Перевод "family farming" на русский
Произношение family farming (фамили фамин) :
fˈamɪli fˈɑːmɪŋ
фамили фамин транскрипция – 32 результата перевода
Genetically-modified seeds.
And the impact on family farming.
Oh, don't get me started.
Генетически модифицированные семена.
И их влияние на семейное фермерство.
Ох, не заводи меня.
Скопировать
What works for 30 people can't work for millions.
When I was young family farming wasn't a crime.
And then they mandated genetically enhanced seeds.
То, что получается у 30 человек, может не сработать на миллионах.
Когда я была маленькой, семейные огороды не считались преступлением.
А потом выпустили генетически-измененные семена.
Скопировать
Please don't "Mr." me anymore. I've rushed back on account of you.
I have told my family that I shall soon want to marry, and that my wife must be a woman who can help
Will you be that woman, Tess?
Ради бога, не называй меня больше мистером!
Я рассказал семье, что собираюсь жениться, и мне нужна женщина, понимающая толк в сельском хозяйстве.
Согласна ты быть этой женщиной, Тэсс?
Скопировать
His father got sick and collapsed.
He can't pay back the family debts by farming.
He felt-- he felt he couldn't show his face to you.
Его отец тяжело заболел.
Он не сможет вернуть долги семьи, будучи фермером.
Поэтому... он решил, что не может показаться вам, учитель.
Скопировать
Too late
Madame was from a good farming family and saw her trade as no different to a milliner's or linen maid's
There was less prejudice in the countryside
Опоздали!
Хозяйка была родом из почтенной крестьянской семьи и взялась за эту профессию точно так же, как могла бы стать модисткой или белошвейкой.
В деревне нет столь сильных предрассудков.
Скопировать
I didn't say that.
Our family has been farming for 5 generations, Clark.
Your family.
Я этого не говорил.
Наша семья - фермеры в пятом поколении, Кларк.
Твоя семья.
Скопировать
Is it just a country's land to us?
Our family spent generations farming that land, and I even buried... my ancestors there.
It means that much to me. But getting kicked out by those damned Japanese so suddenly. I can't take this affront anymore.
Для меня это много значит.
Но вот так вдруг быть вышвырнутым проклятыми японцами. Я больше не в силах выносить оскорбления.
Ваша Светлость, если бы вы позволили взять землю в аренду, я стал бы работать до ломоты в костях, до тех пор, пока Небеса мне это позволят.
Скопировать
Dad often describes farmers as glorified lavatory attendants.
And my family, like many farming families I think up and down the country, wanted something better for
'So that's what I did.'
Отец всегда описывал фермеров как восхваленных обслуживателей туалетов.
И моя семья, как и много других фермерских семей, я полагаю, по всей стране хотели лучшей жизни для своих детей и я решительно взялась уйти с фермерства, уйти и найти работу, уйти и получить достойную жизнь.
Итак, это то, что я сделала.
Скопировать
You come back to... settle down?
Raise a family, maybe do a little farming?
--I never planned on staying.
Ты возвращаешься...чтобы устроиться надолго?
Завести семью, может, заняться фермерством?
- Я не планировал оставаться.
Скопировать
Genetically-modified seeds.
And the impact on family farming.
Oh, don't get me started.
Генетически модифицированные семена.
И их влияние на семейное фермерство.
Ох, не заводи меня.
Скопировать
He was a graduate student at the time. Nice, quiet kid.
Came from a farming family. I remember that because so do I.
He was... he was alone with Judith that night sitting not far from her bed.
Он был еще студентом.
Хороший, тихий парень из фермерской семьи.
Он остался наедине с Джудит, сидел неподалеку от ее кровати.
Скопировать
Look, of course things have changed.
I was in line for a quiet life, farming, sport, bringing up a family with my wife.
But now I'm to be one of the kings of the county -- always on parade, representing the people who look up to me, fighting for causes, trying oh so hard not to be disappointing.
Безусловно, всё изменится.
Моим уделом была спокойная сельская жизнь, спорт, семейные будни с женой.
А теперь я стану одним из властителей графства... всегда при параде, всегда на виду, стараясь соответствовать и не ударить в грязь лицом.
Скопировать
What works for 30 people can't work for millions.
When I was young family farming wasn't a crime.
And then they mandated genetically enhanced seeds.
То, что получается у 30 человек, может не сработать на миллионах.
Когда я была маленькой, семейные огороды не считались преступлением.
А потом выпустили генетически-измененные семена.
Скопировать
The rain falls without a care
Over family meals we have to bear
The angel in the floodlight's glare
Дождь беззаботно льется
На нашу пищу, которую мы едим за общим столом.
И ангел в ярком свете прожекторов
Скопировать
You still have hope?
Has someone mentioned driving lessons in this family?
And the old sister here...
У тебя еще остались надежды?
Кто-то упоминал в этой семье об уроках вождения?
Здесь и старшая сестра...
Скопировать
We're counting on you.
You're one of the family.
Can I give you a kiss?
Мы рассчитываем на вас.
Вы одна из нашей семьи.
- Можно я вас поцелую?
Скопировать
Don't take this badly, OK. Look on it as kindness on my behalf.
I don't think you're one of the family.
Thank you.
Не беспокойтесь ни о чем и не приписывайте это моей доброте.
Я не считаю вас одним из членов семьи.
Спасибо.
Скопировать
Thank you.
I don't think you need to be one of the family to feel grief.
OK.
Спасибо.
Не думаю, что у вас есть потребность становиться членом нашей семьи, чтобы скорбеть о Жюли.
Конечно.
Скопировать
I have something I want to say to you.
I have decided to ennoble you and your family.
You are to be created earl of wilshire and ormonde and I am also appointing you lord privy seal.
Хочу кое-что сообщить тебе.
Я решил дать тебе и твоей семье новый титул.
Ты будешь графом Уилтшира и Ормонда, и назначаешься хранителем малой государственной печати.
Скопировать
I also have high hopes for mr. Cromwell.
He is a friend of the family.
You know his thesis!
Я возлагаю большие надежды на мистера Кромвеля.
Я рад, он друг нашей семьи.
Знаешь его тезис?
Скопировать
No, excellence. I shall never give way.
For my whole family.
There is more...
Нет, ваше превосходительство, я никогда не сдамся.
Спасибо за то, что ты сделал для моего отца, для всей моей семьи.
Есть и еще кое-что.
Скопировать
As a matter of fact, she is soon to come to court, as a ladyinwaiting to her majesty.
Hever Castle Boleyn Family Home
And will you leave me thus?
Она, собственно, скоро приедет ко двору, и будет фрейлиной ее величества.
Замок Хевер, родовое владение Болейнов.
Покинешь ты меня?
Скопировать
Compton has great chambers. You can have his!
Much as I love your majesty, I like my chambers to have my family inside them.
Indeed.
Комптон занимает много комнат, их и отдам тебе!
Я ценю ваше величество, равно как и свой дом, и свою семью.
Соглашусь.
Скопировать
Dear God. How can I help?
The emperor is the head of my family. I want him to know that the king is trying to divorce me.
He wants to keep it secret, but he has already instigated proceedings.
Император - глава моей семьи.
Я хочу, чтобы он знал, что король пытается развестись со мной.
Он хочет сохранить это дело в тайне, но уже начал его. Невероятно!
Скопировать
Then you will be de facto pope and since his holiness may never escape captivity... this is idle speculation.
THE EMPEROROR IS THE HEAD OF MY FAMILY.
I WANT HIM TO KNOW THAT THE KING IS TRYING TO DIBIRCE ME.
Тогда вы фактически станете папой, а он может никогда не освободиться из плена. Это пустые спекуляции.
Император - глава моей семьи.
Я хочу, чтобы он знал, что король пытается развестись со мной.
Скопировать
Thank you,doctor.
My dearest wife and family.
This plague that has come upon us,is a punishment from god.
Спасибо, доктор.
Моя дорогая жена и дети.
Эта болезнь пришла к нам как наказание божие.
Скопировать
I did...
and I asked his family.
And they all say he's FBI.
Я думал...
и я расспросил его семью.
И они все говорят, что он из ФБР.
Скопировать
It's just... my family's pretty weird.
My family was pretty weird too.
In fact, when I was your age, I didn't want to hang out with them either.
Это просто... моя семья немного странновата.
Моя тоже.
А когда мне было столько же лет, то со мной такого не было.
Скопировать
I want all of them to know exactly how much I love you.
- Then, like My family motto I am "the most happy. "
How did it go in court today?
Пусть все знают, как я люблю тебя.
Ну тогда я, как гласит девиз моей семьи, "самая счастливая".
Как сегодняшний суд?
Скопировать
Which is what ?
Your family will be there, when you get back.
Team is meeting tomorrow.
Что случилось?
Твоя семья будет здесь, когды ты вернешься.
Встреча завтра.
Скопировать
You gotta know.
It's not food-borne, because no one else in the family is sick.
Either you care about your job or you don't.
Ты должен знать.
Инфекция не пищевого происхождения, потому что больше никто в семье не заболел.
Или тебе небезразлична твоя работа, или нет.
Скопировать
Pride and shame only apply to people we have a vested interest in, not employees.
How many hours a day do you have to spend with someone before they're basically family?
- Good point.
Гордость и стыд применимы лишь по отношению к людям из близкого окружения, а не к служащим.
Сколько часов в день тебе надо провести с человеком прежде, чем он станет по сути твоей семьёй?
- Верно подмечено.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов family farming (фамили фамин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы family farming для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фамили фамин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение