Перевод "расцвет" на английский
Произношение расцвет
расцвет – 30 результатов перевода
Странно.
Бывает, что совершенно здоровые люди, молодые и в расцвете сил, внезапно слабеют и умирают.
С другой стороны, истощенные старики, чье время давно уж вышло, могут жить очень и очень долго.
It's strange.
Some men who seem at the peak of health, who still are young and full of life suddenly collapse and die.
By that same counter, some old men, whose bodies look worn out, whose race seems run... they can go on for years.
Скопировать
Конечно, не сомневайтесь.
Некоторые люди в расцвете сил, внезапно слабеют и умирают.
А бывают старики, которые живут очень долго.
I will. I have no doubts.
Some men who seem at the peak of health suddenly collapse and die.
Some old men, they can go on for years.
Скопировать
¬ы хоть представл€ете, что ¬ы наделали?
я оборвал чью-то жизнь в еЄ самом расцвете.
'уже. ¬ы дали повод моей жене сказать:
Do you realize what you've done?
I've ended a life in its prime.
Worse. You've given my wife a reason to say "I told you so."
Скопировать
Хорошо пахнет.
Розы находятся в полном расцвете.
Ах... вижу.
Smells good.
Roses are in full bloom.
Ah... I see.
Скопировать
"Так что давай просто остынь, ладушки?"
Мне 32, я гей я в самом расцвете сил,так что погнали." "Да пожалуйста!"
Да, и Джонни Пол искал объединения, некий тип взаимодействия между пятью главенствующими религиями.
"So would you just like to chill out?"
Alex is going, "Look, I'm 32, I'm gay, I'm on a roll, let's go." "On you go."
Yeah, and Johnny Paul was looking for a coming together, a sort of synergy between the major five religions,
Скопировать
Девушка из его родного города, из Гарднера.
Джейкоб Вуд погиб в расцвете лет оставив жену с маленьким ребенком на руках.
Это, конечно же, трагедия.
Gardner, Indiana? Only one I know of.
Jacob Wood, a man in his prime, leaves behind a wife and little boy.
I mean, the sadness of that, the incomprehension, that gives way to anger.
Скопировать
Они могли бы закрыть её уже давно.
Она давала прибыль раньше, в то время, когда был расцвет
Разве ты не помнишь?
They could've... abandoned it long ago
It did make a profit once It had its heyday
Don't you remember?
Скопировать
Из Гарднера в штате Индиана?
Джейкоб Вуд погиб в расцвете лет оставив жену с маленьким ребенком на руках.
Это, конечно же, трагедия.
- Oh, good.
Listen, I just wanted you to know your associate with the accent he's not coming home tonight.
At least he won't be walking home.
Скопировать
Это не люди, милая. Это модели.
Тридцать лет - успех и расцвет.
Тридцать - лучшая пора вашей жизни.
Oh' those aren't people, honey.
"Thirty, flirty and thriving.
Why the 30s are the best years of yoυr life ."
Скопировать
- Хочу, чтоб мне было тридцать!
Тридцать лет - успех и расцвет.
Тридцать лет - успех и расцвет.
I wanna be 30 .
Thirty and flirty and thriving.
Thirty and flirty and thriving.
Скопировать
Тридцать лет - успех и расцвет.
Тридцать лет - успех и расцвет.
Тридцать лет - успех и расцвет.
Thirty and flirty and thriving.
Thirty and flirty and thriving.
Thirty and flirty and thriving.
Скопировать
Я не это имел в виду.
Нет-нет, я знаю, я уже не в расцвете лет.
Нет, я думаю, вы отлично выглядите, Эстель.
- That's not what I meant.
- No, no, I know I'm past my prime.
No, I think you look stunning, Estelle.
Скопировать
Тридцать лет - успех и расцвет.
Тридцать лет - успех и расцвет.
Мам? Мам?
Thirty and flirty and thriving.
Thirty and flirty and thriving.
Mom?
Скопировать
Ты, царица, всех милее, Всех румяней и белее.
Но царевна молодая, Тихомолком расцветая,
Между тем росла, росла, Поднялась - и расцвела,
You in all the world are fairest And your beauty is the rarest."
All this time the Tsar's own daughter Quietly, as Nature taught her,
Grew and grew, and came quite soon Like a flower into bloom:
Скопировать
- Хватит говорить о возрасте!
Ты мнишь себя Мафусаилом, ты в самом расцвете сил!
- Сколько тебе лет? - 40.
Will you stop talking about age?
You're no Methuselah. Don't you know you're in the prime of life?
- How old are you?
Скопировать
Потому что в счастье зреет зерно несчастья;
как пламя... и это предчувствие конца убивает блаженство в его расцвете.
прямо сейчас!
Because in the midst of my happiness there grows a seed of sadness.
It consumes itself like fire. It cannot burn eternally, but must die. This foreboding of the end destroys my happiness at its peak.
Let us die together, now.
Скопировать
Она встретила совершенно нормального человека...
Счастливого холостяка, в самом расцвете сил Все женщины готовы отдаться ему как блюда на шведском столе
Выбирай по аппетитней.
She's taken a perfectly normal human being...
A bachelor, a happy man in the prime of life, all womanhood spread out in front of him like a buffet lunch.
Cut him down to nothing.
Скопировать
И вот тут мне хочется прочитать вам одну мысль, которая, к сожалению, принадлежит не мне.
Рано или поздно, под старость или в расцвете лет
несбывшееся зовёт нас, и мы оглядываемся, стараясь понять, откуда прилетел зов.
And I would like to read you a reflection of which, unfortunately, I am not the author.
Sooner or later, In old age or in the prime of years, at night or in broad daylight,
The might-have-beens call us. And we look around, trying to understand where the call comes from.
Скопировать
Я испытываю исключительный интерес к юной, только начинающейся жизни...
к бодрости, к расцвету.
О, прошу Вас, не останавливайтесь.
I take a singular interest in young and budding life...
in vigor, in bloom.
Oh, please don't stop.
Скопировать
ѕлачь, когда любовь сердце тебе разобьЄт...
÷ветов распусканье и ув€данье, и расцвет вновь, когда звен€т песни сладкие птичек в пол€х и лесах.
"ак же и любовь человеческа€ возвращаетс€, жела€ и раскаива€сь, так же, как приливает к сердцу кровь, всЄ это жизни круговорот.
Cry, when love broke your heart...
Flowers bloom and wither to then grow again, when the sweet song of the birds is heard in the fields and woods.
Like a man's love comes back with wanting and regrets, like the blood runs back to the heart, that's how life circulates.
Скопировать
Но твой задую свет, о Дездемона, Высокое творение природы, Что превзошла в нем самое себя, Где, где найду я Прометеев пламень, Чтоб вновь его затеплить?
Срежешь розу - Завянет, не вернешь ее расцвет.
Так наслажусь, пока цветок на ветке!
But once put out thy light thou cunning'st pattern of excelling nature I know not where is that Promethean heat that can thy light relume.
When I have plucked the rose, I cannot give it vital growth again.
It needs must wither. I'll smell it on the tree.
Скопировать
Я мало знал вас, дядя.
Вот лежит Та, чей расцвет сгубили эти руки.
Я рад, бедняжка, что отец твой мертв.
I scarce did know you, uncle.
Here lies your niece, whose breath indeed these hands have newly stopped.
Poor Desdemona. I'm glad thy father's dead.
Скопировать
А теперь пора готовиться в бабушки.
В наше время 50 считают возрастом расцвета для женщин.
Разве можно рассуждать так цинично?
She would better think of becoming a grandmother.
In our time, 50was regarded as a beautiful age for women.
How dare you talk so bluntly?
Скопировать
Гарвей!
Под старость или в расцвете лет, Ночью иль средь бела дня
Твой голос придёт как внезапный свет,
Garvey!
In the old age or in the prime of years. At night or in broad daylight.
Your voice comes to me like an unexpected light.
Скопировать
За что?
За то, что прервал мою блестящую карьеру, как раз когда она приближалась к расцвету!
Слушайте, поехали отсюда, мы же собирались выбраться куда-нибудь!
What for?
For cutting off my brilliant career just as it was... about to come into full flower.
Look, let's get out of here, if we're going someplace.
Скопировать
Моя прежняя школа закрылась в виду недостатка финансов, и меня средь учебного года перевели в другую.
И это в расцвет викторианской эпохи!
На улицах города кипела, бурлила жизнь.
Lack of funds had forced my old school to close. I was being sent to a new one in the middle of term.
I was accustomed to the open expanse of the country, and now I was in the heart of London, at the height of the Victorian era.
The streets teemed with every activity imaginable.
Скопировать
Пустые мечты - вновь стать молодой и начать все сначала.
Люди, вы все нуждающиеся, и мы привели вас сюда, чтобы вы увидели этот расцвет человека изнутри самого
Давайте закроем глаза и воодушевим себя тем, что нам действительно очень повезло.
You wish you were young and could start all over again.
We've brought you needy old folks here to see that one's prosperity is deeply within his inner self.
Let's close our eyes and inspire ourselves with the idea that we are truly fortunate and really hopeful.
Скопировать
Был такой римский император Диоклетиан.
В самый расцвет своей империи он отказался от власти и чдалился в деревню.
А на просьбы вернчться к власти он сказал:
Ever hear of the Roman emperor Diocletian?
At the very height of his empire, he just gave away the crown and settled down somewhere in the country.
And when he was asked to take over again, he said:
Скопировать
Мы проехали шесть тысяч миль, чтобы побывать там, где родился Шекспир.
Это период расцвета искусства в Британии.
Это необычайное развитие, зрелость и смерть драмы.
We come 6000 miles to see where he was born...
It's the greatest period in British arts.
This extraordinary development and maturing and death of drama.
Скопировать
У тебя красивые черты лица, прекрасная кожа.
Ты же в самом расцвете лет.
Ты должен менять женщин как перчатки.
You've got beautiful features, lovely skin.
You're in the prime of your life here.
You should be swinging.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов расцвет?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы расцвет для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение