Перевод "entrust" на русский
Произношение entrust (энтраст) :
ɛntɹˈʌst
энтраст транскрипция – 30 результатов перевода
The King asks you to be sensible.
withdraw your appeal to Rome, and entrust your affairs to his hands.
And he promises to be more than generous.
Король хочет, чтобы вы были благоразумны.
отзовите свое обращение к Риму и предайтесь в руки Государя.
Он обещает быть более, чем щедрым.
Скопировать
People who aren't in love don't entrust each other with their hearts.
There is no trust so they don't entrust each other with their bodies, too.
You really want to dance?
Когда люди любят, они открывают друг другу свои сердца
Если твое сердце не открыто, Твое тело тоже не открыто моему
Ты хочешь танцевать?
Скопировать
Anyway, I've got too many interests to take care of myself.
I've decided to entrust the management of some of my affairs to others.
I've done a good many things for Stanley, the rascal.
В любом случае, я хочу позаботиться о себе.
И я решил передоверить управление некоторыми моими делами.
Я сделал столько всего хорошего для мошенницы Стенли.
Скопировать
The peasants could not look after it because they have- no breeding and thus no intelligence.
Entrust them with fine furniture, paintings,- they see only firewood.
They probably used- my best brandy to ignite the blaze.
ресть€не не могли следить за ним, поскольку у них нет воспитани€ и, поэтому, нет ума.
ƒовер€ть им прекрасную мебель, картины,- они вид€т в них только дрова.
ќни, должно быть, использовали мой лучший бренди, чтобы разжигать камин.
Скопировать
You're the only family she has left.
It seems logical to entrust her to you.
There's nothing logical in their decisions.
Ты - единственная из семьи, кто у неё остался.
Это было логично, оставить её тебе.
У них другое мнение.
Скопировать
These lawless activities insured huge profits.
They unanimously voted to entrust Admiral Ching with the sword of Supreme Command.
Theirword is song, from uncaged birds they learn to converse.
...которые, преступая закон, приносили немалые прибыли.
По всеобщему согласию, они избрали адмирала Чинга своим главой и капитаном.
Их слова подобны пению. Они учатся этому у свободных птиц.
Скопировать
The partisans need grenades.
I entrust you with Franka.
You've got to get her out of here.
Партизанам наверняка нужны гранаты.
А Франку пока доверяю тебе.
Ты должен помочь ей выбраться отсюда.
Скопировать
I wouldn't doubt Stepan. I love him like a son.
But can I entrust him with the kids?
We don't have a choice.
Я не сомневаюсь в Степане, я люблю его как сына.
Но могу ли я доверить ему детей?
У нас нет другого выхода.
Скопировать
So, please come with me, okay?
I would like to entrust it to you.
But I just want to see Noboru again, and just tell him, "l love you!"
Ну? Пошли со мной, пожалуйста?
Я хочу поручить Это тебе.
Но Нобору-кун... я только хочу опять увидеть его... И сказать ему: "Я люблю тебя!"
Скопировать
You stay here.
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him.
Come on!
Ты остаёшься.
Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя.
Давай!
Скопировать
But what do you expect mary Meredith to tell her?
Entrust your life to a tall, dark man, excruciatingly handsome?
Crikey, no!
Но что ты ожидаешь Стелла Мередит ей скажет?
Доверить свою жизнь высокому, темноволосому человеку, очень красивому?
Конечно нет!
Скопировать
A rose with its role to play, my mirror, my golden key, my horse and my glove are the five secrets of my power.
I entrust them to you.
You have only to put this glove on your right hand and you'll be transported wherever you wish.
Роль розы в этой игре, мое зеркало, золотой ключ, мой конь и моя перчатка являются пятью тайнами моего могущества.
Я поручаю их тебе.
Только ты должна одеть эту перчатку на свою правую руку и ты перенесешься в любое место, куда только пожелаешь.
Скопировать
The gulf wind is like a gale. You can wait for better weather.
who has a family can't sleep whenever he wishes... and so 'Ntoni and his brothers and grandfather... entrust
When the bell sounds the alarm in Trezza... hearts sink among those who have men at sea.
Почему бы тебе не дождаться, пока погода не переменится к лучшему?
Глава семейства не знает отдыха. Антонио, его братья и дедушка должны продолжать работать.
Этот колокол поселяет страх в Ачи Трецца.
Скопировать
You alone could help me.
This is a mission you entrust me with?
Patricia, I'm very serious.
Вы одна можете мне помочь.
Вы мне поручаете миссию?
Патриция, я совсем не шучу.
Скопировать
Especially when I think about the letters in the wastepaper basket.
You wouldn't entrust me with your little sister, eh?
Sophie, I believe.
Особенно, как подумаю о письмах, лежавших в корзине для бумаг!
Вы не доверили бы мне вашу сестрёнку, а?
Софи, кажется?
Скопировать
Of course, but I wanted you to tell me.
I can only entrust to you.
If you have such ideas, it's my fault.
Конечно. Но я хотел услышать это от тебя.
Ты родила меня, и я могу доверять только тебе.
Моя вина, что тебя мучают такие мысли.
Скопировать
How did you find the money?
I mean Pierrot, entrust it to me.
Against my word.
Не верю! Как ты нашел тайник?
Месье Ломон... то есть Пьеро, отдал их мне на хранение.
Я нарушил данное ему слово.
Скопировать
That's a good argument to convince him.
I entrust you this sealed envelope from which the future of many of us depend on.
Let's hope this second attempt will be more successful than the first one.
Это хороший аргумент, чтобы убедить его.
Возьмите этот запечатанный конверт, От него зависит будущее многих из нас.
Будем надеяться, что вторая попытка будет более успешной, чем первая.
Скопировать
They may require confirmation by eyewitnesses to prove the fact of adultery.
If you wish to entrust me with your confidence...
If one wants the result, one must accept the means.
Они могут потребовать прямьх улик, то есть, свидетелей, которье подтвердили бь факт прелюбодеяния.
И все же, если вь удостоите меня своим доверием...
Предоставьте мне вьбор мер, которье должнь бьть употреблень. Кто желает результата, тот допускает и средства.
Скопировать
You are all fabrications of the mind. I don't know where you came from, but you've amused me.
While you're here, I entrust you with the rust of my " might-have-beens" .
Come here and clean them up.
Вы - знаки фигуры, явившиеся неизвестно откуда и, всё же, развеселившие меня.
Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося.
Придите и сотрите её.
Скопировать
- I expect a man in your position... to observe certain traditions.
I want to see you more settled down before I entrust my daughter to your care.
You're too flighty, too impatient...
-От человека в твоем положении я ожидал... соблюдения каких-то рамок, обычаев.
Я хочу видеть тебя несколько более приземленным, перед тем как доверить свою дочь в твое распоряжение.
Ты слишком вспыльчив, нетерпелив--
Скопировать
I've finished...
My daughter, I must now entrust you to your husband...
You're mistaken... We're not at home here.
Я закончил.
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
Вы ошиблись, это не мой дом.
Скопировать
I'll come back in one piece.
I entrust you with them.
I would have wanted to give you something else than scissors.
Я вернусь за одной вещью.
Я поручаю их тебе.
Я хотел бы дать тебе что-то большее, чем ножницы.
Скопировать
I've come to tell you that tomorrow I'll be leaving for Moscow and that I shall not return to this house.
You'll be advised of my decision by the lawyer to whom I shall entrust the obtainment of a divorce.
My son will go to my sister's.
Я пришел сказать, что завтра я уезжаю в Москву. И не вернусь больше в этот дом.
Вь будете извещень о моем решении через адвоката, которому я поручу дело о разводе.
Сьн мой переедет к сестре.
Скопировать
And may the devotion of you and your followers strengthen the whole church.
And when the Lord increases the number of your flock... uh, come back to me... and i will entrust you
And let your order be an example to all of us.
И, возможно, преданность ваша и ваших последователей укрепит всю церковь.
А когда Господь увеличит численность вашей паствы возвращайтесь ко мне и я доверю вам тогда более великие задачи.
И пусть ваш орден станет примером для всех нас.
Скопировать
I spent my life trying to decipher it.
The ancient sorcerers who wrote it knew their information... was far too valuable to entrust to any known
I didn't realize what I was asking for.
Я потратил свою жизнь на то, чтобы расшифровать её.
Древние колдуны, которые написали её, знали, что ни одному известному языку нельзя доверить такую ценную информацию.
Даже и не представлял, что за книга мне понадобилась.
Скопировать
I understand responsibility to Gigi better than you.
I'll do all I can to entrust her only to a man who'll be able to say:
"I'll take care of her.
Я понимаю ответственность за Жижи больше, чем ты.
Я сделаю все, что смогу, и передам ее мужчине, который скажет:
"Я позабочусь о ней.
Скопировать
You gutless turd!
I entrust her to you, tell you to protect her...
And you're taken like a novice.
Вот растяпа! Я тебе доверил ее!
Я приказал защищать ее!
А тебя застали врасплох как новичка!
Скопировать
What I can to do for you, Mademoiselle?
Poirot, can I entrust a secret?
I give him chance to speak, Mademoiselle.
Я к Вашим услугам, мадемуазель.
Могу я доверить Вам, мистер Пуаро?
Я уверяю Вас, мадемуазель.
Скопировать
I'm a banker.
Does Gardella entrust you with his business?
Does this seem like a business dinner?
Я банкир.
- Гарделла доверяет вам вклады?
- Это похоже на деловой ужин?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов entrust (энтраст)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы entrust для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энтраст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение