singularly — перевод на русский

English
Русский
0 / 30
singularlyстранность необычность необыкновенность
30 результатов перевода
Thank you.
Nam Da Jeong appeared, the reaction of Netizens (Internet Citizens) have changed their position from singularly
I'm sorry. It's not over yet, so there's no need to be sorry.
Спасибо
После появления Нам Да Чон интернет общественность поменяла свою позицию что общество симпатизирует Квон Юлю
Простите не стоит извиняться
Скопировать
Do you wish to join us, Sister?
I must confess, I find this game singularly invigorating!
It would be more so, if you followed the rules!
Не хотите ли присоединиться к нам, сестра?
Должна признаться, я нахожу эту игру необыкновенно бодрящей!
Это было бы еще очевиднее, если бы вы следовали правилам!
Скопировать
That's very believable.
You are like singularly talented at saying things that are just indistinguishable from the truth.
- I'm not listening anymore.
Очень правдоподобно.
У тебя прямо-таки особый дар говорить все так, что просто невозможно отличить от правды.
-Я больше не слушаю.
Скопировать
Use the light in your mind.
Singularly gifted.
I can't breathe.
Используй свет в своем сознании.
С особенным талантом.
Я не могу дышать.
Скопировать
You are as angry with yourself as you are with whoever murdered her.
Actually, lam singularly angry with whoever murdered her.
You tried to kill me, Will.
Вы злитесь на себя, так же, как и на того, кто ее убил.
Вообще-то я злюсь только на того, кто убил ее.
Вы пытались убить меня, Уилл.
Скопировать
No.
We go... singularly, or in a group.
I hear you were one for the black square and the rope, Judge Wargrave.
Нет.
Мы ходим ... по одиночке, или в группе.
Слыхал, вы из тех, кто за черную шапочку и повешения, судья Уоргрейв.
Скопировать
Over matters of life and death, you have discretionary powers.
You are a singularly powerful woman,
Hildur Odegard.
В вопросах жизни и смерти, у тебя неограниченные полномочия.
Ты необыкновенно могущественная женщина,
Хильдур Одегард.
Скопировать
Morning, noon, or night, you call me... I'm there.
I would be singularly devoted to you.
But why not?
Утром, днём или ночью, вы звоните - я прихожу.
Я целиком посвящу себя вам.
Почему же нет?
Скопировать
I must own to being glad.
I despise the intrusions of a woman so singularly dedicated to mendacity, disorder and lewdness.
They repel me.
Должен признаться, я доволен.
Я презираю вторжения женщин столь особенно посвященным лжи, беспорядку и разврату.
Они отталкивают меня.
Скопировать
I reckon we ought to eat the monkey.
As far as food is concerned, we seem to be singularly fortunate.
There happens to be an almost unlimited supply of pressed dates on board.
Может, обезьян?
Что до питания, то проблем нет.
У нас полно просроченных продуктов в ящиках.
Скопировать
- Yes, lordship...
What your friend is trying to tell you is there is a singularly unattractive black statuette on the table
What?
- Да, лорд Сидкап, но... - Спокойно!
Ваш друг хочет сказать, что эта уродливая статуэтка стоит на столе.
Что?
Скопировать
Alright.
A singularly unattractive character, I must say!
Well, Treves, it seems to me I might as well meet this patient of yours.
Хорошо.
Должен сказать, пренеприятнейший субъект!
Вот теперь, Тривс, мне, пожалуй, пора познакомиться с Вашим пациентом.
Скопировать
You got me in a vendetta kind of mood.
You can tell the angels... you never saw evil so singularly personified... as in the face of the man
My name is Vincent Coccotti.
Вы застали меня в настроении ведетты.
Расскажете ангелам на небесах, что никогда не видели такого воплощения зла, какого увидели в лице человека, убившего вас.
Меня зовут Винсент Кокотти.
Скопировать
And you did not think that I could shield myself?
Well, Lord Borusa, you and the other Time Lords are singularly logical.
You're also short on humour and imagination.
А вы не думали, что я тоже смогу экранировать свои мысли?
Ну.. Лорд Боруза, вы и другие Повелители Времени чересчур логичны, хмм?
А еще вам не хватает чувства юмора и воображения.
Скопировать
His heart is a suspended lute;
when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Сердце его - как лютня, Чуть тронешь - и отзовётся.
Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров.
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
Скопировать
He was not a very sociable man?
My father had a singularly unpleasant personality.
That is a very candid statement, mademoiselle.
Он был не очень общительным?
Мой отец был исключительно неприятной личностью.
Очень откровенное утверждение, мадемуазель.
Скопировать
This is a Rochefoucauld, the thinnest water-resistant watch in the world.
Singularly unique, sculptured in design, hand-crafted in Switzerland and water-resistant to three atmospheres
This is the sports watch of the '80s.
Да это же "Рош Фуко", самые тонкие водостойкие часы в мире.
Уникальный экземпляр, неповторимый дизайн, ручная работа Швейцарских мастеров, и водостойкость до трёх атмосфер.
Это спортивные часы 80-х годов.
Скопировать
Gentlemen of the Stegg Academy. And you my dear parents.
We are singularly honored today in having with us an old friend.
I'm sure we can all call you a friend.
Учащиеся академии, и вы, мои дорогие родители.
Сегодня нам оказал честь своим присутствием старый друг...
Уверен, что все мы можем называть вас другом.
Скопировать
- I'll speak to him.
- A singularly bad idea.
Do you see that boy there?
- Я поговорю с ним.
- Очень плохая идея.
Видите того парня?
Скопировать
" During the whole of dull, dark and soundless day "
clouds hung oppressively low in heavens, " " I had been passing alone, on the horseback, " " Through the singularly
" and at length found myself as the shades of evening dew on, "
Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день,
под низко нависшими свинцовыми тучами, я ехал верхом по необычайно пустынной местности.
И наконец, когда вечерние тени легли на землю,
Скопировать
Don't we have accountants for that sort of thing?
They're being singularly ineffective in this instance.
Well, then... it's fortunate that I've solved the mystery.
Разве у нас нет бухгалтеров для такого рода вещей?
Они могут быть неэффективны в данной ситуации.
Хорошо, тогда... к счастью, я разгадала твою загадку.
Скопировать
Raine wanted the best for those girls and so did I.
Life - it singularly fails to reward good intentions.
We want something better for ourselves, better for those we love.
Рейн хотела лучшей доли для этих девушек, также как и я.
Жизнь - она не в состоянии воздать за благие намерения.
Мы хотим лучшего для себя, лучшего для тех, кого любим.
Скопировать
Then allow me to take the reins.
.-- the loss of water on a ship constitutes a singularly dangerous affair.
Insurrection of thirsty and hostile slaves at its extreme, and an impossible task to share diminished water reserve amongst all those living, at best.
Тогда дай мне поводья.
Позвольте мне прояснить нехватка воды на корабле уже создает серьезную проблему.
Бунт мучимых жаждой и враждебных рабов становится особенно вероятным, а раздел остатков воды среди всех живых - непосильной задачей.
Скопировать
I know what delirium is.
when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone on horseback through a singularly
Hey, Dad.
Я знаю, что такое белая горячка.
"Весь этот нескончаемый пасмурный день, в глухой осенней тишине, под низко нависшим хмурым небом, я одиноко ехал верхом по безотрадным, неприветливым местам - и наконец, когда уже смеркалось, передо мною предстал сумрачный дом Ашеров."
Привет, папа.
Скопировать
This is a disgrace.
harass the one person in this City of Angels who not only has nothing to do with this crime, but is singularly
You are interrupting a grieving process that started with the death of my daughter.
Какой позор.
Вы, двое... недоучки... пришли докучать единственному человеку в Городе Ангелов, который не только никак не связан с преступлением, но вообще им полностью опустошён.
Вы оскверняете процесс скорби, который довлеет надо мной с момента потери дочери.
Скопировать
I don't like guns.
This is a singularly inopportune moment to purchase a mine, sir.
What the hell?
Не люблю оружие.
Сейчас весьма неподходящий момент для покупки шахт, сэр.
Какого черта?
Скопировать
This is a rough country to be traveling unarmed.
This is a singularly inopportune moment to purchase a mine, sir.
What the hell?
Это страна слишком сурова для безоружного путешественника.
Сейчас весьма неподходящий момент для покупки шахты, сэр.
Какого черта?
Скопировать
- No.
Since he was, for all his faults, a singularly decisive man.
Perhaps a... a coffee would be in order after all.
- Нет.
Для всех своих ошибок, он был слишком важным человеком.
Я думаю... кофе было бы кстати...
Скопировать
Right.
And it appears that you are singularly bereft in any talents whatsoever, Mr Burns.
To be speared by a savage?
Вот так.
Кажется, у вас особых талантов не наблюдается, мистер Бернс.
Оказаться пронзенным копьем черного.
Скопировать
You know, when it comes to the matters of the heart,
I consider myself to be a singularly fortunate person to have spent 46 years with the most wonderful
Passion and laughter swept us through the good times, and hard work got us through all the bad times.
Знаете, когда речь идет о сердечных делах,
Я считаю, что я очень счастливый человек Прожить 46 лет с самым замечательным человеком.
Страсть и смех сопровождали все счастливые моменты нашей жизни а упорная работа помогала справится с трудными временами
Скопировать
Показать еще
Хотите знать еще больше переводов?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками тексты для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение