Перевод "degree of separation" на русский
Произношение degree of separation (дегри ов сэпэрэйшен) :
dɪɡɹˈiː ɒv sˌɛpəɹˈeɪʃən
дегри ов сэпэрэйшен транскрипция – 33 результата перевода
I personally vouch for this man.
Oh, well, I trust you, Michael, but... you see, with each degree of separation... comes a degree of uncertainty
Mr. Turner.
Я доверяю этому человеку.
Я верю тебе, Майкл. Но нельзя бьIть уверенньIм в чём-либо до конца.
Мистер Тёрнер.
Скопировать
So, Doug, huh?
Hey, one degree of separation.
Trevor at Interpol.
Значит Даг, да?
Все расходятся по разному.
Тревор из Интерпола.
Скопировать
- Ms. Dunbar, you want to play six degrees of separation, you could throw in Jimmy Hoffa and the pope.
How about one degree of separation.
Douglas Stamper, your chief of staff.
- Мисс Данбар, вы играете в теорию шести рукопожатий, так вы можете обвинить Папу Римского в убийстве Джимми Хоффа.
Как насчет одного рукопожатия?
Дуглас Стемпер, ваш начальник штаба.
Скопировать
I personally vouch for this man.
Oh, well, I trust you, Michael, but... you see, with each degree of separation... comes a degree of uncertainty
Mr. Turner.
Я доверяю этому человеку.
Я верю тебе, Майкл. Но нельзя бьIть уверенньIм в чём-либо до конца.
Мистер Тёрнер.
Скопировать
So, Doug, huh?
Hey, one degree of separation.
Trevor at Interpol.
Значит Даг, да?
Все расходятся по разному.
Тревор из Интерпола.
Скопировать
- Ms. Dunbar, you want to play six degrees of separation, you could throw in Jimmy Hoffa and the pope.
How about one degree of separation.
Douglas Stamper, your chief of staff.
- Мисс Данбар, вы играете в теорию шести рукопожатий, так вы можете обвинить Папу Римского в убийстве Джимми Хоффа.
Как насчет одного рукопожатия?
Дуглас Стемпер, ваш начальник штаба.
Скопировать
That's all he said.
Also, he told me he thinks he's in for some sort of third degree.
I assured him he had nothing to worry about.
Это все.
Ему кажется, что его держат за человека 2 сорта.
Я сказал, чтобы не беспокоился.
Скопировать
She's vulgar, ignorant, ugly. A common-law wife!
Whereas I'm a gentleman, with a college degree, an exemplary husband of almost 15 years.
Yes, gentlemen of the jury, an aristocrat.
...вульгарная, необразованная страшная и незамужняя.
Я же уважаемый человек с высшим образованием,.. ...образцовый муж вот уже почти 15 лет, из аристократов.
Да, аристократы.
Скопировать
They can be taught to understand, especially in a society that prides itself in enlightenment.
The complete separation of toil and leisure has given Ardana this perfectly balanced social system, captain
Why should we change it?
Пониманию можно научить. Особенно в обществе, которое гордится своей просвещенностью.
Полное разделение труда и досуга позволило Ардане создать исключительно сбалансированную социальную систему, капитан.
Почему мы должны ее менять?
Скопировать
Same to you.
Yes, there does seem to be a certain degree of duck involvement.
We don't know just ex...
Тебе того же.
Да, определённо имеет место некая степень вмешательства утки.
Точно мы ещё не зн...
Скопировать
The only ones satisfied, are you and me
Despite our 9 years of separation?
From now on, you'll be allowed to come back, and live with me
Если кто и может получать удовольствие, так это мы с тобой.
После девяти лет порознь?
Отныне тебе будет позволено вернуться и жить со мной.
Скопировать
Do you know what you risk? All one to me.
After ten years of separation I can not meet with him!
sir... I beg you. Why do not you bring him.
- Вы понимаете, чем Вы рискуете?
- Все равно, через 10 лет разлуки я не могу не увидеться с ним.
Я Вас прошу, я Вас умоляю, приведите его.
Скопировать
- Good.
In the meantime, give everybody a shovel and dig a ten-degree incline in front of the wheels.
- Right. - Out. Ah, Joe.
Хорошо.
Кстати, скажи, чтобы начали копать снег, под углом десять градусов перед колесами.
Ладно Всё.
Скопировать
You have no rights to preach revolt and mutiny.
As for you, John Carter, I did expect a greater degree of loyalty from you.
Can the same be said of you?
Вы не имеете права поднимать мятеж.
Джон Картер, я думал, ты преданнее относишься ко мне.
Я предан нашему делу.
Скопировать
I won't ask you to report about these conversations. But I'm not sure that there won't be Dictaphones behind the wall. But you can go to the forest, to the field, and talk there.
I'd be interested to know your opinion about the degree of evil, or good, which you will discover in
Could you do that for me?
Я не буду у вас спрашивать отчет об этих разговорах, я правда не убежден, что за стеной не будут поставлены диктофоны, но вы можете пойти в лес и поговорить там.
Мне было бы интересно услышать ваше мнение о той степени зла или той мере добра, которую вы обнаружите в этих людях.
Такую услугу вы могли бы мне оказать?
Скопировать
The interrogation of that matter may be of paramount importance to Starfleet.
Gentlemen, we are discussing a question of degree.
Surely, stealing a shuttlecraft cannot be equated with the importance of murdering thousands of people.
Допрос в этом деле может быть крайне важен для Флота.
Господа, мы говорим о тяжести преступления.
Несомненно, похищение челнока несравнимо с тяжестью убийства тысяч людей.
Скопировать
performers and viewers.
And love for such spectacles is an unmistakable proof of a low degree of development.
I agree with those who hold...
исполнители и зрители.
И любовь к этим зрелищам есть верньй признак низкого развития для зрителей.
Я согласен с теми, которье считают...
Скопировать
The answer to that is simple:
You are not yet ready to occupy that hut... with the degree of comfort that you would like.
When I think that you've earned that privilege, I'll let you know.
Ответ очень прост.
Вы еще не готовы жить в нормальном доме... со всеми удобствами, господа.
Когда вы это заслужите, я дам вам знать. Ясно?
Скопировать
Stupid boys.
And what is the topic of your degree work?
This is very complex. About the acclimatization of sportsmen on high altitudes.
Вот дураки.
А какая тема вашего диплома? Это очень сложно.
Об акклиматизации спортсменов на больших высотах.
Скопировать
That's what makes these work.
But they'll only stun human beings for a length of time depending on the degree of concentration we adjust
But they can destroy those creatures.
Вот, каков принцип его работы.
Но они могут только оглушить человека на определенное время, в зависимости от настройки их фокуса.
Но этих существ они могут уничтожить.
Скопировать
In the spectacle, one part of the world represents itself to the world, and is superior to it.
The spectacle is merely the common language of this separation.
What binds the spectators... is merely the irreversible relation to the very center which... maintains their isolation.
В спектакле одна, крошечная часть мира хочет выдать себя за весь мир в целом, она даже считает себя лучше и полноценнее этого мира.
Спектакль есть ничто иное, как обыденный язык этого разделения.
Зрителей ничего не связывает, кроме спектакля - т.е. центра, стягивающего к себе все взгляды, и тем самым поддерживающего изоляцию зрителей друг от друга.
Скопировать
The more his life is now his own production, the more he is separated from his life.
The spectacle is capital... at such a degree of accumulation that it becomes image.
One might still recognize some cinematographic value in this film, if this rhythm were to be maintained, it will not be maintained.
Чем больше его собственная жизнь является продуктом его труда, тем больше он отчуждён от своей жизни.
Спектакль - это капитал, находящийся на такой стадии накопления, когда он превращается в образ самого себя.
За этим фильмом можно было бы признать некоторую кинематографическую ценность, если бы он подчинялся какому-то ритму. Но никакому ритму он подчиняться не будет.
Скопировать
Thus, the time which is officially affirmed across... the entire expanse of the globe as the general time of society, signifying only the specialized interests which constitute it, is merely one particular time.
The class struggles of the long... revolutionary epoch... inaugurated by the rise of the bourgeoisie.
This historical thought is still only the consciousness... which arrives late, and which declares its justification post festum.
Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
Но историческое мышление появилось слишком поздно и могло лишь констатировать сложившуюся ситуацию post festum.
Скопировать
When the proletariat discovers that its own exteriorized force... conspires in the permanent reinforcement of capitalist society, no longer just in the form of labor, but also in the form of the unions, of the parties or of the state power... that it had constituted in order to emancipate... itself, it discovers as well by concrete historical experience... that it is the class totally inimical... to all fixed exteriorization... and to all specialization of power.
It carries the revolution which can leave nothing outside itself, the requirement of the permanent domination
and it must find the adequate form in action of this.
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического общества, его представительства, созданные для собственного раскрепощения, как то - профсоюзы, партии и даже государственная власть, - все они рано или поздно становятся на рельсы коллаборационизма. Из этого он извлекает конкретный исторический опыт, который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению и любому разделению властей.
Это влечёт за собой революцию, которая не может выйти за свои пределы, за пределы требований постоянного господства настоящего над прошлым и тотальной критики отчуждения;
и всё это должно обнаружить адекватный способ действия.
Скопировать
Here are the judgments on the charges and the verdict.
On the charge of first-degree murder the jury replied guilty, by a majority of at least eight votes.
As to extenuating circumstances, the jury found none, by a majority of at least eight votes.
Вот постановления суда по обвинениям и обвинительное заключение.
По обвинению в убийстве первой степени присяжные вынесли вердикт "Виновен", большинством из по крайней мере восьми голосов.
Что касается смягчающих вину обстоятельств, то присяжные их не нашли, большинством из по крайней мере восьми голосов.
Скопировать
May I tell you something?
At first glance, I'm afraid that I regarded you with rather a large degree of unworthy suspicion.
- Am I clear?
Могу я тебе кое-что сказать?
Боюсь, во время нашей первой встречи я отнёсся к тебе с известной долей незаслуженной подозрительности.
- Я ясно выражаюсь?
Скопировать
Remember, Mr. Scanlon, we've discussed many times... that time spent in the company of others is very therapeutic.
While time spent brooding alone only increases a feeling of separation.
You remember that, don't you?
Мистер Скэнлон, мы много раз обсуждали, что общение приносит целительный эффект.
Если оставаться в одиночестве, усиливается чувство отчуждения.
Вы это помните?
Скопировать
As I was saying ...
My field of vision is very wide. I'm a 360 degree bodyguard.
Get out!
- Нет! - Не возражаете, я сам закурю?
Как я уже сказал поле моего зрения очень широкое.
Я могу видеть на 360 градусов вокруг охраняемого тела.
Скопировать
And...?
They believe in strict separation of the sexes.
Boys are raised by men, girls by women.
И...?
Они верят в строгое разделение по половым признакам.
Мальчиков растят мужчины, девочек – женщины.
Скопировать
You mean... we didn't tell you why we came here?
We're conducting the Rite of Separation.
It's an old Bajoran custom.
Ах, ты думаешь... Мы что, не рассказали, зачем прилетели сюда?
Мы проводим Обряд Разделения.
Это старая баджорская традиция.
Скопировать
WITH YOU.
WELL, THAT WOULD TAKE AN EXTRAORDINARY DEGREE OF TRUST.
AND TRUST TAKES TIME.
С тобой.
Ну, это потребует высочайшего уровня доверия.
А доверие занимает время.
Скопировать
How nice it is when you're okay.
While it is true that we are saddened by body separation those who have the priceless gift of Christian
We must console as we raise our prayer to ask God to welcomes our brother in his mercy and to grant his family and all who mourn his death, the consolation of faith.
Прекрасно, когда у тебя всё хорошо.
Всех нас печалит расставание души с телом... владеющие бесценным даром христианской веры, надеются на воплощение в доме Отца, и могут утешиться.
Вознесём молитву Господу и попросим принять нашего брата, даровать его семье и всем скорбящим, утешение веры.
Скопировать
AND IT WILL NEVER BE FORGIVEN.
NO DEGREE OF SELF-INTEREST NO CIRCUMSTANCE, NOT EVEN IGNORANCE COULD EVER EXCUSE WHAT YOU HAVE DONE TO
SO WHAT DO YOU PROPOSE TO DO?
Это никогда не простить.
Никакой эгоизм, обстоятельства, или даже невежество не могут оправдать то, что Вы сделали со мной и моей сестрой.
И что Вы предлагаете?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов degree of separation (дегри ов сэпэрэйшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы degree of separation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дегри ов сэпэрэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
