Перевод "indulgence" на русский
Произношение indulgence (индалджонс) :
ɪndˈʌldʒəns
индалджонс транскрипция – 30 результатов перевода
Cromwell!
I must beg your majesty's indulgence, and forgiveness, before I...
Go on.
Мистер Кромвель!
Я прошу прощения и извинения вашего величества, прежде чем...
К делу.
Скопировать
Ethan Hoyt.
Friends, I beg your indulgence for just a few final remarks in reply to my old friend and rival for Congress
The dog's name was Hank, too.
Итан Хойт.
Друзья, прошу снисхождения всего за несколько заключительных слов в ответ моему старому другу и конкуренту по Конгрессу, Хэнку Аллену, который напоминает мне собаку какая у меня была, когда я был мальчиком.
Собаку тоже звали Хэнк.
Скопировать
But we can hope.
I'm afraid hope is an indulgence I don't have time for.
- Zee, what are you doing?
Ho нaдeяться будeм.
Я нe мoгу сeбe пoзвoлить тaкую рocкoшь.
- Чeм зaнимaeшьcя?
Скопировать
Vladimir wasn't expensive.
He wasn't an indulgence either.
- You know as well as I do what he was worth.
Владимир не стоил нам больших денег.
И работали с ним не из сочуствия.
- Ты, как и я, прекрасно знаешь, чего он стоил.
Скопировать
Dear Jesus!
You've won plenary indulgence, Pilar.
Good night.
Господи!
Будь снисходительнее, Пилар.
Добрый вечер.
Скопировать
If you wanna touch people, teach math in East St. Louis after your term expires.
So you think my staying longer was some sort of personal indulgence?
I think it's been a difficult time for you, sir.
Если вы хотите быть ближе к людям, после окончания срока станьте учителем математики в восточном Сент-Луисе.
Ты думаешь, что я задержался для самоуспокоения?
Я думаю, что для вас, сэр, это было сложное время.
Скопировать
He thought he was doing good, but he made a mistake.
So I beg you to treat his case with understanding and indulgence because this is the only way that he
- I've finished.
Он хотел как лучше, но совершил ошибку.
Я умоляю вас отнестись к нему с пониманием потому что только понимание он сможет понять и им же отплатить
- Я закончил.
Скопировать
That you don't give a snap of your fingers for your people or human progress.
Something to cover up caprice and passion and self-indulgence.
You go too far.
Если для вас люди и прогресс человечества ломаного гроша не стоят.
Что это ложь, за которой стоят капризы и сумасбродство.
Вы заходите слишком далеко.
Скопировать
We regret bothering Your Majesty, but we are worried.
May I ask for some indulgence for the Order of Mount Hiei?
A Prime Minister should not be subject to such petty fears...
Мы сожалеем, что побеспокоили Ваше Величество, но мы встревожены.
Можно ли попросить вас о послаблении для Ордена горы Хиэй?
Первый министр не должен тревожиться из-за таких пустяков.
Скопировать
We will now hear a statement, a closing statement, from the defence.
I beg the indulgence of the tribunal and ask for time to produce new evidence.
Denied.
Сейчас мы выслушаем заявление ... заключительное заявление защиты.
Я прошу у Трибунала снисхождения и предоставить время для поиска новых доказательств.
Отклоняю.
Скопировать
Bring some covers.
Now sir, your indulgence.
Ah, I am distressed by this tragedy, what can I do to be of assistance?
Принесите покрывало.
Спасибо за вашу снисходительность.
Я глубоко скорблю о произошедшем, чем же я могу помочь?
Скопировать
Thank you, sir.
May I take further advantage of your indulgence?
- Yes.
Спасибо, сэр.
Могу я теперь понадеяться на еще небольшую крупицу вашего снисхождения?
-Да.
Скопировать
"All alone, Madam?" "Madman!"
"To what rude boldness my indulgence leads!"
"Our pleasant sojourn in Aranjuez Is over now...
"Совсем одна, мадам?" "Безрассудный!"
"Всех ваших фрейлин отпустили вы?" "Вот снисходительность к чему ведет"
"Вот и к концу приходят дни веселья в Аранжуэце"
Скопировать
"Madman!
To what rude boldness my indulgence leads!
"Know you, it is the Queen, your mother
"Безрассудный!
Вот снисходительность к чему ведет
"Знаете ль, что это с королевой,
Скопировать
TO HANSHIRO TSUGUMO
In view of our long-standing friendship, I ask your indulgence in the following:
The castle repairs commissioner, the Honorable Masakatsu Fukushima, will be electing death at any moment.
ГОСПОДИНУ ХАНШИРО ЦУГУМО
Я обращаюсь с последней просьбой к моему давнему другу.
Главу комитета по восстановлению замка, достопочтенного Масакатсу Фукушима в любой момент может настигнуть смерть.
Скопировать
We must go tojudgment.
- I ask the court's indulgence a little longer.
- No, that's it. [ Squealing ]
Сегодня утром мой сын уехал в Англию.
Там есть мусульманские врачи, может, они смогут вылечить его.
Без обвиняемого во плоти вашей истории будет явно чего-то не хватать.
Скопировать
I've been watching my diet very carefully, I exercise regularly.
My only indulgence, I guess, would be that I eat a lot of frozen yogurt but it's nonfat.
Nonfat yogurt?
Я соблюдал диету очень строго, регулярно тренировался.
Mоей единственной поблажкой, думаю, было то, что я ел много замороженного йогурта но он не содержит жира.
Не жирный йогурт?
Скопировать
And my ending is despair... unless I be reliev'd by prayer, which pierces so... that it assaults mercy itself, and frees all faults.
As you from crimes would pardon'd be, let your indulgence set me free.
Haruko!
И я взываю к вам в надежде, Что вы услышите мольбу, решая здесь мою судьбу. Мольба, душевное смирень рождает в судьях снисхождень
Все грешны , все прощенья ждут. Да будет милостив ваш суд.
Харуко-сан.
Скопировать
God, ifhe'd grant me
His indulgence and decline I might as well...
Wipe him from my memory fracture the spell as he becomes my enemy.
# And, God if he'd grant me #
# His indulgence and decline # # I might as well #
# Wipe him from my memory # # Fracture the spell # # As he becomes my enemy #
Скопировать
So God, give me strength
God if she'd grant me her indulgence and decline I might as well
Wipe her from my memory
# So God, give me strength #
# God if # # She'd grant me her indulgence and decline ♫ # I might as well #
# Wipe her from my memory #
Скопировать
I've done that.
That's another form of self-indulgence.
I'm sure I've missed a whole bunch of opportunities, and I'm gonna miss others.
Я уже пробовал.
Здесь я потакаю себе по-другому.
Уверен, что упустил кучу возможностей, и упущу еще.
Скопировать
The death of your sister would have been a blessing in comparison.
informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence
Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied...
По сравнению с этим, смерть вашей сестры была бы благоденянием.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
Но, как бы там ни было, вы заслуживаете глубокого сочувствия.
Скопировать
as if they were capable of reading it and as if they had already welcomed its publication in 1967 with the same respect.
They generally complain, however, that I have abused their indulgence by bringing the book to the screen
The blow is all the more painful because they had never dreamed that such an extravagance was possible.
Но поскольку леса истории уже несколько лет движутся к замку шулеров и в данный момент смыкают ряды и готовятся к резне, большинство этих комментаторов теперь раболепно расхваливают мою книгу, как будто они способны ее прочесть и как будто они приветствовали её публикацию в 1967-м с тем же самым восторгом.
Они вообще жалуются, что я злоупотребил их милостью, пересказав книгу языком кино.
Удар является тем более болезненным, поскольку они никогда и не думали, что такое сумасбродство возможно.
Скопировать
To your health, ladies and gents.
pleasure to introduce, as every year, the little show we've prepared and for which I ask your kind indulgence
Due to circumstances you all know, it's been a difficult year.
Ваше здоровье!
Дорогие друзья... с радостью представляю вам... наше скромное ежегодное представление. Надеюсь на ваше снисходительное отношение,
так как, как вы все знаете, этот год был непростым.
Скопировать
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
This is not a plea for any indulgence.
I am confident that no matter how searching this may be, the prisoner will withstand it.
Ваша честь, подсудимый пережил три дня глубочайших душевных мук и потрясений.
Защите кажется, что его силы следует поберечь для перекрестного допроса моего ученого коллеги обвинителя.
Не сочтите это прошением о снисхождении. Уверен, что в любом случае подсудимый это выдержит.
Скопировать
I'm glad we agree about something, Captain.
Learned Commissioner, I am going to ask the court's indulgence for what may appear to have been on my
But, in view of Captain Patch's extraordinary allegations, I wanted first to be sure that we all understood his position.
Я рад, что мы хоть в чем-то согласны, капитан!
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
Но, в виду внеочередного обвинения капитана Патча я хотел бы первым делом убедиться, что мы все поняли его позицию.
Скопировать
We are flooded with paintings.
One can only reproach him for his indulgence in buying nicknacks.
Let him speak for himself.
Мы очарованы его картинами!
Едва ли его можно упрекнуть этим, своими картинами он уже давно приобрёл индульгенцию за свои выходки.
Пусть он сам за себя говорит!
Скопировать
13-Alpha.
Caviar is an indulgence.
Indulgences are what make life worth living!
13-Альфа.
Икра это потворство.
Потворства - это то, что делает жизнь стоящей!
Скопировать
I know nothing about the products you're going for personally, but I do believe I can sell anything... once I know what the buyer's needs are.
And what I'd really like, with your kind indulgence of course, is to go after that really big fish.
I'll learn what I need to know, and I'll reel them in for us.
Но я могу продать все, если буду знать, чего хочет покупатель.
И я бы хотел, разумеется, с вашего позволения, поймать в сеть самую жирную рыбу, которую вы приметили.
Я научусь тому, чему должен и принесу для нас добычу.
Скопировать
Armande Voizin's last thoughts... we can hope they were thoughts of penitence.
We can hope she asked God... to forgive the self-indulgence... that aggravated her illness and caused
We can resist those... who would lead us into temptation.
Но надеемся, что это были мысли о покаянии.
Надеемся, что она просила у Господа прощения за чревоугодие,.. ...обострившее её болезнь и повлёкшее смерть. Этот пример должен заставить нас пересмотреть собственную жизнь.
Мы должны противостоять тем, кто вводит нас в соблазн.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов indulgence (индалджонс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы indulgence для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить индалджонс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение