Перевод "that is to say" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение that is to say (зат из те сэй) :
ðat ɪz tə sˈeɪ

зат из те сэй транскрипция – 30 результатов перевода

Someone who gave the world as much as she took.
That is to say, nothing at all.
She was generous in her suspicion towards others, but mostly herself.
Кто давал миру так много.
Что сказать, ничего.
Она была строга к другим, но ещё больше к себе.
Скопировать
It's painting. It's thought encircled... by razor blades.
That is to say, it's unique... taking nothing as its cause.
Encircled by its own thought, as if by razor blades.
Это живопись, мысль, окруженная лезвиями.
То есть, это - единство, уникальность, основанная на пустоте...,
и которая окружена собственной мыслью, как лезвиями.
Скопировать
- Auto registration?
That is to say....
*Well?
Какие права?
Вобщем...
- Да?
Скопировать
Do not be naive Who can afford to such gifts?
That is to say... that it Kupilas?
! hell already gave!
Подарил кто-нибудь? - Ого!
"Не будь наивным, кто станет делать такие подарки".
Значит ты их купила?
Скопировать
You might even say it's not just good, it's very friendly.
That is to say, the atmosphere is friendly, and on the whole
co-operative.
Можно сказать... что он не просто замечательный... но и очень дружный.
Скажем так, атмосфера в нем дружественная.
Можно сказать даже... что царит дух сотрудничества.
Скопировать
to visit the men.
That is to say, to visit a couple of men.
I think it's great.
навестить мужчин.
То есть, навестить двух мужчин.
Я думаю, это здорово.
Скопировать
In this case, we will inform Guardian that is potentially hostile and should not receive this information.
That is to say?
We cut the line?
¬ данном случае, он проинформирован, то "'ранитель" потенциально опасен.
"ак, что же нам делать, др. 'орбин?
ѕерезать линию?
Скопировать
The butterfly...
...that is to say Mr Fadinard doesn't only have feet... ...he also has...
- Clothilde, I'm telling you to come away.
Мотылек...
то есть месье Фадинар... у него есть... не только ножки, но и...
Клотильда, идем же, идем!
Скопировать
The most modern is here the most archaic as well.
The generalized split of the spectacle... is inseparable from the modern State, that is to say, from
In the spectacle, one part of the world represents itself to the world, and is superior to it.
Здесь самое современное одновременно является и самым архаичным.
Всеобщее расслоение, создаваемое спектаклем, неотделимо от современного государства, т.е. от общественного расслоения, вызываемого разделением труда и прочих орудий классового господства.
В спектакле одна, крошечная часть мира хочет выдать себя за весь мир в целом, она даже считает себя лучше и полноценнее этого мира.
Скопировать
the indisputable fixing of its constantly corrected frontier.
Stalin decides with no possible appeal... who finally is a propertied bureaucrat, that is to say, who
Bureaucratic atoms... find the common essence of their right, only in the person of Stalin.
его переменчивый курс утверждается как неоспоримое постоянство.
Сталин безапелляционно решал, кому быть бюрократом-собственником, то есть кого следует называть "пролетарием у власти", а кого - "предателем на содержании Микадо и Уолл-Стрита".
Бюрократические атомы соединялись и обретали свои права только в личности Сталина.
Скопировать
He began as a bisexual.
That is to say, a hermaphrodite.
That makes 1.2 million lire for furniture... in leather.
Он начинал как бисексуал.
То есть, гермафродит.
Мы должны 1,2 миллиона лир за мебель... в коже.
Скопировать
Everybody has his end-results
That is to say, all are renewed Actually when you want to talk, your words are philosophy
I like it
Но надо, чтобы каждый раз был как будто первым.
Ты говоришь редко, но так метко!
Мне это нравится! Можно руку положу на плечо?
Скопировать
Better you do not say it to anybody.
That is to say, they will not understand it.
They will say that I am a phenomenon..
Лучше никому не говори об этом.
Потому что никто этого не поймёт.
Я феномен и всё такое.
Скопировать
Keep in mind: just as the Fed is controlled by its board of governors, the IMF is controlled by its board of governors, which are either the heads of the different Central Banks or the heads of the various national treasury departments, dominated by their Central Banks.
Voting power in the IMF gives the U.S. and the U.K., that is to say the Fed and the Bank of England,
Just as the Fed controls the amount of money in the U.S., the BIS, IMF and World Bank control the money supply for the world.
"найте, что как и 'едеральный –езерв, ћ¬' управл€етс€ —оветом ƒиректоров, которые выбираютс€ из числа функционеров центральных банков или тех или иных подразделений казначейства, наход€щихс€ под контролем своих центральных банков.
¬ли€тельное представительство в —овете ƒиректоров ћ¬' позвол€ет —Ўј и ¬еликобритании (т.е. 'едеральному –езерву и Ѕанку јнглии) практически полностью контролировать этот орган.
ак 'едеральный –езерв управл€ет количеством денег в обращении в —Ўј, Ѕанк по ћеждународным –асчетам, ћ¬' и ћировой Ѕанк регулируют денежную массу во всем мире.
Скопировать
Not good enough for Daddy, or the Council.
That is to say....
Lose your place?
Не достаточно хорош для папочки, не достаточно хорош для Совета.
Мм, то есть ...
Потерял строчку?
Скопировать
So you're sure there's nothing on your mind?
That is to say, nothing you'd like to perhaps share?
Nope.
Ты уверен, что нет ничего у тебя на уме?
То есть нет ничего, чем бы ты хотел, ... возможно... поделиться?
Нет.
Скопировать
The competition, I win... win
That is to say, you won the competition
Happy. Couldn't sleep
Выиграла соревнование... Счастлива. Выиграла.
Я.
Вы выиграли соревнование, были счастливы и не могли заснуть.
Скопировать
Truly nothing.
Exactly That is to say, to finally deserve the name
That is what darkness is.
Действительно, ничего? "Именно".
(...иначе говоря, чтобы окончательно заслужить)
Это и есть темнота?
Скопировать
The quest, that is, to express what society normally represses, by focusing in areas that, due to hypocrisy, fear and ignorance, are often excluded and that yet constitute a vital part of the real life.
That is to say sex in its most extreme, helpless and naked form.
In all its essential, carnal and bodily essence.
Этого сладостного пагубного желания выразить то, что общество подавляет. Ведь общество выводит за рамки дозволенного все, что ему недоступно в силу лицемерия, страха, невежества.
Что, однако, является важнейшей частью человеческой жизни? Речь идет о сексе. Его крайне беззащитной обнаженности.
Его телесном воплощении.
Скопировать
While I was there ...
That is to say, he had a ...
You're needed in London this instant.
Когда я там был...
У него была... То есть, у него есть...
Тебя ждут в Лондоне прямо сейчас.
Скопировать
Did you find that rewarding?
That is to say, do you feel this could be your calling?
My calling?
И это пришлось тебе по душе? .
Я хочу сказать, ты думаешь, в этом твоё призвание? .
Призвание? .
Скопировать
No, no, no, no.
I was just telling Miss Singer, that is to say, Mrs Worple, about an accident I had.
I fell over on my...carbuncle.
Нет, нет. Нет, я просто рассказьiвал мисс Сингер,..
то есть, я хотел сказать миссис Ворпл о несчастном случае.
Я перевернулся на машине и еще карбункул...
Скопировать
Don't I know you, young man? - No.
Well, that is to say yes, but...
- (Gong)
Мы не знакомы, молодой человек?
Нет. То есть, да.
Но...
Скопировать
Helen?
Now, penetration and coitus, that is to say, intercourse up to and including orgasm.
Hello, dear.
Хелен!
Итак, проникновение пениса и коитус, или половой акт вплоть до оргазма, и включая последний.
Привет, дорогой.
Скопировать
I thought myself very able, whereas, actually, I never saw the essential.
That is to say, the only problem is water.
Well, sure.
Я считал себя слишком умным, а на поверку оказался слепцом.
Я не понял, что главная проблема - вода.
Разумеется.
Скопировать
Good morning.
That is to say, what ho!
Erm... well... Perhaps Mr Wooster will give you a few words of advice, which may be helpful to you in life.
Доброе утро.
То есть привет.
Может быть, мистер Вустер даст вам какой-нибудь совет,..
Скопировать
Your past, your present, and your future merge into one: they are now just the heaviness of your limbs, your nagging migraine, the bitterness in your Nescafe.
that passes for your bedroom, this hovel two metres ninety-two long by one metre sixty-three wide, that
You are sitting on a bed which is too short for you to be able to lie on it, too narrow for you to be able to turn over on it without precaution.
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
Каморка, переоборудованная в спальню - лачуга 2,92 метра в длину и 1,63 метр в ширину, то есть, площадью чуть более 5-ти квадратных метров - чердак, где ты проводишь часы, дни.
Ты сидишь на кровати, которая слишком коротка, чтобы вытянуться, и слишком узка, чтобы без опаски повернуться.
Скопировать
In the world- which is in reality turned upside down- the true... is a moment of the false.
own terms, the spectacle is the affirmation of appearance... and the affirmation of all human life, that
But the critique that attains the truth of the spectacle... discovers it as the visible negation of life; as a negation of life... become visible.
Если мир перевернуть с ног на голову, истина в нём станет ложью.
Если рассматривать спектакль через призму его собственного о себе мнения, то он подтверждает эту видимость, а также подтверждает, что человеческая социальная жизнь является всего-навсего простой видимостью.
Однако критика, добравшаяся до сути спектакля, разоблачает его как видимую негацию жизни, как отрицание жизни, ставшее видимым.
Скопировать
she accompanied the Countess in her walks, and was held answerable for the weather or the state of the pavement.
the post, but she very rarely received it, although she was expected to dress like everybody else, that
In society she played the most pitiable role.
она сопровождала графиню в её прогулках и отвечала за погоду и за мостовую.
Ей назначили жалованье, которое никогда не доплачивали; а между тем требовали от неё, чтоб она одета была, как и все, то есть как очень немногие.
В свете играла она самую жалкую роль.
Скопировать
She was punished.
That is to say, she was not obedient to history.
She was mistaken.
Вам полагается спросить, чувствую ли я себя лучше?
Ты чувствуешь себя лучше, Александра?
Меня зовут Татьяна. И как себя чувствует Татьяна?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов that is to say (зат из те сэй)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы that is to say для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зат из те сэй не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение