, sipping chamomile tea.
He's going to have a crash helmet on, bent over, doing his best to be heard over a force 10 fucking from the Fucker.
Питеру Маньону будет нелегко.
Он не будет читать Ветер в ивах, попивая ромашковый чай.
Он наденет автошлем, нагнется вперед, стараясь изо всех сил быть услышанным за наебаниями Ёбаря, амплитудой 10 баллов.
Скопировать
Radcliffe, fetch the blindfold.
We're going to play Wind in the Willows.
One, two, three, five, twelvety six, ten...
Рэдклифф, принеси повязку.
Будем играть в "Ветер в ивах".
Одна, две, три, пять, двенашестнадцать, шесть, десять...
Скопировать
Yeah, OK.
"The Wind in the Willows".
I read that.
Да, окей.
"Ветер в ивах".
Я её читал.
Скопировать
Because all the dwarfs are booked up round that time.
Two actor friends of mine were in this, like a pantomime version of The Wind ln The Willows, and one
And they didn't really get on, they were getting on quite badly.
Обычно все карлики в это время заняты.
Два моих знакомых актёра играли пантомиму по сказке "Ветер в ивах" * сказ. повесть Кеннета Грэма Один играл Барсука, другой — Жабу.
Они не ладят, постоянно ссорятся.
Скопировать
This young lady is graceful like a flower gazing at itself in the wave
She moves delicately like the wind in the willows
Her eyes give off a mysterious charm
Эта девушка грациозна, как цветок, что любуется на себя в водной глади
Она движется изящно, как ветер в ивняке
В её глазах - чарующий шарм
Скопировать
So it's not going to be easy for Peter Mannion.
He's not going to be reading The Wind in the Willows, sipping chamomile tea.
He's going to have a crash helmet on, bent over, doing his best to be heard over a force 10 fucking from the Fucker.
Питеру Маньону будет нелегко.
Он не будет читать Ветер в ивах, попивая ромашковый чай.
Он наденет автошлем, нагнется вперед, стараясь изо всех сил быть услышанным за наебаниями Ёбаря, амплитудой 10 баллов.
Скопировать
That looks awful.
Get back to fucking Wind in the Willows, 'cause that's where you fucking belong.
I didn't ask you to...
Это выглядит ужасно.
Возвращайся в сраный Ветер в ивах, потому что это - единственное место, где тебе, блядь, следует быть.
Я не просил тебя...
Скопировать
They watch movies.
On Tuesday, they watched Wind in the Willows.
I don't follow.
Они смотрят фильмы.
Во вторник они смотрели "Ветер в ивах".
Я не понимаю.
Скопировать
Really?
'Cause of Wind in the Willows?
Maybe we should set up some sort of victims support group.
Серьезно?
Из-за "Ветра в ивах"?
Возможно, им стоит организовать группу поддержки жертв.
Скопировать
Yeah, but we do!
And we bought them Wind in the Willows three years ago.
I grew up on Bugs Bunny, and I've survived relatively intact.
Но мы позволяем!
И мы купили им "Ветер в ивах" три года назад.
Я вырос на "Багз Банни" и ничуть не пострадал.
Скопировать
Gamma 1 Communications Officer, stands watch as the rescue operation begins.
Approximately one thousand feet away three men are caught beyond the gravitational pull of the space
You're at your limit Doby.
Офицер связи базы Гамма 1. Наблюдает за началом спасательной операции.
На расстоянии приблизительно 1 000 футов 3 мужчин находятся в открытом космосе вне гравитации космического колеса и их мотает из стороны в сторону Как Листья на ветру.
Вы на пределе Доби,
Скопировать
My heart holds the thorn of a passion. I'll pull it out some day. I no longer feel my heart.
The whole countryside becomes mute and somber, meditating.
The evening grows dark. And the path that winds and weakly lightens fades and disappears."
Ах, в сердце заноза застряла. Однажды я вырвал ее и чувствую - сердца не стало. Кто скажет, где сердце мое?
И дума моя безответна, и в тишь отдаются шаги, и слышно в тиши, как от ветра звенят тополя у реки.
И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей".
Скопировать
I no longer feel my heart.
The whole countryside becomes mute and somber, meditating. I hear the wind in the poplars.
The evening grows dark. And the path that winds and weakly lightens fades and disappears.
Кто скажет, где сердце мое?
И дума моя безответна, и в тишь отдаются шаги, и слышно в тиши, как от ветра звенят тополя у реки.
И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей.
Скопировать
Who got stuck in his trunk
With one eye gaping in the wind?
And while daddy wept,
Он застрял в своём багажнике...
Его один глаз зиял на ветру!
И пока папа плакал...
Скопировать
Hera was first.
She stood in front of the temple and spread herself upon the wind.
Thinner and thinner, until only the wind remained.
Первой была Гера.
Она встала перед храмом и развеяла себя по ветру.
Она таяла и таяла, пока не остался лишь ветер.
Скопировать
Ever since poppy got stuck in his trunk,
His one eye naked in the wind,
She never ever grabbed me, granny!
С тех пор, как папа застрял в своём багажнике...
Его один глаз зиял на ветру!
Бабушка никогда не шлёпала меня!
Скопировать
The king dreams himself king and lives in this lie,
The applause he receives is written in the wind, but death reduces it to ashes.
A stepmother's luck! Men do everything to reign to avoid(? ) awakening in the dream of death!
Король видит себя королем и живет в этом обмане, отдавая приказы, распоряжаясь, управляя.
И мнимую эту славу он пишет с помощью ветра, пока смерть не обратит его в пепел.
Великое горе — говорить, что люди готовы на все ради того, чтобы царствовать, и видеть, как они просыпаются во сне о смерти!
Скопировать
Yet, it is theirs forever.
For they left tracks in history that will never be eroded by wind or rain never plowed under by tractors
Out of the hard simplicity of their lives, out of their vitality their hopes and their sorrows grew legends of courage and pride to inspire their children and their children's children.
Но в тоже время он здесь.
Следы, которые эти люди оставили в истории, не могут стереть ни ветер, ни дождь, ни последующие события.
О суровой простоте их жизни, об их жизнеспособности, об их горе и их надеждах создавались легенды, воодушевлявшие их детейи внуков.
Скопировать
Really?
It's sheltered from the wind and it's warm there in summer.
The first time they met it was a very hot summer.
Вот как?
Там можно было укрыться от ветра. Летом там тепло.
Лето было жарким в тот год, когда они встретились в первый раз.
Скопировать
In former times, other clans would have gladly taken in any ronin who'd earned a name for himself.
But in an era no longer in need of warriors or horses, so peaceful that no wind even rustled the leaves
it was a constant struggle simply to find a meal.
В лучшие времена любой клан взял бы себе опытного воина.
Но в мирные времена, когда нет нужды ни в опытных воинах, ни в лошадях,
таким воинам с трудом приходится добывать себе пищу.
Скопировать
Your people, when they come here...
They're like feathers in the wind, without the transmuter.
- The transmuter?
Ваши люди, когда попадают сюда...
Без трансмутатора они - как перышки на ветру.
- Трансмутатор?
Скопировать
Just before me
Always wind curved and very not all right in the characters
This fact, have no way
Он прямо передо мной.
Ты ошибаешься.
В этом нет ошибки.
Скопировать
Following his lead That carries me away with him
My hair is flying in the wind Dancing wild, cheek to cheek
My kimono, in complete disarray, my shame and joy
Подчиняясь ему, улетаю отсюда прочь.
Мои волосы развеваются на ветру. Танцуем с ветром, щека к щеке.
Моё кимоно в полном беспорядке, к стыду моему и удовольствию.
Скопировать
But there have been a lot of queer goings-on the last few weeks.
Strange sudden noises and, er, gasts, er, gusts of wind, and poor old Jim dropping down in the churchyard
Yeah, Frank was telling me his cows have gone dry... and my wife's hens have stopped laying.
Но много странного творилось тут в последние несколько недель.
Внезапные странные звуки и и порывы ветра, и старый бедный Джим, умирающий на кладбище.
Да, Франк рассказывал мне, его коровы перестали давать молоко... и куры моей жены перестали давать яйца.
Скопировать
"The cock and the fox. The cock was on the tree, and the fox came by and said:
"Cock, I brought you good news, better than the wind in the rain.
"The trust and the honor prevails between us."
"Петух сидит на дереве, лиса проходит мимо и говорит:
"Петух, я принесла тебе хорошие новости, лучше чем ветер в дождь.
"Доверие и честь преобладают между нами".
Скопировать
- Clamart?
Yes, they say growth in the west will never stop. - They'll wind up on the water.
- When do you want to leave?
- В Кламаре?
Как в Америке - поеду на запад в поисках лучшей доли.
Когда начнёте строить?
Скопировать
Morning, Miss Estienne.
Hard with the bike in the wind.
It is, Mr Ludovic.
Здравствуйте, м-ль Этьен.
Сегодня ветрено.
Да, г-н Людовик.
Скопировать
And what about the time they lost his line in Canter's Water meadow?
- You saw him lying up in the willows, didn't you?
- How the devil did you know that?
А что насчет того случая, когда потеряли его хвост в заливных лугах Кэнтера?
- Вы ведь видели его лежащим в ивах, не так ли?
- Как, черт побери, вы об этом узнали?
Скопировать
I must have dropped off.
Freak gust of wind, blew some papers off my desk, I woke up rather confused, I was picking up the papers
But you did mention ghosts.
Должно быть, я заснул.
Странный порыв ветра развеял бумаги на моем столе, я проснулся, сбитый с толку. Я подбирал бумаги, когда зашла мисс Пагет.
Но вы упомянули о призраках.
Скопировать
You see, it doesn't exist.
Like lions in the wind we are marching.
We are the Brancaleone army.
Его нет.
Лев и ветер, мы шагаем.
Мы - войско Бранкалеоне.
Скопировать
Branca, Branca, Branca. Leon, Leon, Leon.
Like lions in the wind we are marching.
We are the Brancaleone army.
Бранка, Бранка, Бранка Леон, Леон, Леон.
Лев и ветер, мы шагаем.
Мы - войско Бранкалеоне.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов The Wind in the Willows (зе yинд инзе yилоуз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The Wind in the Willows для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе yинд инзе yилоуз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
