Перевод "indulgence" на русский
Произношение indulgence (индалджонс) :
ɪndˈʌldʒəns
индалджонс транскрипция – 30 результатов перевода
TO HANSHIRO TSUGUMO
In view of our long-standing friendship, I ask your indulgence in the following:
The castle repairs commissioner, the Honorable Masakatsu Fukushima, will be electing death at any moment.
ГОСПОДИНУ ХАНШИРО ЦУГУМО
Я обращаюсь с последней просьбой к моему давнему другу.
Главу комитета по восстановлению замка, достопочтенного Масакатсу Фукушима в любой момент может настигнуть смерть.
Скопировать
It's a luxury, don't you think?
Self-indulgence.
Maybe.
Это роскошь, тебе не кажется?
Баловство.
Может быть.
Скопировать
To your health, ladies and gents.
pleasure to introduce, as every year, the little show we've prepared and for which I ask your kind indulgence
Due to circumstances you all know, it's been a difficult year.
Ваше здоровье!
Дорогие друзья... с радостью представляю вам... наше скромное ежегодное представление. Надеюсь на ваше снисходительное отношение,
так как, как вы все знаете, этот год был непростым.
Скопировать
Anything else...
is an indulgence.
I think I've got something.
Все прочее...
потакание собственным слабостям.
Я думаю, мы что-то нашли.
Скопировать
What better place?
This world revels in the kind of self-indulgence that's eroding the foundations of Federation society
We intend to shut it down.
Лучшего места не сыщешь.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
Мы намерены прекратить это.
Скопировать
He wanted to see my lodge: All the amenities, the standards and service of a fashionable resort!
What self-indulgence!
In fact, I built the verandah in the classic oriental style, with a special place for observing and relishing the moon.
Говорит, у вас на кордоне такие условия быта, сервис, какой на фешенебельных курортах не бывает.
Во сибарит, сервис ему нужен!
Но я, действительно, веранду в классическом восточном стиле и площадку для любования луной выстроил.
Скопировать
They often let the promise of the future obscure the glories of the past.
Is there a point to this nostalgic indulgence?
Only that they are children.
Сэйф!
Шеф?
Шеф! - Попроси тайм-аут.
Скопировать
Is the kickoff of a new campaign which seeks to bring Catholicism into the mainstream.
archway entrance of the century-old Jersey Shore house of worship will serve as a passageway of plenary indulgence
For Sunday News Brief, I'm Grant Hicks.
Вот, посмотри.
Мы отправляемся домой. Не гипнотизируй, а то подумают, у нас супружеская размолвка.
- Tы сказал "вернемся домой"? - Читай.
Скопировать
They found a way back.
-Not the plenary-indulgence loophole.
-You know about that?
Среди собравшихся нет ни одного праведного человека.
Ваше существование - глумление над моралью.
Вот вь, мистер Бартон, за год 7 раз изменили жене, с которой 17 лет в браке.
Скопировать
People die for it. People kill for it.
whole of existence is in jeopardy right now because of the Catholic beliefs regarding this plenary-indulgence
Bartleby and Loki, whether they know it or not are exploiting that belief and if they're successful you, me, all of this ends in a heartbeat.
У авторов, людей, своя точка зрения на происходящее.
А все писаки бьли мужчинами, и ее сделали им. И не только с Богом так.
И в Библии дискриминация. В первородном грехе виновата женщина.
Скопировать
13-Alpha.
Caviar is an indulgence.
Indulgences are what make life worth living!
13-Альфа.
Икра это потворство.
Потворства - это то, что делает жизнь стоящей!
Скопировать
I'm not very good, Zee. I never was.
All this is an indulgence.
Just like my other hobbies - poetry, music... I can't concentrate.
Я не так уж хорош, Зи. И никогда не был.
Все это все потакание желаниям.
Как и остальные хобби - поэзия, музыка...
Скопировать
David said it would pass.
He asked for patience and indulgence.
I never want to see you again!
Он просил не принимать поспешных решений.
Говорил, что ему нужно время.
Пошёл вон!
Скопировать
Armande Voizin's last thoughts... we can hope they were thoughts of penitence.
We can hope she asked God... to forgive the self-indulgence... that aggravated her illness and caused
We can resist those... who would lead us into temptation.
Но надеемся, что это были мысли о покаянии.
Надеемся, что она просила у Господа прощения за чревоугодие,.. ...обострившее её болезнь и повлёкшее смерть. Этот пример должен заставить нас пересмотреть собственную жизнь.
Мы должны противостоять тем, кто вводит нас в соблазн.
Скопировать
You seem to see the beauty of my daughter beneath her eccentricities.
I'm here to beg your continued tolerance, if not indulgence.
I realize that even the best of people come with their little quirks.
Кажется, ты видишь красоту моей дочери несмотря на ее странности.
Я здесь, чтобы просить тебя продолжать быть терпеливым, если не снисходительным.
Я понимаю, что даже самые лучшие люди имеют свои маленькие причуды.
Скопировать
I squandered it recklessly and with great success.
Just one of my many manly accomplishments in a life full of indulgence.
This morning, I came to my last ten pounds.
Я его промотал, безудержно, с огромным успехом.
Это одно из многих безумств, в моей праздной жизни.
Сегодня спустил последние 10 фунтов.
Скопировать
I know nothing about the products you're going for personally, but I do believe I can sell anything... once I know what the buyer's needs are.
And what I'd really like, with your kind indulgence of course, is to go after that really big fish.
I'll learn what I need to know, and I'll reel them in for us.
Но я могу продать все, если буду знать, чего хочет покупатель.
И я бы хотел, разумеется, с вашего позволения, поймать в сеть самую жирную рыбу, которую вы приметили.
Я научусь тому, чему должен и принесу для нас добычу.
Скопировать
You assist the defendant, that is all.
I beg the court's indulgence.
All of Cardassia is watching these proceedings.
Вы помогаете подсудимому, только и всего.
Я прошу снисхождения суда. Я впервые этим занимаюсь.
Вся Кардассия наблюдает за этим процессом.
Скопировать
We must go tojudgment.
- I ask the court's indulgence a little longer.
- No, that's it. [ Squealing ]
Сегодня утром мой сын уехал в Англию.
Там есть мусульманские врачи, может, они смогут вылечить его.
Без обвиняемого во плоти вашей истории будет явно чего-то не хватать.
Скопировать
I've been watching my diet very carefully, I exercise regularly.
My only indulgence, I guess, would be that I eat a lot of frozen yogurt but it's nonfat.
Nonfat yogurt?
Я соблюдал диету очень строго, регулярно тренировался.
Mоей единственной поблажкой, думаю, было то, что я ел много замороженного йогурта но он не содержит жира.
Не жирный йогурт?
Скопировать
The death of your sister would have been a blessing in comparison.
informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence
Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied...
По сравнению с этим, смерть вашей сестры была бы благоденянием.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
Но, как бы там ни было, вы заслуживаете глубокого сочувствия.
Скопировать
All my life I have waited to tell the representatives of the Soviet Union and the United States, how tired I am of listening to them lecture the rest of the world what is best for all of us!
So at this time with your kind indulgence
I would like to do just that! Not now, Lopez.
Выжившие собратья... Всю жизнь я ждал, чтобы сказать это русским и американцам: Хватит поучать всех вокруг.
Нам лучше знать, что для нас хорошо, а что нет.
С вашего разрешения я выскажусь до конца - здесь и сейчас!
Скопировать
I've done that.
That's another form of self-indulgence.
I'm sure I've missed a whole bunch of opportunities, and I'm gonna miss others.
Я уже пробовал.
Здесь я потакаю себе по-другому.
Уверен, что упустил кучу возможностей, и упущу еще.
Скопировать
And my ending is despair... unless I be reliev'd by prayer, which pierces so... that it assaults mercy itself, and frees all faults.
As you from crimes would pardon'd be, let your indulgence set me free.
Haruko!
И я взываю к вам в надежде, Что вы услышите мольбу, решая здесь мою судьбу. Мольба, душевное смирень рождает в судьях снисхождень
Все грешны , все прощенья ждут. Да будет милостив ваш суд.
Харуко-сан.
Скопировать
I obeyed orders.
I leave indulgence to you.
You're like my father.
Я выполняю приказ.
Милосердие, великодушие и снисходительность оставляю тебе.
Ты похож на моего отца.
Скопировать
Vladimir wasn't expensive.
He wasn't an indulgence either.
- You know as well as I do what he was worth.
Владимир не стоил нам больших денег.
И работали с ним не из сочуствия.
- Ты, как и я, прекрасно знаешь, чего он стоил.
Скопировать
Dear Jesus!
You've won plenary indulgence, Pilar.
Good night.
Господи!
Будь снисходительнее, Пилар.
Добрый вечер.
Скопировать
as if they were capable of reading it and as if they had already welcomed its publication in 1967 with the same respect.
They generally complain, however, that I have abused their indulgence by bringing the book to the screen
The blow is all the more painful because they had never dreamed that such an extravagance was possible.
Но поскольку леса истории уже несколько лет движутся к замку шулеров и в данный момент смыкают ряды и готовятся к резне, большинство этих комментаторов теперь раболепно расхваливают мою книгу, как будто они способны ее прочесть и как будто они приветствовали её публикацию в 1967-м с тем же самым восторгом.
Они вообще жалуются, что я злоупотребил их милостью, пересказав книгу языком кино.
Удар является тем более болезненным, поскольку они никогда и не думали, что такое сумасбродство возможно.
Скопировать
We are flooded with paintings.
One can only reproach him for his indulgence in buying nicknacks.
Let him speak for himself.
Мы очарованы его картинами!
Едва ли его можно упрекнуть этим, своими картинами он уже давно приобрёл индульгенцию за свои выходки.
Пусть он сам за себя говорит!
Скопировать
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
This is not a plea for any indulgence.
I am confident that no matter how searching this may be, the prisoner will withstand it.
Ваша честь, подсудимый пережил три дня глубочайших душевных мук и потрясений.
Защите кажется, что его силы следует поберечь для перекрестного допроса моего ученого коллеги обвинителя.
Не сочтите это прошением о снисхождении. Уверен, что в любом случае подсудимый это выдержит.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов indulgence (индалджонс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы indulgence для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить индалджонс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
