Перевод "in terms" на русский
Произношение in terms (ин тормз) :
ɪn tˈɜːmz
ин тормз транскрипция – 30 результатов перевода
How so?
In terms of a physical attack...
An attack by those damned Marshals, I said!
Как так?
В терминах физической атаки...
- Я сказал, атаки этими долбаными полицаями!
Скопировать
It's easy.
The lumpen must create their own rebel forces... in terms of their own life... their special relations
They must attack all the structures around them... including the right wing of their own class... when it tries to bar the road to revolution.
И это просто.
- Деклассированные должны создать свои собственные повстанческие силы со скидкой на их жизнь, их особое отношение к средствам производства и социальным институтам.
Они должны атаковать все структуры вокруг них, включая правое крыло собственного класса, когда оно пытается преградить дорогу революции.
Скопировать
What do you mean?
Since God is infinitely incomprehensible, then understanding him by means of reason is a contradiction in
It is not because our reason is limited that we should have a limited idea of God.
Что Вы имеете ввиду?
Так как Бог абсолютно непостижим, понимание его посредством разума противоречит его определению.
Нам следует иметь ограниченное понятие о Боге не потому, что наш разум ограничен.
Скопировать
I only know your wife from the picture you gave me in Reunion.
In terms of a police identification... she has no distinguishing marks at all.
Surprisingly, whenever I describe her... the symmetry of her features... the transparency of her skin and her hair.
С точки зрения полицейского досье, у неё нет отличительных примет.
Однако, когда я описал её, её словесный портрет... цвет кожи, волос.
- Все, кого я спрашивал, помнят о ней.
Скопировать
REFUSIAN: Then we will allow them time to make their attempt.
We will wait for the passing of one day before we think in terms of employing defensive measures.
Yes. One day. Thank you.
Тогда мы дадим им время, чтобы они попытались.
Мы будем ждать один день до того, как начнем думать с точки зрения применения защитных мер.
Да, один день, спасибо.
Скопировать
Well, let it be to Headquarters.
What is Crimea in terms of all Russia?
Almost nothing. A pimple.
В штаб - так в штаб.
Дорогие товарищи,что такое Крым во всероссийском масштабе?
Кое-что, пупочка.
Скопировать
- What's so strange about that?
- Is it too unbelievable to you or me, in terms of the objective of counterintelligence, ...
- ... Could be Russian or German agents.
- ј что тут странного?
- –азве так уж неверо€тно, чтобы вы или €, с точки зрени€ объективной контрразведки,Е
- Емогли оказатьс€ русскими или немецкими агентами.
Скопировать
But on the other hand, it's no more than the cost... of keeping a juvenile delinquent in Borstal.
However, this is merely to look at the matter in terms of hard cash... which is not the only consideration
There is above all the question of service.
С другой стороны, это не больше, чем затраты... на содержание малолетних преступников в борстале.
Так или иначе, это попытка посмотреть на проблему с финансовой точки зрения... которая, тем не менее, не является единственной.
Прежде всего, здесь вопрос служения.
Скопировать
- But I trained them...
- I mean in terms of knowledge.
Someone who could take full advantage of any findings on the new planet. However bizarre and unusual they happen to be.
- Но я тренировал их!
... - Я имею ввиду познания.
Кто-то, кто может быть вполне полезным при любом открытием на новой планете, без значения насколько странным и ненужным может быть оно.
Скопировать
In the way that he lives, yes.
But not in terms of incest, or things like that.
But I do understand him.
По тому, как он живёт, да.
Кроме инцеста и подобных вещей.
Но я понимаю его.
Скопировать
People use morality purely by mistake.
Place crimes in terms of logic and dynamics and in history, where they belong.
I'm late.
Люди используют этику просто по ошибке.
Определим преступления в терминах логики и динамики и истории, коль скоро она подойдёт.
Я опаздываю.
Скопировать
These diverse oppositions can present themselves in... the spectacle by completely different criteria, as absolutely different forms of society.
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides
The movement of banalization, which, in the shimmering diversions of the spectacle, dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities... has in appearance multiplied... the roles and the objects from which to choose.
Спектакль включает в себя эти экономические противоречия и трактует их как явления абсолютно разных типов общества.
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность: все эти различные формы управления экономикой объединены в общую систему, в согласованное движение, подчинившее себе весь мир, - все они являются формами капитализма.
Спектакль представляет собой плотную ширму видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё, то можно убедиться, что в мире господствует банальность. Благодаря высокоразвитому товарному производству во много раз увеличился выбор социальных ролей и объектов потребления.
Скопировать
Listen...
Bell, try to think of this in terms of maximum utility.
Try to attain the highest average possible.
Слушайте...
Bell, попробуй думать обо всем этом с точки зрения максимальной функциональности.
Попробуй достичь максимального среднего результата.
Скопировать
"Methods of attacking legal problems.
"Technical reasoning... thinking in terms of businessman's..."
Yeah, give me room service.
Методы разрешения правовых проблем.
Формально-юридическое обоснование... мыслить в терминах предпринимательства...
Да, обслуживание номеров, пожалуйста.
Скопировать
I agree with Ford.
I've given this problem considerable thought... and in terms of maximum grade point... the most sensible
See how much you retain... as a result of normal study procedure.
Я согласен с Ford.
Я долго думал об этом... с точки зрения получения максимума баллов... наиболее чувствительная вещь - это не учить ничего.
Посмотри как много ты можешь удержать в памяти... в результате обычного учебного процесса.
Скопировать
Well, I was thinking a little stronger than that.
I was thinking in terms of, uh... maybe you talking to the prosecutor up there and having them drop a
(CHUCKLES) Well, I would, but then again, you haven't been.
Ну, я думал про нечто немного большее.
Может тебе, эм... поговорить с прокурором и попросить его перекинуться словечком с судьей... как я своему дяде помогал, черт побери.
[Посмеивается] Ну, я бы мог, но, опять же, с тобой такого не было.
Скопировать
I never want to belong to any club that would have someone like me for a member.
That's the key joke of my adult life in terms of my relationships with women.
Lately the strangest things have been going through my mind... because I turned 40, and I guess I'm going through a life crisis.
Я никогда не хотел бы принадлежать к клубу в членах которого состоит такой как я.
Это ключевая шутка моей взрослой жизни и принцип моих отношений с женщинами.
В последнее время странные мысли стали приходить мне на ум... потому-что мне исполнилось 40, и я переживаю жизненный кризис.
Скопировать
- Which people?
Think you could help me with the disbursement of money... in terms of the number of people that were
How many? A group of them.
Да, понимаю.
Думаю, Вы могли бы помочь мне разобраться с выплатой денег.
В смысле, какое количество людей было вовлечено?
Скопировать
Expensive?
I speak in terms of time.
The raw materials are difficult to come by and the process is a long one.
Затратно?
Я имею в виду по времени.
Сырье так просто не добудешь, а процесс производства долгий.
Скопировать
Well, Bergen is much closer to England by sea than it is to Stockholm.
We have to think in terms of waterways now.
Roads, railways are obsolete.
По морю Англия гораздо ближе к Бергену, чем Стогкольм.
Сейчас нам приходится рассматривать только водные пути.
Автотрассы и железные дороги остались в прошлом.
Скопировать
- What's that?
- "Overweight anarchist"... seems to me to be something of a contradiction in terms.
How long have you been drawing pay from this embassy?
То есть?
В анархисте с избыточным весом мне видится нечто противоестественное.
Сколько лет вам платит это посольство?
Скопировать
- And you haven't aged since then.
I was a lot older when we arrived, in terms of my physical condition.
There's a metaphasic radiation coming from the planet's rings.
- И вы не состарились за это время?
Я был намного старее, когда мы прибыли сюда, в смысле моего физического состояния.
От колец, окружающих планету, исходит необычное метафазовое излучение.
Скопировать
Hell no!
You understand, "Hell no" will soon be a contradiction in terms.
Hell will no longer be denied.
Идите к чёрту.
Поймите, вскоре к нему не надо будет идти.
Ад будет рядом.
Скопировать
- I ran away.
I realized that I always defined myself in terms of what I wasn't.
I wasn't a good soldier like my father.
- Я убежал.
Я понял, что всегда думал о себе в терминах того, чем я не был.
Я не был хорошим солдатом, как мой отец.
Скопировать
Wouldn't you say, Jim? What would that be, Mr. pettigrew?
Oh, I was just thinking that what might do the trick in terms of replacing the air filter might well
Sphagnum?
А что это будет?
Я подумал, что с заменой фильтра может помочь наш мох.
Мох?
Скопировать
The doctor says you just wanna get your prescriptions renewed on time, okay?
Now, in terms of this, it's just two quick shots.
Pay for that up front, okay?
Доктор говорит, что вы захотите обновить свой рецепт.
Так сказать, два быстрых приёма лекарства.
Заплатите вперёд, ладно?
Скопировать
Is she a normal, teenage gal?
That's a contradiction in terms.
No, I mean, does she have a pierced eyelid?
Она нормальный подросток?
Тут Два слова противоречат друг другу.
Нет, я имею в виду, у нее проколота бровь?
Скопировать
Would Richard I-I-I win, say, Predator?
- In terms of killings, yeth.
- Right, we'll get it, then.
Этот Ричард 1-1-1 побьёт, скажем, Хищника?
- По части убийств - да!
- Хорошо, берём его тогда.
Скопировать
Everybody knows that.
Uh, but in terms of income, you have been offered an employment that would more than make up for lost
You tried ageism?
Все знают это.
Но, с точки зрения доходов, вам предлагали работу, которая бы более чем компенсировала потери в заработной плате, правильно?
Вы пробовали дискриминацию по возрасту?
Скопировать
You've passed the third test by accepting death.
No one's ever gone that far before, in terms of sacrifice.
- Kudos.
Ты прошел третье испытание - приняв смерть.
Мне говорили, что никто никогда прежде не заходил так далеко - до жертвоприношения.
-Да будь прославлен.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов in terms (ин тормз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in terms для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин тормз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
