Перевод "wildness" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение wildness (yайлднос) :
wˈaɪldnəs

yайлднос транскрипция – 29 результатов перевода

Freddie may live out his life in the security of Animal Place, yet he will never be too far removed from the ways of his wild cousins.
in the confinement of commercial farms, cannot remove through domestication the varying degrees of wildness
Born in litters of five to six, the young piglets tend to play and sleep together, developing bonds that may last throughout their lifetime.
Фредди может спокойно жить в Animal Place. Но никогда он не уйдёт далеко от повадок своих диких собратьев.
Как ни пытаются те, кто сегодня выращивает свиней в заточении ферм, они не могут избавить свиней от различных диких манер, оставшихся в них всех.
Рождаясь в количестве от пяти до шести, молодые поросята играют и спят вместе, развивая связи, которые могут длится всю их жизнь.
Скопировать
Since his addiction was to courses vain, his companies unletter'd, rude and shallow, his hours fill'd up with banquets, riots, sports, and never noted in him any study.
And so the prince obscured his contemplation under the veil of wildness;
which grew, no doubt, like the summer grass, fastest by night.
Он склонен был к беспутным развлеченьям В компании невежд пустых и грубых; В пирах, забавах, буйствах дни текли;
Так размышленья долго прятал принц Под маской буйства; без сомненья, разум
В нём возрастал, как травы, по ночам.
Скопировать
which grew, no doubt, like the summer grass, fastest by night.
The breath no sooner left his father's body, but that his wildness, mortified in him, seem'd to die too
Sir John Falstaff and all his company along with him he banished,
В нём возрастал, как травы, по ночам.
Едва отца дыханье отлетело, Как необузданные страсти в сыне Внезапно умерли.
Сэр Джон Фальстаф и все, с кем он дружил, Позорно изгнаны.
Скопировать
Then they all come.
You can tell the young ones by their wildness and slashing.
The old ones come bunched up under the number one guard: they know that they are mere projectiles, and that it's no use trying to fight.
Затем они прибывают все вместе.
Вы можете отличить новобранцев по их неистовству и лихости.
Ветераны прибывают все вместе под прикрытием первых рядов, они знают, что они - просто снаряд, что драться бесполезно.
Скопировать
It takes place on these creepy moors in England.
Which I think represent the wildness of Heathcliff's character.
I totally get symbolism.
Действие разворачивается среди зловещих болот Англии.
Которые, как я думаю, подчеркивают дикий характер Хитклиффа.
Я полностью освоила символизм.
Скопировать
He may not look like a demon. In human form, he could look like anyone.
But there'd be traces of a serpent in his face, wildness of a jackal in his eyes.
You're mad.
- Он может быть не похож на демона.
Он может принять любую форму, любое лицо, но в его лице всегда будет что-то змеиное, что-то шакалье в глазах.
Ты сумасшедший.
Скопировать
I'm content to have such subjects.
I'll save them from wildness.
But only I will rule over their freedom.
Я согласен иметь таких подданных.
Я их спасу от дикости.
Но их свободой буду распоряжаться только я.
Скопировать
Symbolism!
And the wildness of the moors which I think, is mirrored in the wildness of Heathcliff's character.
Excellent! What Rachel has shrewdly observed here...
Символизм!
Зловещие болота... которые отражают, как я думаю,.. дикий характер Хитклиффа.
Отлично, что Рейчел так остро это подметила.
Скопировать
(UNCLE GARDINER): Nature and culture in harmony, you see, Lizzy.
Wildness and artifice, and all in the one perfect county!
(AUNT GARDINER): I was born here, so I should never disagree with that!
Природа и культура в гармонии, видишь, Лиззи?
Дикие и искусственные творения составляют единое целое!
Я здесь родилась и выросла и всегда буду с этим согласна!
Скопировать
Redvers knew relief would arrive.
Excuse me, sir, but you speak with the wildness of the old world.
- Can I seek your wisdom?
Редверс знал, что облегчение придет.
Простите, сэр, но вы говорите с дикостью старого мира.
- Могу ли я обратиться к вашей мудрости?
Скопировать
I get rages.
This wildness comes over me, and I do things.
Things you regret?
У меня случаются приступы гнева.
Ярость переполняет меня и я совершаю поступки.
О которых жалеешь?
Скопировать
Hey, Claude, check this out.
"In wildness is the preservation of the world."
Yeah, it's the lyrics to an awesome Metallica song, but it's also a Henry David Thoreau quote.
Эй, Клаудия, проверь это.
"В дикости есть сохранение мира".
Да, это тексты удивительной песни группы Metallica а еще это цитаты Генри Дэвида Торо.
Скопировать
I love you.
I love your wildness and your desire.
I love you, Joe.
Я люблю тебя, Джо.
Я люблю тебя дико и страстно.
Я люблю тебя, Джо.
Скопировать
"She is beautiful, she is sexy,
She's got brains, power and ability modesty, wildness, fantasy."
And she's one of us, goddamn it, she's...
"Как она прекрасна, как сексуальна...
У неё есть мозги, власть и способности, скромность, дикость, фантазия!"
И она - одна из нас, чёрт побери, она..
Скопировать
And I can't look away.
There is... there's a wildness in you, as you play...
Ride, as you climb trees.
И не мог отвести взгляда.
Есть некая.... дикость в тебе, в том, как ты играешь.
Ездить верхом, как вы лазаете по деревьям.
Скопировать
I really thought he was gonna do it.
You know, there's a wildness in his eyes.
It reminds me of-- He's gonna be nothing like you, Wade.
Я ДУМАЛ, ОН ЭТО СДЕЛАЕТ.
У НЕГО БЬIЛИ ТАКИЕ ДИКИЕ ГЛАЗА.
НАПОМНИЛ МНЕ... ОН НИКОГДА НЕ БУДЕТ ТАКИМ, КАК ТЬI, УЭЙД.
Скопировать
I shall obey you.
And for your part, Ophelia, I do wish that your good beauties be the happy cause of Hamlet's wildness
Madam, I wish it may.
Сейчас я удалюсь.
А вам желаю, Офелия, чтоб ваша красота была единственной болезнью принца, а ваша добродетель навела его на путь, к его и вашей чести.
О, дал бы бог!
Скопировать
To Scotland.
I have need of the wildness, so lacking here in Mayfair.
You are leaving Mrs Ruskin alone?
В Шотландию.
Мне нужна дикость, первозданность, чего не хватает здесь, в Мейфере.
Вы оставляете миссис Раскин одну?
Скопировать
Genetic mutations, animals grown for the battlefield.
There are many who believe that within this compound, in the heart of this ancient wildness, there are
But the real question is, are all of them still inside?
Генетические мутации, животные, выращенные для участиях в боевых действиях.
Многие верят, что на территории центра, в самом сердце этих древних мест, творятся невообразимые ужасы.
Но на самом деле вопрос в другом - Все ли из них и по сей день находятся в стенах центра?
Скопировать
This is a trick.
There is a wildness to you, young one.
Seeds of the dark side planted by your master.
Это уловка.
В тебе есть необузданность, девушка.
Семя темной стороны посаженное твоим мастером.
Скопировать
The courses of his youth promised it not.
The breath no sooner left his father's body, but that his wildness, mortified in him, seemed to die too
Never was such a sudden scholar made.
Он в юности добра не обещал.
Едва отца дыханье отлетело, Как необузданные страсти в сыне внезапно умерли.
К науке рвенья он не проявлял.
Скопировать
The strawberry grows underneath the nettle, and wholesome berries thrive and ripen best neighboured by fruit of baser quality.
And so the Prince obscured his contemplation under the veil of wildness.
But my good lord, how now for mitigation of this bill urged by the Commons?
Растет среди крапивы земляника, прекрасно зреют сладкие плоды вблизи других, неблагородных ягод.
Так размышленья долго прятал принц под маской буйства.
Но, милорд, что предпринять для устраненья билля, палатой принятого?
Скопировать
It's a refusal to abide by the rules.
A wildness, Only just contained.
I still love that about you.
Это отказ от правил.
дикость, и только дикость.
За это я тебя и люблю
Скопировать
No. Mike was just saying it's a national disease.
The wildness of the kids.
I just don't expect it in westchester.
Просто это национальная напасть.
Одичание детей.
Я не ожидала такого в Вестчестере.
Скопировать
I don't know.
But with further attention and care, she may be able to learn to control her wildness.
And become civilized.
Я не знаю.
Но, окружив её вниманием и заботой, можно научить её контролировать себя.
И немного цивилизовать.
Скопировать
Think of the magicians of the Golden Age.
They were the faeries' near-neighbours in wildness, insanity...
Perhaps I am too tame...
Взять, к примеру, волшебников-ауреатов.
Они буквально жили бок о бок с эльфами. Скитались в пустошах...
Возможно, я слишком трезво мыслю.
Скопировать
Phenomenal.
And there's a wildness to the landscape, an uninhibited energy.
Wild.
Необычайный.
А пейзаж такой дикий, полный непринужденной энергии.
Дикий.
Скопировать
And get ready, because that is nothing compared to what he will do to you.
Your husband's wildness disturbs me more than I can easily express.
Whereas your spirit...
Готовьтесь, ведь это ничто по сравнению с тем, что он сделает с вами.
Даже не могу выразить, как беспокоит меня дикость вашего мужа.
В то время как ваш дух...
Скопировать
I knew in general, if you're out on the street at 3:30 in the morning, at some point, you realize you made a very wrong turn.
So I stopped the drugs and learned to tame that wildness from the inside, until I could eventually walk
That's why, when a man knocked on my door one day I was there to open it.
что если ты торчишь на улице среди ночи, ты явно где-то свернул не туда.
Я завязал после этого, и научился сам управлять этим зверем, пока не стал выходить на улицу среди бела дня.
Поэтому когда недавно ко мне постучали, я без страха пустил гостя.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов wildness (yайлднос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы wildness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить yайлднос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение