Перевод "entrust" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение entrust (энтраст) :
ɛntɹˈʌst

энтраст транскрипция – 30 результатов перевода

I don't know that she's greatly aware of it, Mrs Weston.
What I mean is, that I should entrust Moray with such a precious thing from my family.
My understanding is that it was here for a promotion, ma'am.
Я не уверена, что она этим вообще интересуется, миссис Вестон.
Я имею в виду, я доверила Морею такую дорогую вещь, принадлежащую моей семье.
Я думала, они здесь для рекламы, мэм.
Скопировать
I'll consider it.
I entrust Jacques Chirac with the coordination and facilitation of the political parties' actions, while
That's what I meant tonight, by sharing these goals.
Я приму это во внимание.
Я поручаю Жаку Шираку координировать и инициировать действия этих политических партий с учетом их особенностей, само собой разумеется.
Таким образом мы сможем добиться поставленных целей.
Скопировать
Yes, I am.
Can I entrust the surgery of my beloved son to you?
Sure, you can count on me.
это я.
Могу я доверить вам операцию моего любимого сына?
можете на меня рассчитывать.
Скопировать
And the suspect, who was caught at the crime scene, escaped?
So you're asking me to entrust you with the authority over the escape investigation.
Is that all? The criminal who killed Mi Sook, I want to catch him with my own hands for sure.
сбежал?
Поэтому ты просишь меня поручить тебе главенство над расследованием побега. Это все?
я хочу поймать собственными руками.
Скопировать
I've figured out a way to take down Griffin and his whole network.
No, I can't entrust my own people on this one.
This is just you and me.
Я понял, как расправиться с Гриффином и всей его конторой.
Нет, я даже своим подчиненным не могу верить в этом деле.
Только мы с тобой.
Скопировать
Each man see to it that his horse is grained and watered.
I would not entrust their care to our Scottish hosts.
If you'll follow me.
Каждый лично отвечает за то, чтобы его лошадь была накормлена и напоена.
Не стоит доверять шотландцам заботу о лошадях.
Следуйте за мной.
Скопировать
For the record, didn't know a bloody thing about mother's plan for Cami, I swear.
Well, I think I can judge for myself which of her schemes she would entrust to you and which she would
I believe this was Finn's task.
Для за метки, я ни черта не знал, о планах матери на Кэми, я клянусь.
Ну я думаю, что я могу посудить для себя, какие из её схем она доверила бы тебе и какие она не должна.
Я считаю, что это было задачей Финна.
Скопировать
My movies is top-grossing in Iceland.
- And the studio entrust me with $100 million budget. - Yeah.
Not to you but to me!
Мои фильмы в топ-чартах Исландии.
И студия выделила мне бюджет в $100 миллионов.
Не тебе, а мне! .
Скопировать
Gentlemen, I have no excuse, my estate is in ruins.
I was going to entrust it to my nephew... but he has stunned me!
Do you know what career he's chosen?
Господа, я была беззащитна, имение расстроено.
Я думала поручить управление племяннику, но он меня поразил, поразил... Знаете, какую он карьеру избрал?
Он актер провинциальный.
Скопировать
Ebina-kun.
I entrust my life to you.
Life?
Эбина-кун.
Я доверяю вам свою жизнь.
Жизнь?
Скопировать
That's wonderful, isn't it?
Why don't we entrust the entire treatment of this special patient to Daimon Michiko-kun who works out
What do you think?
Разве это не замечательно?
Тогда почему бы Даймон Мичико из курируемого мной 2-го отдела хирургии... не поручить лечение особого пациента?
Что думаете?
Скопировать
Happy to oblige.
To this day, I can't imagine what possessed the Panamanians to entrust that project to the French.
Well, they built the Suez Canal.
Благодарю.
И по сей день, я не могу понять, что заставило панамцев доверить этот проект французам.
Да, они построили Суэцкий канал.
Скопировать
I've had my share of poison, too.
I can't entrust my life to a mere part-timer.
You can be saved...what a coward.
И я тоже получила порцию яда.
Временному работнику я не могу доверить свою жизнь.
Бережёного... Бог бережёт.
Скопировать
You're upset I handed off my work to someone who could secure its future, as if you ever truly wanted the responsibility.
Why would I ever entrust my life's work to you Virginia when, admit it, you were always going to leave
I'm going down to mimeo to drop off these reports.
- Ты злишься, что я передала работу тому, кто позаботится о ней, как будто сама хотела такой ответственности.
Зачем доверять работу всей своей жизни тебе, если - признай это - ты с самого начала знала, что бросишь меня ради Билла.
- Я иду к мимеографу и отдам ему отчеты.
Скопировать
Epifénio!
I'll entrust Epifanio to you entirely: because I feel like it, because I want to.
Come here!
Эпифанио!
Я доверяю тебе Эпифанио полностью, потому что я так чувствую, я так хочу.
Иди сюда!
Скопировать
Exactly!
He's your client, but you can't entrust a suspect with a child
So charge him!
Вот именно!
Он ваш клиент, но вы не можете доверить подозреваемому ребёнка.
Так обвините его!
Скопировать
In a way, the shared secret tells us who our real friends are.
They're the people we entrust the most.
So you're wondering what happened.
К какой-то мере разделенные секреты говорят нам, кто наши настоящие друзья.
Это люди, которым мы доверяем больше всего.
Тебе интересно знать, что случилось.
Скопировать
HAMILTON: We cut supply lines, we steal contraband We pick and choose our battles and places to take a stand
And ev'ry day "Sir, entrust me with a command,"
And ev'ry day WASHINGTON:
Мы рвем линии снабжения, мы крадем контрабанду, мы аккуратно выбираем места для сражений.
И каждый день "Сэр, доверьте мне командование".
И каждый день ВАШИНГТОН: Нет.
Скопировать
The co-worker you confide your deepest secret.
The doctor you entrust with your life.
We are everywhere.
Коллеги, которым вы рассказали свои самые сокровенные тайны.
Врачи, которым вы доверили свои жизни.
Мы повсюду.
Скопировать
In the event something happens to me,
I entrust this.
I'm sorry for having misjudged you.
Если что-то случится со мной,
Я поручаю это.
Прости за то, что недооценил вас.
Скопировать
Brave heroes of Neverland, behold these traitors.
I entrust their fate to your gracious whim.
This barbarian caught stealing from the grain store.
Смелые герои Нетландии, взгляните на этих предателей.
Я доверяю вам решить их судьбу.
Этот варвар был пойман, когда крал зерно.
Скопировать
As he fell, another rises in his place.
César Gaviria... in the name of the people of Colombia, and my family... that we entrust my father's
Dr. César Gaviria, save Colombia!
Он пал, но на его место встанут другие.
И я хочу сказать доктору Сезару Гавирии... от имени народа Колумбии и моей семьи... мы верим, что вы воплотите в жизнь идеалы моего отца, и окажем всю нашу поддержку... чтобы вы стали президентом, которого давно ждёт Колумбия.
Доктор Сезар Гавирия, спасите Колумбию.
Скопировать
Who in here other than myself can make him King?
You must entrust me with your son.
Father listens to me.
Здесь кто-то кроме меня сможет сделать его королём?
Это лишь мне под силу!
Отец прислушивается к моим словам.
Скопировать
We need to find out what's going on.
You asked me to entrust Janet to your care and she nearly died.
It's not something I'm prepared to debate.
Мы должны выяснить, что происходит.
Ты просил меня доверить Джанет в ваша забота и она чуть не умерла.
Это не то, что я здесь дебаты.
Скопировать
When I outbid him, he and his confederates will certainly try to take the book from me.
For that very reason, the Master cannot entrust such an important task to you.
- I will be attending the auction.
Когда я перебью его ставку, он и его сообщники, несомненно, попытаются отнять у меня книгу.
Именно по этой причине Владыка не может доверить Вам такую важную задачу.
- На аукцион отправлюсь я.
Скопировать
But are they not wicked creatures?
Is it not very dangerous to entrust yourself
~ with such a disreputable companion?
Но, разве они не зловредные существа?
Разве не было бы слишком опасно довериться
– Компаньону с такой дурной славой?
Скопировать
We define ourselves by our family.
For birth, we share their names, entrust them to protect that which we hold most dear.
We value them above all others...
Мы определяем себя по нашей семье.
Когда рождаемся, мы разделяем с ними имя, Доверяем им защищать самое дорогое для нас
Мы ценим их выше всех остальных
Скопировать
Welcome to Sleepy Hollow Savings and Loan.
These people entrust you with their fortune, yet you cannot entrust them with a simple inkwell?
Well, could I interest you in our new Ulterra credit card?
Добро пожаловать в Ссудо-сберегательную ассоциацию Сонной Лощины.
Эти люди доверяют вам свои сбережения, а вы не можете доверить им обычную чернильницу?
Ну, может я вас заинтересую нашей новой кредитной картой?
Скопировать
You said you knew him well.
You entrust our child to a stranger?
Is it my fault that your babysitter lets us down?
А мне сказал, что прекрасно его знаешь.
Доверил ребёнка незнакомцу?
Я что, виноват, что ли, что няню в метро грабанули? Надо было быстро что-то решать.
Скопировать
So, old fucking Cosimo, then.
With his legacy and his infernal riddles and mysteries, that he could not entrust to his own blood.
Because of his fucking secrets, our grand inheritance will be our own, violent fucking deaths, at the hands of these goddamn philistines!
Тогда старый грёбаный Козимо.
Со всем его наследием, бесконечными загадками и пазлами, которые он не мог возложить на собственные руки.
Из-за его грёбаных секретов наш великий удел останется с нами навсегда, все насильственные смерти, что на руках этих проклятых обывателей!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов entrust (энтраст)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы entrust для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энтраст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение