Перевод "rules of procedure" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение rules of procedure (рулз ов просиджо) :
ɹˈuːlz ɒv pɹəsˈiːdʒə

рулз ов просиджо транскрипция – 32 результата перевода

Justice Department!
Yes, under the circumstances, I had to break the rules of procedure to protect my family!
Yes, I know that. That's what might keep you from going to prison, but that's not my call.
В Mинистерство юстиции!
Да, я нарушил процедуру КТП, чтобы защитить семью но я не уклонялся от выполнения исходного задания, защиты Палмера и ты знаешь это.
Я знаю это, и, возможно, благодаря этому ты не сядешь в тюрьму но это не мне решать.
Скопировать
No, I can't.
trial in front of a television audience where there's no due process, no lawyers, no discovery, no rules
To ensure that rapists go to Stanford Medical School.
- Да, не представляю.
Но это огромная, опасная и чертовски страшная ошибка – устроить собственный суд перед телезрителями, в котором нет ни процедуры, ни юристов, ни расследования, ни регламента, ни учёта доказательств и ложных показаний, ни очных ставок, ни всего того, что нужно, чтобы...
- Чтобы насильники попали в Стэнфорд.
Скопировать
Okay.
C.J., Rule 6E of the Federal Rules of Criminal Procedure says you can be prosecuted for even confirming
How did you know?
Хорошо.
Си Джей, статья 6е федеральных правил уголовного судопроизводства гласит: тебя могут привлечь к суду даже за подтверждение того, что был составлен список присяжных большого жюри.
Как ты узнала?
Скопировать
I may have to replace the entire humeral socket.
It's not a complicated procedure.
I merely follow them.
Может, придется заменить всю суставную капсулу.
Это не сложная процедура, мы можем отложить наше соревнование до завтра, к тому времени он будет как новенький.
Не я устанавливаю правила.
Скопировать
How did you know?
A reporter in your press room, who hasn't read Federal Rules of Criminal Procedure.
Well, someone's gonna tell him eventually.
Как ты узнала?
Репортер в комнате для брифингов, который не читал федеральных правил уголовного судопроизводства.
Ну, в итоге кто-то ему об этом сообщит.
Скопировать
Justice Department!
Yes, under the circumstances, I had to break the rules of procedure to protect my family!
Yes, I know that. That's what might keep you from going to prison, but that's not my call.
В Mинистерство юстиции!
Да, я нарушил процедуру КТП, чтобы защитить семью но я не уклонялся от выполнения исходного задания, защиты Палмера и ты знаешь это.
Я знаю это, и, возможно, благодаря этому ты не сядешь в тюрьму но это не мне решать.
Скопировать
Read chapter one...
And memorize the federal rules of civil procedure.
Class dismissed.
Читайте первую главу...
И запомните федеральные законы гражданских процедур.
Класс свободен.
Скопировать
No, I can't.
But it is a huge, dangerous, scary-as-shit mistake to convene your own trial in front of a television
To ensure that rapists go to Stanford Medical School.
- Да, не представляю.
Но это огромная, опасная и чертовски страшная ошибка – устроить собственный суд перед телезрителями, в котором нет ни процедуры, ни юристов, ни расследования, ни регламента, ни учёта доказательств и ложных показаний, ни очных ставок, ни всего того, что нужно, чтобы...
- Чтобы насильники попали в Стэнфорд.
Скопировать
The crime scene was contaminated.
People traipsing in and out of the house all day was against all the rules of police procedure, but no
They had the perfect culprit, a strange teenage boy that no one in town liked much and listened to heavy metal.
Место преступления было испорчено.
Люди целый день ходили по дому, и это было против полицейских правил, но всем было плевать.
Они нашли идеального подозреваемого, странного подростка, которого никто не любил, который слушал металл.
Скопировать
We are on the record on October 13, 2015.
This is the videotaped deposition of the defendant, Mr.
Sir, will you raise your right hand?
Идёт запись. Сегодня 13 октября 2015 года.
Это запись показаний обвиняемого, мистера Кевина Харпера. Производится в соответствии с гражданским кодексом по инициативе истца.
Сэр, поднимите правую руку.
Скопировать
Stings for a minute but doesn't ruin the picnic.
"Plea Agreement is subject to judicial approval, pursuant to Rule 11 of the Federal Rules of Criminal
Actually, it's good to get past this stuff.
Поболит минутку, но пикник не испортит.
"Соглашение о признании вины подлежит судебному утверждению, согласно правилу 11 Федеральных правил уголовного судопроизводства".
А вообще, хорошо, что всё закончилось.
Скопировать
Frank Delfino, you are being charged with the first-degree murder of Wesley Gibbins.
Your ball hearing will be set under the rules of criminal procedure.
Until then, you will be residing in the county prison.
Фрэнк Дельфино, вы обвиняетесь в предумышленном убийстве Уэсли Гиббинса.
Слушание о залоге будет назначено согласно правилам уголовного процесса.
До тех пор вы будете находиться в окружной тюрьме.
Скопировать
(Number Two) Proceed.
You are charged with having on your person and using unlawfully, against the interest of the community
A radio set!
Приступаем.
Вы обвиняетесь в обладании и использовании в личных целях и против интересов общества, предметом, обладание которым и его использование являются незаконными.
Радиоприемником!
Скопировать
There's no radio he could have borrowed - so he made a positive effort against the community.
A malicious breaking of the rules.
The court's duty... is to pass the severest possible sentence.
У него нет своего радио, и нет радио, которое он бы мог позаимствовать - Короче говоря, он предпринял активные действия против сообщества.
Совершил злонамеренное нарушение правил.
Долг суда... назначить наисуровейшее из возможных наказаний.
Скопировать
We shall hear the defender.
I would beg the court to remember, beneath its panoply of splendour, the awful majesty of the rules,
beat human hearts.
Мы должны выслушать защитника.
Я прошу суд помнить, под этими великолепными доспехами, ужасным величием правил,
Бьются человеческие сердца.
Скопировать
It is decided.
We find the prisoner guilty of breach of the rules, which his folly and inexperience cannot excuse.
We pass sentence in accordance with the rules.
Решение принято.
Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить.
Мы налагаем наказание согласно правилам.
Скопировать
Stand by for our bulletin every hour.
You've only been here a short time, but there's only one thing to learn - obey the rules, and we will
Try it.
Оставайтесь с нами чтобы узнать о новостях следующего часа.
Видите, хотя Вы с нами недавно, Вам пришлось научиться лишь одной вещи, и научиться этому можно быстро. Подчиняйтесь правилам и мы позаботимся о Вас.
Попробуйте.
Скопировать
You heard my orders.
They are, of course, in contradiction to standard Empire procedure.
You cannot ignore the consequences.
Вы слышали мои приказы.
Они противоречат стандартной Имперской процедуре.
Вы не можете игнорировать последствия.
Скопировать
These are for the protection of the citizens.
You're a civilised man and would not, I'm sure, deny the right of proper procedure.
Kindly approach the centre dais.
Они созданы для защиты граждан.
Вы цивилизованный человек, и не станете, я уверен, отрицать правильность этой процедуры.
Будьте любезны пройти к центру трибуны
Скопировать
I'm glad somebody's asking me something around here.
Well, the procedure they're discussing would require tremendous amounts of blood for the patient.
- Doctor.
Я рад, что кто-то спрашивает меня об этом.
Процедура, которую они обсуждают, потребует огромного количества крови для пациента.
- Доктор.
Скопировать
Otherwise you wouldn't be on this ship.
But I can tell you the gentlemen we are going to meet... within the course of the next few days... have
So when there are no rules, you make up your own.
Иначе вас бы не было на этом корабле.
Но я могу вам сказать, что те господа, с которыми мы встретимся в ближайшие несколько дней, не следуют никаким правилам, когда дело доходит до драки на палубе.
Поэтому, когда нет никаких правил, вы устанавливаете свои собственные.
Скопировать
It's reassuring and it's not.
Because it rules out the Rue Etoile side of things, but not the Rue des des Rosiers side.
Last night, you were on Rue des des Rosiers. Nothing extraordinary in that.
Да.
Я же вам сказал, я не по поводу улицы Звезды, а по поводу улицы де Розье. Сегодня вечером вы были на улице де Розье.
Разумеется, в этом нет ничего крамольного, я и сам там сегодня был.
Скопировать
Well, well.
These are the rules of the game.
Now he wants to talk.
Что ж, отлично.
Таковы правила игры.
Теперь он хочет поговорить.
Скопировать
Racist oppression and the struggle to which they are committed has already caused the Panthers to Break with bourgeois imperialist society.
And having broken with society, their way of maintaining the Break when society tries them is to demand
By this simple demand... Black radicals deepen the system's contradictions... exposing its so-called democracy... and good old liberal objectivity.
Угнетение расистами и борьба, которой они преданы, уже обусловила разрыв Пантер с буржуазным обществом империалистов.
И после этого разрыва их способ достижения раскола (в то время как общество достает их) заключается в том, чтобы требовать строгого соблюдения правил буржуазного правосудия.
С помощью этого простого требования черные радикалы усугубляют противоречия внутри Системы, разоблачая так называемую демократию и старую-добрую либеральную объективность.
Скопировать
I take it a rescue attempt has been mounted?
We've established an automatic procedure, because of the frequency of these attacks.
Then I suggest you go and supervise the matter.
Полагаю, установлена попытка спасения?
Мы создали автоматическую процедуру, из-за частоты этих нападений.
Тогда я советую вам пойти и самому взять контроль над этим делом.
Скопировать
You did the right thing, you bandits.
But still, you didn't follow the rules of the house.
What's the usual punishment in this case, Laban?
И поступили правильно.
Однако вы нарушили правила интерната.
Какое им грозит наказание, Лабан?
Скопировать
As a punishment you'll be grounded for two hours.
- Laban, does this correspond to the rules of the house?
You'll spend the two hours here in my apartment.
Тогда каждый получает по два часа домашнего ареста.
Лабан, хватит им этого наказания? Конечно, герр доктор.
Наказание будете отбывать сегодня. У меня в комнате.
Скопировать
They lived in a different world.
They had a set of rules which had to be followed.
Specific frames, which you could not stretch.
Они жили в другом мире.
У них были свои штампы, которых нужно было придерживаться.
ТОЧНЫЕ рамки, за которые НЕЛЬЗЯ бЫПО ВЫХОДИТЬ.
Скопировать
Death by firing squad".
And in agreement with articles 12, numbers 1, 26, 27... of the Penal Code, and articles 514, 527 and
Whereby in Page 45, with the declaration of the prisoner, Jorge Valenzuela... aka Jose Valenzuela, Jose Sandoval Espinosa, or Jorge Castillo, is hereby sentenced to death.
И приговор суровый мой гласит: расстрел.
Согласно статей 12, параграф 1, 26, 27 и 39, параграф 1,... Уголовного Кодекса и статей 514, 527 и 528...
Уголовно-процессуального Кодекса, приговором от 23 февраля сего года обвиняемый Хорхе дель Кармен Венесуэлы Торреса, также известный, как Хосе дель Кармен Венесуэла Торрес, Хосе Сандоваль Эспиноза или
Скопировать
As you know, I regard jealousy as an offensive and degrading feeling.
But there are certain rules of decorum which cannot be transgressed with impunity.
Judging by the impression which you made on the whole company, it looked as though your conduct was not what is to be desired.
Я признаю, как ть знаешь, ревность чувством оскорбительньм и унизительньм.
Но есть законь приличия, которье нельзя преступать безнаказанно.
Судя по впечатлению, которое бьло произведено на общество, все заметили, что ть вела и держала себя не совсем так.
Скопировать
But why don't you trust the Squire?
Word of mouth has it that the Squire rules the smuggling ring, but as yet I have no proof.
What, can we help?
Но почему вы не доверяете Сквайру?
Есть слухи, что Сквайр управляет шайкой контрабандистов, но пока еще у меня нет никаких доказательств.
Чем мы можем помочь?
Скопировать
- Maybe.
A hare died in Renoir's film " The Rules of the Game ".
It twirled in the air as if it were dancing then stretched its limbs as if to help its own life flow away.
- Наверное.
Я думаю о том, как однажды у Ренуара умер заяц. В "Правилах игры".
Он закрутился в воздухе, будто танцевал, затем он вытянул лапки, будто это могло продлить его жизнь.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов rules of procedure (рулз ов просиджо)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы rules of procedure для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить рулз ов просиджо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение