Перевод "inconveniences" на русский
Произношение inconveniences (инкенвинионсиз) :
ɪŋkənvˈiːnɪənsɪz
инкенвинионсиз транскрипция – 29 результатов перевода
It's embarrassing when we receive staff from another company.
Now you'll save us from these inconveniences.
I forgot: You'll also service the men's toilets.
Туалеты должны содержаться в идеальной чистоте.
Надеюсь, с этой работой ты справишься.
И еще я забыла сказать, мужской туалет тоже в твоем ведении.
Скопировать
If he had given us his permission, he would have been responsible in case something happened.
So, you didn't ask because you didn't want to cause inconveniences for me?
All right.
Либо он бы нас отпустил, но взял бы всю ответственность на себя, если бы с нами что-то случилось.
То есть вы не спросили, чтобы у меня не было неприятностей? - Угу...
Ладно.
Скопировать
Excuse me, I want to be precise. There are 326507 cars with that seat covering.
The number justifies the many inconveniences in traffic that we all the suffer.
But we must continue the examination of the key points that the prosecution has defined as crushing and definitive.
...я хочу быть точным 326,507 автомобилей с такими чехлами.
Число, которое оправдывает моего подзащитного.
Давайте приступим с ключевыми пунктам доказательств, которые обвинение объявило сокрушительными и окончательными.
Скопировать
It would obviously be very convenient to make history... if one had only to engage in struggle under unerringly... favorable circumstances.
or more, assaults of an importance... comparable to that of May 1968; and to hold as inevitable... inconveniences
The goals which count in universal history must be.... affirmed with energy and will.
Очевидно, что было бы очень удобно творить историю, если бы существовала необходимость борьбы в случае удачного стечения обстоятельств.
Чтобы полностью разрушить общество, абсолютно необходимо быть готовым выступить против него, десятки раз подряд и даже больше совершить выступления, подобные урокам Мая 1968 года, а также сохранить свежесть беспокойства всех без исключения поражений и гражданских войн.
Цели, которые определяют мировую историю, должны утверждаться волевым усилием.
Скопировать
Anselmo only sees the advantages of living here.
But I see a lot of inconveniences, no services, no malls... no schools for Angélica...
But of course, the house isn't even built yet.
Ансельмо видит только преимущества жизни здесь.
Но я вижу кучу неудобств: нет работы, магазинов, школы для Анхелики.
Но, конечно, дом ещё не построен.
Скопировать
Your contract.
But now he seems likely to fix it right now,... to compensate you for the inconveniences.
And a bonus check.
Ваш контракт Президент должен был подписать на следующей неделе.
Но он это сделал сегодня, чтобы обеспечить Вам будущее, он возместил также убытки.
Взгляните на цифру.
Скопировать
No, we said 9:00.
If it inconveniences you...
No, come in. Come in, as long as you're here.
- Мы договаривались в 8:30 - Нет, в 9
Извините, если причиняю вам неудобство
Нет, что вы, проходите.
Скопировать
Deposition is set for... next Thursday afternoon at 2 p.m.
Sorry if it inconveniences the defense, but God knows there's enough of you guys to handle it.
Now, what's next?
Показания будут записаны в следующий четверг в 2 часа.
Мне жаль, что защиту это не устраивает. Однако, это слишком много для такой защиты.
Что-то еще?
Скопировать
Then let's go to the theater.
These inconveniences don't happen in the country.
You slip behind a tree and you're happy.
- Тoгда в театp?
Видишь? В деpевне таких неудoбств не бывает.
Зашёл за деpевo, и все пpoблемы pешены.
Скопировать
One-way mirrors.
That barbarian wants to live with Fanfan, without the inconveniences of coupledom, without soggy earplugs
I'm broad-minded, but all the same!
Он заказал зеркала у моего поставщика,
Зеркала без амальгамы. Этот варвар хочет супружества с Фанфан, без неудобств семейной жизни, без затычек для ушей, слабостей, без...
Негодяй! Вообще-то я придерживаюсь широких взглядов на сей счет!
Скопировать
More than ever.
And if me getting what I want inconveniences people a little, then so be it.
Oh. Uh, she's nervous.
Больше, чем когда-либо.
И если я получаю то, что я хочу, немного осложняя жизнь другим, то пусть так и будет.
О, она такая нервная.
Скопировать
A gracious speech, Mrs. Talmann.
To hide all manner of inconveniences.
How is that? It is apparent. It isn't from our meeting that your presumptory regime... not only extends to confining the household... like animals in reservations... but directing us as to whether or not we should wear a coat... carry a walking-stick or whistle.
Любезная речь, миссис Тэлманн.
...Скрывающая всякого рода неудобства. Как прикажете понимать, сэр?
Разве после нашей сегодняшней встречи вам не стало ясно, что в своих бесцеремонных распоряжениях вы не только позволяете себе держать членов семьи как скотину, в загоне, но и указываете, разрешается ли нам надеть камзол, иметь при себе трость и свистеть.
Скопировать
-Through the bush?
-I'm sorry if this inconveniences.
I happen to be rejoining my brigade, the 10th Jubbulpore.
"ерез джунгли?
ѕрошу простить за причиненные неудобства, джентльмены...
Ќеверо€тно.
Скопировать
You are free to go, Mr. Porechnikov.
I apologize for any inconveniences
Maxim!
Вы свободны, гражданин Поречников.
Прошу у вас прощения за доставленные неудобства.
Максим, поехали.
Скопировать
Ponzi!
The public eye has some inconveniences.
My name started selling papers.
Понци!
У известности есть и плюсы, и минусы.
Обо мне писали в газетах, чтобы получше продать их.
Скопировать
This body comes with many inconveniences.
But inconveniences don't make me miserable!
There's no reason for you to pity me!
это тело во многом ограничено.
Но ограничения не делают меня жалким!
И в твоей жалости я не нуждаюсь!
Скопировать
Yeah, well, I can't right now.
Well, I'm truly sorry about that, Lloyd, but talking to me is just one of those little inconveniences
Now that we're responsible for the single greatest disaster in human history.
Эмм, да.. но я не могу прямо сейчас
Я искренне извиняюсь, Ллойд но разговоры со мной - это только одно из тех маленьких неудобств с которыми тебе придется смириться.
Сейчас, когда мы ответственны за самую крупную катастрофу в человеской истории.
Скопировать
You continue to believe in alchemy even after being placed in that miserable state?
This body comes with many inconveniences.
But inconveniences don't make me miserable!
ты всё ещё веришь в алхимию? !
это тело во многом ограничено.
Но ограничения не делают меня жалким!
Скопировать
We are talking about people hoping to educate their children... afford medical coverage, feed their families. Basic human needs.
This man wants to put all that on hold because it inconveniences a fish.
Mr. Crane?
Речь о людях, мечтающих дать своим детям образование, позволить себе медицинские услуги, накормить семью – это самые простые человеческие потребности.
Этот человек хочет всё это отменить только потому, что это причинит неудобство рыбе.
Мистер Крейн?
Скопировать
THEY DON'T EXPECT YOU TO BE AT YOUR ABSOLUTE BEST.
THOSE ARE INCONVENIENCES.
LOSING AT CHARADES TO SUSAN MEYER... THAT IS JUST FLAT-OUT INTOLERABLE.
Они не ожидают от тебя ничего сверхъестественного.
Том, выпадение волос и постоянная рвота... вот что неудобно.
А проигрыш Сьюзане Майер... сделает это все просто невыносимым.
Скопировать
It was a joke.
I think really inconveniences you to see him/it happy and passionate.
- I think you are jealous.
Это была шутка.
Мне кажется, тебе неприятно видеть его влюбленным и счастливым.
Я полагаю, ты просто завидуешь.
Скопировать
Parents, teachers, conservancy groups, park and rec workers.
Temporary inconveniences which must be abided.
Sacrifices must be made, particularly in those wards which don't provide enough tax revenue.
Родители, учителя, природоохранные организации, работники парков и зон отдыха.
Вынужденные временные неудобства.
Необходимо пойти на жертвы, особенно это касается районов, которые не обеспечивают достаточно налоговых поступлений.
Скопировать
There's a reason we kidnap people who won't be missed.
Your special request has caused more than a few inconveniences.
CARTER:
Там в причине мы похитить люди, которые не будут скучать.
Ваш специальный запрос вызвал больше, чем несколько неудобств.
[Картер]:
Скопировать
Alas, she hath from France too long been chased.
I entreat... that I may know the let, why gentle peace should not expel these inconveniences and bless
If, Duke of Burgundy, you would the peace, you must buy that peace with full accord to all our just demands, whose tenors and particular effects you have enscheduled briefly in your hands.
Увы, он слишком долго был в изгнанье.
Я умоляю вас... поведать, почему не может мир к нам возвратиться и, прогнав разруху, нас прежним счастием благословить.
Коль вы желаете, о герцог, мира, должны купить вы мир согласием на требованья наши. По пунктам все изложены условья, и список требований вам вручен.
Скопировать
It is about time that I do right by Jackson.
I'm sorry if that inconveniences you.
I appreciate your patience.
Это вопрос времени, когда и как я отомщу за Джексона.
Прости, если это причиняет тебе неудобства.
Я ценю твое терпение.
Скопировать
What the hell are you doing?
For all its inconveniences,
Laing was satisfied with life in the high-rise.
Какого черта ты делаешь?
Несмотря на все неудобства,
Лэнг был доволен жизнью в высотном доме.
Скопировать
It's just about the money.
- No, no, we got a string of conveniences for her and a string of inconveniences for you.
So either the fates simply favor Charlie here or something's amiss.
Это все из-за денег.
- No, no, we got a string of conveniences for her and a string of inconveniences for you.
So either the fates simply favor Charlie here or something's amiss.
Скопировать
Second, I don't disrupt my routine unless Vince says so.
If that inconveniences you, that's too damn bad.
Finally, do not, under any circumstances, speak to me when my shows are on.
Во-вторых: никто не может срывать мои планы, кроме Винсента.
Если тебя что-то не устраивает - твои проблемы.
И, наконец, ни при каких обстоятельствах не заговаривай со мной, когда я смотрю телик.
Скопировать
Your wife has endured a difficult birthing.
Much as it inconveniences me, I cannot leave until I'm assured of her safety.
- He favours you, I think.
У вашей жены были тяжелые роды.
Хотя мне это и не очень удобно, я не могу уехать, пока ей не станет лучше.
- Кажется, он похож на тебя.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов inconveniences (инкенвинионсиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы inconveniences для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инкенвинионсиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение