Перевод "entrust" на русский
Произношение entrust (энтраст) :
ɛntɹˈʌst
энтраст транскрипция – 30 результатов перевода
I promise to defend them and to show them favor... even as I defend and show favor to those that were ever loyal to me.
This, my written oath, I entrust to this Holy Church.
Castilians...
Я обещаю защищать их и покровительствовать им. Как я покровительствую тем, кто был верен мне.
Эту священную клятву, начертанную здесь, я вручаю святой церкви.
Кастильцы!
Скопировать
And may the devotion of you and your followers strengthen the whole church.
And when the Lord increases the number of your flock... uh, come back to me... and i will entrust you
And let your order be an example to all of us.
И, возможно, преданность ваша и ваших последователей укрепит всю церковь.
А когда Господь увеличит численность вашей паствы возвращайтесь ко мне и я доверю вам тогда более великие задачи.
И пусть ваш орден станет примером для всех нас.
Скопировать
- Is it here?
- We entrust him to you, Don Anselmo.
Don't listen to them!
- Ты принес?
- Слава Богу, что Вы пришли
- Оставляем его в Ваших руках
Скопировать
Especially when I think about the letters in the wastepaper basket.
You wouldn't entrust me with your little sister, eh?
Sophie, I believe.
Особенно, как подумаю о письмах, лежавших в корзине для бумаг!
Вы не доверили бы мне вашу сестрёнку, а?
Софи, кажется?
Скопировать
This is not or a masquerade or a whim.
I will entrust a secret to you.
Your aunt died in my arms, the night of our wedding wearing this dress.
Это не маскарад и не причуда.
Я открою тебе секрет.
Твоя тетя умерла у меня на руках, в нашу брачную ночь в этом платье.
Скопировать
please go.
Should I entrust to you an important secret.
Do you remember our set Stargorodzie in the living room?
- Идите, идите!
Я должна открыть Вам важную тайну.
- Помните наш гостиный гарнитур в Старгороде? - Отлично помню.
Скопировать
I have to leave now.
Carl-Stéphane, I entrust Isabelle and the children to you.
Start with the chapter on erosion.
Теперь мне пора ехать.
Карл-Стефан, оставляю на вас Изабепь и детей.
Сначала переведите главу об эрозии.
Скопировать
The others may go.
Hauptsturmfuhrer, I intend to entrust to you a very important mission.
My friend and our faithful ally Mussolini, has been betrayed by the King, and was arrested.
Остальные могут идти.
Гауптштурмфюрер, я намерен поручить вам чрезвычайно важное дело.
Мой друг и наш верный союзник Муссолини... предан королём и арестован.
Скопировать
Do not poke the piece of glass in the eye - it's only me.
I asked you not to entrust him the table.
Last night, director Brambilla I fought with Franco and his swollen finger.
не надо совать зту стекляшкт в глаз - зто всего-лишь я.
я просил вас не портчать емт тот столик.
вчера вечером директор брамбилла подрался с Франко и т него оптх палец.
Скопировать
You are all fabrications of the mind. I don't know where you came from, but you've amused me.
While you're here, I entrust you with the rust of my " might-have-beens" .
Come here and clean them up.
Вы - знаки фигуры, явившиеся неизвестно откуда и, всё же, развеселившие меня.
Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося.
Придите и сотрите её.
Скопировать
I've come to tell you that tomorrow I'll be leaving for Moscow and that I shall not return to this house.
You'll be advised of my decision by the lawyer to whom I shall entrust the obtainment of a divorce.
My son will go to my sister's.
Я пришел сказать, что завтра я уезжаю в Москву. И не вернусь больше в этот дом.
Вь будете извещень о моем решении через адвоката, которому я поручу дело о разводе.
Сьн мой переедет к сестре.
Скопировать
They may require confirmation by eyewitnesses to prove the fact of adultery.
If you wish to entrust me with your confidence...
If one wants the result, one must accept the means.
Они могут потребовать прямьх улик, то есть, свидетелей, которье подтвердили бь факт прелюбодеяния.
И все же, если вь удостоите меня своим доверием...
Предоставьте мне вьбор мер, которье должнь бьть употреблень. Кто желает результата, тот допускает и средства.
Скопировать
How did you find the money?
I mean Pierrot, entrust it to me.
Against my word.
Не верю! Как ты нашел тайник?
Месье Ломон... то есть Пьеро, отдал их мне на хранение.
Я нарушил данное ему слово.
Скопировать
That's a good argument to convince him.
I entrust you this sealed envelope from which the future of many of us depend on.
Let's hope this second attempt will be more successful than the first one.
Это хороший аргумент, чтобы убедить его.
Возьмите этот запечатанный конверт, От него зависит будущее многих из нас.
Будем надеяться, что вторая попытка будет более успешной, чем первая.
Скопировать
Show your wisdom, for you hold the politicians in your power..
We entrust you with our destiny.
It is for you to settle, for all time, every quarrel.
Будь мудрой. Отныне в твоих руках прекрасных политика страны.
Тебе с надеждой мы вручаем наши судьбы.
И ты теперь должна всех помирить и навсегда покончить с войнами.
Скопировать
This is Lisa's memory: her fears, her desires, colors, odors, it's an aurovedic microchip.
You are the only person I feel I can entrust it to.
No data processor can read it.
Это - память Лизы, её страхи желания, цвета, ароматы; ...это - аюрведический микрочип...
Я чувствую, что могу доверять только тебе...
Ни один процессор это не читает.
Скопировать
If I think I'm Barry White, it doesn't make me a less capable attorney.
We entrust him with our children.
A school is responsible...
Если я считаю себя Барри Уайтом, это не делает меня плохим адвокатом.
Мы доверяем ему наших детей.
Школа несет ответственность...
Скопировать
So that you can get the full appreciation of its magnificence... i have arranged to have it cut in front of your eyes.
Eric strombold is the only man in the world that i would entrust to cut this diamond.
Ladies and gentlemen, the cutting of the thutmose diamond.
Так что вы сможете получить полное удовлетворение от его великолепия... Я устроил так, чтобы его резка проходила прямо перед вашими глазами.
Эрик Стромболд это единственный человек которому я бы мог доверить резку этого камня.
Дамы и господа, Резка Алмаза Тхутмуса.
Скопировать
However we travel, I must arrive at my destination within 20 hours of departure.
I fear I can entrust this to no one but you.
As we say, I'm sorry, and you are sorry.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов...
Боюсь, я могу довериться только тебе.
Как мы с тобой говорим: мне жаль – и тебе жаль.
Скопировать
You've been recommended to me with great urgency, cousin.
I entrust to you what is most dear to me...
My mother and my kingdom.
Мне рекомендовали вас весьма поспешно, кузен.
Я доверяю вам то, что наиболее ценно для меня.
Мою мать и моё королевство.
Скопировать
You gutless turd!
I entrust her to you, tell you to protect her...
And you're taken like a novice.
Вот растяпа! Я тебе доверил ее!
Я приказал защищать ее!
А тебя застали врасплох как новичка!
Скопировать
Be alone.
Entrust affairs to the hard worker... Even if inferior to the more brilliant, flattering mind.
Take Colbert, or Louvois if you prefer.
Будьте одни!
Доверяйте дела трудягам, даже если они посредственнее некоторых блестящих умов.
Например: Колберу, Ле Телье, Лувуа, если хотите.
Скопировать
Imagine, it's the first contact.
If someone wants to entrust an ad to Mr. Lomé...
Mr. Lomé is my boss.
Представь себе, что кто-то позвонил в первый раз.
Он хочет предложить мсье Ломе серьезную сделку...
Мсье Ломе - это мой босс.
Скопировать
To watch.
And return with reports too sensitive to entrust to regular channels.
They are my eyes and ears.
Наблюдать.
И возвращаться с важными докладами, которые не доверишь обычным каналам.
Они - мои глаза и уши.
Скопировать
Hardly.
And if they were, would the Central Command entrust the situation to me, a simple tailor?
Which only confirms what I have suspected all along.
Едва ли.
И, если они опасны, разве командование вверило бы ситуацию мне, простому портному?
Что только подтверждает то, что я давно подозревал.
Скопировать
Thus, it is in the interests of all races that none should gain exclusive control of it.
We entrust the safekeeping of this place... to the Babylon 5 Advisory Council.
We'll rely upon your guidance and the Council's enlightened self-interest to make sure this world is left alone, until the time is right.
Таким образом, в интересах всех рас чтобы никто не получил над ней полного контроля.
Мы поручаем охрану этого места Консультативному Совету Вавилона 5.
Мы полагаемся на ваше руководство, и на понимание Советом собственных интересов чтобы быть уверенными в том, что этот мир оставят в покое, пока не придет время.
Скопировать
I'm a banker.
Does Gardella entrust you with his business?
Does this seem like a business dinner?
Я банкир.
- Гарделла доверяет вам вклады?
- Это похоже на деловой ужин?
Скопировать
You look after him.
I entrust him to you.
-Thanks, that's nice of you.
Займитесь им.
Вы ему нужны.
-Я доверяю Вам его. -Спасибо, это очень мило.
Скопировать
You see?
We should entrust it to Vaso, he's a former tank man.
And you too, be active, stir up the people you need.
Вот видишь.
Надо поручить Васо, он все-таки бывший танкист.
И ТЫ РЗСЩЕВЕЛИСЬ, побеспокоЙ‚ КОГО следует.
Скопировать
Let us pray.
O, God, entrust this child Laura to Thy never-failing care and love and bring us all to Thy heavenly
one God, now and forever. Amen.
Помолимся.
О Боже, вверь дитя сие, Лору, Твоей непреходящей любви и заботе, и приими нас всех в Твоем царствии небесном. О том же молим Сына Твоего Иисуса Христа, Господа нашего, живущего и царствующего с Тобою, и Святого Духа, единого Бога, ныне и присно и во веки веков.
Аминь.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов entrust (энтраст)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы entrust для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энтраст не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
