Перевод "to regard" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение to regard (те ригад) :
tə ɹɪɡˈɑːd

те ригад транскрипция – 30 результатов перевода

How can you talk to Nancy like that?
You seem so anxious to regard the servants as your equals.
I thought I would treat her as one.
Как ты можешь так говорить с Нэнси?
Зря ты рассматриваешь слуг, как равных нам людей.
Я говорил с ней, как со служанкой.
Скопировать
I was only his employer.
But I had hoped that he'd come to regard me as something more.
That at least he'd have said goodbye.
Я был всего лишь его работодателем.
Но я надеялся, что снискал его уважение.
И он хотя бы попрощается.
Скопировать
But in the next, while he yet gazed, he grew tremulous and aghast, and crying with a loud voice, "This is indeed Life itself!"
turned suddenly to regard his beloved: She was dead!"
I'd like to go to the Louvre.
Но спустя миг, едва он присмотрелся к картине, задрожал как от холода и закричал во весь голос: "Это и есть настоящая жизнь!"
Он поворачивается к своей возлюбленной... она мертва".
Я хочу пойти в Лувр.
Скопировать
It seems my son has completely changed.
He seems not to regard me as his father.
This time I'm shocked.
Похоже, мой сын очень изменился.
Он, кажется, больше не считается со своим отцом.
Я просто потрясен этим.
Скопировать
"And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well.
painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from the canvas rarely, even to
And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him.
На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна.
Но постепенно, со временем, в башню перестали приводить людей, потому что художник обезумел, охваченный страстью к своему творению, и не отводил от полотна взгляда, даже для того, чтобы взглянуть на жену.
Он не хотел ничего видеть кроме красок на полотне и не понимал, что дама на картине как две капли воды похожа на ту, что сидела рядом.
Скопировать
Or perhaps you need it so that legal proceedings can be started?
Forgive me, Professor, but you seem to regard us with too much contempt.
- I... - Please forgive me, my dear fellow.
Или, может, вы, виноват, хотите чтобы... дать законный ход делу?
Извините, профессор, вы действительно очень уж презрительно смотрите на нас. - Я...
- Извините, голубчик, извините.
Скопировать
- Why not?
How long are you going to regard that monster as your husband?
Has he been faithful to you?
- Но почему, Рене?
Сколько же можно хранить верность этому чудовищу?
Он никогда не был верен.
Скопировать
An inquiry will place the responsibility where it belongs.
We want you to regard us as friends.
We put you right.
Следствие покажет, кому нести за это ответственность.
Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями.
Мы ведь помогли тебе, вылечили.
Скопировать
I'm honoured to be of any service to you.
Gentlemen, I ask you to regard me with favour.
Together we have nothing to fear.
Был бы счастлив услужить вам в любое время.
Господа. Жду ваших рекомендаций.
Если соберёмся вместе, мы будем зловещей командой.
Скопировать
Hope to gain time
It is children to regard as
I think it is still smaller The girl is a beauty
Мне было страшно. Я пытался растянуть время
Ты с какой пойдешь? с маленькой?
Нет, с высокой. Но маленькая тоже ничего. Посмотри, какие у нее глаза
Скопировать
Miss Christensen, just what the hell's this all about?
I have to regard this askance!
Mr. Haywood was saying that our client, Miss Hobbs... wants it up front that the political content of the show... has to be in her control.
Ну, мисс Кристенсен, скажите прямо, в чём подвох?
Ведь когда от имени национальной телесети... приезжает болванчик и говорит мне, что сеть хочет показывать борьбу угнетаемых масс... по телевизору в прайм-тайм... как тут не насторожиться!
Мистер Хейвуд хочет сказать, что наш клиент мисс Хоббс... заранее сообщает о своём желании полностью контролировать... политическое содержание передачи.
Скопировать
Dr. Venkman, we believe the purpose of science is to serve mankind.
You, however, seem to regard science as some kind of dodge or hustle.
Your theories are the worst kind of popular tripe.
Доктор Вэнкмэн, мы верим в цели и наука должна служить человечеству.
Вы, однако, расцениваете науку как некоторую уловку или давку.
Ваши теории - полная чушь из популярной ерунды.
Скопировать
Show me where your problems are.
me to wonder, sir, whether a surge of popularity among the villagers might not encourage Miss Byng to
I don't think the villagers give me much thought from one Sunday to the next.
Покажи мне, что тебя смущает.
Я подумал, сэр,.. может быть ваша популярность среди деревенских жителей... заставит мисс Бинг относиться к вам более благосклонно.
Я думаю, что местные жители вообще вспоминают обо мне только по воскресеньям.
Скопировать
Check it for the fingerprints, if you please. I insist.
I understand it is your duty as a policeman of Scotland Yard to regard everyone as guilty until he is
- And I tell you, Chief Inspector,
Пожалуйста, проверьте отпечатки.
Как полицейский Скотланд-Ярда вы обязаны подозревать всех. Пока не будет доказана их невиновность.
Нет-нет, право...
Скопировать
I've heard all the bitching and moaning I can stand for one day.
Look, if you all want to regard me as some kind of blood-sucking vampire, then fine.
I'll be the bad guy.
Я выслушал сегодня достаточно жалоб.
Если вы решили сделать из меня ненасытного вампира, что ж, отлично.
Пусть я негодяй.
Скопировать
Wait till I've talked to him.
To regard it as final and irrevocable.
As you wish.
Я с ним поговорю.
Я хочу, чтобы вы приняли во внимание это письмо и считали его безотзывным.
Как скажете.
Скопировать
I see you have selected a fine view... for my son to inherit.
I prefer, for the moment... to regard the view as the property of Mr. Herbert.
Thomas... see that Clarissa doesn't go to the laundry around noon.
Вижу, вы выбрали прелестный пейзаж из тех, что унаследует мой сын.
Я предпочитаю, по крайней мере сейчас, рассматривать этот пейзаж как собственность мистера Герберта.
Томас, проследите, чтобы Кларисса не заходила в прачечную около полудня...
Скопировать
It has come to him in the form of an inheritance.
My client has come to regard it as unclean and seeks your guidance in disposing of it in a manner befitting
You're an honorable man, I believe that.
Они поступили к нему в форме наследства.
Мой клиент расценил их как нечистые и просит ваших рекомендаций по расходованию их образом, приличествующим вашей религии.
Вы почтенный человек, я в это верю.
Скопировать
The UN representative is going to make a statement.
She's refusing to regard this situation as a humanitarian disaster.
Come and eat.
Представитель ООН сделает заявление.
Она отказывается давать статус гуманитарной катастрофы.
Иди обедать.
Скопировать
I do not propose to speak ill of my predecessor, but where there are breaches of procedure or Spanish practices, you will find me a horse of a very different colour.
That said, I want you to regard my appointment as a "tabula rasa".
A clean slate.
Я не собираюсь говорить плохо о моём предшественнике, но там где будут иметь место нарушения процедуры или применятся Испанские методы, вы узнаете, что я лошадь очень даже другого цвета.
Однако я хочу, чтобы вы расценивали мое назначение как "табула раса".
Безупречная репутация.
Скопировать
What if the old and senile be dragged into these old pope? s?
to regard him?
About Paolo?
Когда я стану старой и старческого, и перетащите эти старые тапочки
вы всегда думаете о нем?
Кто?
Скопировать
I'm particularly troubled, may it please the court, with all due respect, that you don't have a problem with it.
You may not want to regard my client's innocence, but you cannot possibly disregard the fact that 117
The system is hardly foolproof.
Меня особенно беспокоит, если вам так угодно, со всем уважением, что вы не против этого.
Может, вы и не желаете принимать во внимание невиновность моего клиента, но примите во внимание тот факт, что 117 несправедливо осуждённых в этой стране были спасены от казни, 117.
Система явно не идеальна.
Скопировать
And you almost resent the fact that it's so goddamn easy.
I mean, how exploitative you feel that it is so easy to get this type to regard you as a kindred soul
I mean, you almost know what's going to be said before she even opens her mouth.
И тебе почти противно от того, насколько это просто.
И чувствуешь себя таким потребителем, когда заставляешь таких девушек смотреть на тебя, как на родственную душу.
То есть ты почти наверняка можешь предсказать, что она скажет, еще до того, как она раскроет рот.
Скопировать
Really?
Each of my proud warriors has been instructed To regard your orders as if from my own lips.
Flavius will be filled with great envy.
Правда?
Каждый из моих гордых воинов был проинструктирован выполнять ваши указания, как если бы я их отдал.
Флавий умрет от зависти.
Скопировать
We'll have to retake the MRI.
You've heard of the saying to regard cancer as a friend, haven't you?
The more you hate it, you only get more stress, and you know how harmful stress can be.
Ребёнок шевелится, ему очень уютно.
Как видишь, не произошло больших изменений.
Мы не можем точно сказать, насколько она вырастет и во что превратится.
Скопировать
"Didn't you get the memo for the pledge-drive playlist?"
And I'm all, "Yes, I did receive your correspondence, sir, "but I felt compelled to regard it as musically
You don't say.
"Дэвис, ты что не прочитал записку о списке песен для привлечения аудитории?"
А я: "Да я получил ваше сообщение, но вынужден был заметить, что список не имел смысла с точки зрения музыки и креатива."
И не говори.
Скопировать
Which could help us positively identify these remains.
White told us to regard identification as a zero priority.
I'm not as good as you are at doing what I'm told. Thank you.
Которые могут помочь нам успешно идентифицировать эти останки.
Нет. Мистер Уайт сказал нам рассматривать идентификацию в качестве нулевого приоритета.
Я не так хорошо, как вы, следую сказаному.
Скопировать
This could be extremely embarrassing for the company.
We prefer to regard it as a personal tragedy.
You keep all these secrets carefully categorized on computer.
Постыдная ситуация для вашей организации.
Мы предпочитаем относиться к этому как к личной трагедии.
Вы храните все эти секреты тщательно каталогизированными внутри компьютера.
Скопировать
She said my existence is simply absurd
It's useless to regard her as a pumpkin
There was complaints over there too?
Она сказала мне: "Ты - бессмысленное создание!"
Наверно, "тыквы" не помогают.
Там еще один труп.
Скопировать
The President is about to make his address.
It shall be the policy of this nation to regard any nuclear missile, ...crossing the embargo line, that
Requiring a full retaliatory response, upon the Soviet Union.
Передают обращение президента!
Позиция нашей страны такова: любая ядерная ракета, которая пересечет линию блокады вокруг кубы, будет считаться актом нападения Советского Союза и повлечет за собой полномасштабный ответный удар...
- Там мы найдем Шоу.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов to regard (те ригад)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы to regard для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить те ригад не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение