Перевод "Каран" на английский

Русский
English
0 / 30
Каранpunishable chastise punish Karaite inflict penalty
Произношение Каран

Каран – 30 результатов перевода

Тот, кто пытался сбежать, покушался на моего человека.
И, как вы знаете, покушение на жизнь... панамского солдата... карается смертной казнью.
Бежать пытались из камеры номер 212.
Whoever tried to escape assaulted one of my men.
And, as you know, any attempt on the life of a Panamanian soldier warrants the death penalty.
This attempt was made from cell #212.
Скопировать
Это история об императоре Тиберии
Он принял закон карающий смертью за определенные преступления...если преступником была девственница
теперь, когда девственница в итоге появилась в заряде... Император не знал в точности, как поступить поэтому з его совет предложил отличное решение:
There's a story about the Emperor Tiberius.
He had enacted a law which exacted death for a certain crime... unless the offender was a virgin.
Now, when a virgin eventually appeared on the charge, the Emperor didn't know exactly how to proceed, so one of his council proposed the perfect solution:
Скопировать
Ну щупать, вступать в контакт.
Это преступление карается смертью.
Правда?
Feel, touch, come into contact with.
That offense is punishable by death.
Really?
Скопировать
Эй, приятель.
Кара и тебя выгнала из дома?
Ничего, можешь тут со мной посидеть.
Hey, buddy.
Kara throw you out of the house, too?
That's all right. You can hang out here with me.
Скопировать
Знаю!
Ты же можешь перестать карать преступников?
то сможешь это сделать.
I know.
Then stop killing criminals.
I'm sure you can do it.
Скопировать
Для этого я стал прокурором.
быть карающей рукой правосудия.
Это было моей верой.
That was the reason why I became a prosecutor.
The prosecutor is someone justice who proscute the evil, It's a duty given to me by the gods.
Or so I thought.
Скопировать
Бог меня надувает.
Ему не нравится, как я живу, и он меня карает.
Ты сделала что-то, заслуживающее кары ?
God is screwing with me.
He doesn't like the way I live my life so he's punishing me.
Have you done something that would warrant being punished?
Скопировать
Грязные бродячие самураи со всех концов страны кричат и ругаются на непонятных диалектах.
Вдруг кто-нибудь крикнет: "Небесная кара!" И все хватаются за мечи.
В реке Камо полно распухших безголовых трупов.
Filthy masterless samurai from all over the country everywhere cursing and swearing in dialects you can't understand
Then someone shouts 'Divine punishment! ' and the swords come out
The Kamo River's full of headless corpses all swollen up...
Скопировать
Хорошая идея намазать лицо.
Но убийство приставов карается по закону.
Если вы хотите на меня что-то повесить, вряд ли получится.
Good idea, the blackface stunt.
You might've gotten away with holding up the bank, Glennister, but I think there's a city ordinance against killing marshals.
If you're trying to pin something on me, Mr. McNamara, I'm afraid you're gonna draw a blank.
Скопировать
Теперь вы это знаете.
А я теперь знаю, что вы решаете деловые вопросы методами... за которые в России карают смертью.
Смерть! Смерть! Как все мрачно!
You know now.
I know now that you're a man who employs business methods... which in Russia would be punished by death.
Death, always so glum.
Скопировать
Он всегда рассказывал о своих операциях, в отличие от других врачей.
Он считал, что это его миссия - карать за грехи.
Он был фанатиком, как и моя мать, он все обсуждал с ней.
He always talked about his operations, other doctors don't do that.
He thought it was his duty to punish wickedness wherever he found it.
He was a fanatic like my mother, he used to talk to her.
Скопировать
- Какого рода улики?
Вы готовите обвинение против моего клиента в преступлени, караемом смертной казнью, ... я имею право
- Только после того, и если я подам документы.
What kind of evidence?
You file capital charges against my client, I have right to discovery.
Only when and if I file.
Скопировать
Крушение семьи станет крушением Рима.
что считалось всего лишь невинньiм адюльтером, теперь должно назьiваться преступлением, которое будет караться
Я также боюсь за Рим.
The defeat of the family will be the defeat of Rome.
What was formerly the guiltless conduct of adultery should now be called a crime, punishable by banishment from Rome.
I fear for Rome also.
Скопировать
"кастрировать. Венерические заболевания обоих полов наказуемы.
Гомосексуализм карается смертной казнью.
Вот так обстоят дела.
Venereal diseases and idle sex is a punishable offense.
and homosexuality is a capital crime. So, that's the way it is.
Whatever they say, you do.
Скопировать
Свистать всех наверх! Удвоить охрану!
Любая попытка к бегству карается смертью!
Скорее, скорее!
All hands on deck and double the guard !
Every attempt to desert will be punished by death.
Fire ! Wake up ! Hurry !
Скопировать
Что вам, Попсович?
Неподчинение приказу карается лишением отпуска.
Ваше Величество, получен ответ от "Сюрприза".
- Captain? - Yes?
Disobeying orders can get you having your shore leave cancelled.
- Majesty, we have notice from the Surprise.
Скопировать
- Пожалуйста.
- Обращение в другую веру там карается смертной казнью.
- Они не собираются делать этого.
President.
-Proselytizing's punishable by death.
-They're not gonna do that.
Скопировать
Ох, сторож, сторож, всё, что сделал я, и что теперь меня же уличает, - всё было для Эдварда. Как он платит!
О Боже, если горькие молитвы не могут гнев твой укротить, - карай меня за зло,
но пощади жену невинную мою, детей несчастных!
Oh, Brackenbury, I have done those things... which now bear evidence against my soul... for Edward's sake... and see how he requites me.
Oh, God, if my deep prayers will not appease thee... but thou wilt be avenged on my misdeeds... yet execute thy wrath on me alone.
Oh, spare my guiltless wife and my poor children.
Скопировать
Непрямой. Более дешевый.
преступления как убийство, изнасилование, государственная измена и подстрекательство к судебной ошибке караются
Городской совет берет на себя обязанности суда особой юрисдикции. Решения этого суда обжалованию не подлежат. Кто за?
Indirect.
Be it resolved that from this date henceforth in the independent township of Guellen the crime of murder, rape, treason and inciting a miscarriage of justice shall be punishable by death.
The City Council shall constitute itself a special court and there shall be no appeal from the decision of this court.
Скопировать
Плачу я...
Жестокая печаль - печаль богов, Карающих своих любимцев...
Тише - Она проснулась.
I must weep, but they are cruel tears.
This sorrow's heavenly, it strikes where it doth love.
She wakes.
Скопировать
— Верно.
Таким образом, у нас нет права карать за преступления других.
А у меня значит есть?
- Right.
So we cannot be interested in the punishment of crime.
And I could?
Скопировать
Всякое проявление удовольствия в общественных местах... строжайше запрещается.
Я караю строго, подавляю всех и вся, ведь мы в стране свободных!
Последний глава государства почти обанкротил страну.
If any form of pleasure is exhibited, report to me, and it will be prohibited.
I'll put my foot down, so shall it be. This is the land of the free!
The last man nearly ruined this place.
Скопировать
Продолжают поступать сообщения о грабежах мародерстве.
Такие действия будут расцениваться, как измена Соединенным Штатам и караются расстрелом на месте.
Президент призвал каждого гражданина внести свой вклад в восстановление закона и порядка.
Continued reports of looting are coming in.
Such acts are regarded as treason against the United States... and those guilty face the death penalty.
The President has called upon every American... to do his duty in reestablishing law and order.
Скопировать
Он вершил закон в здешних краях.
Супружеская измена каралась смертью.
Говорят, он убил многих женщин... замучив их до смерти в "Нюрнбергской Деве".
He wrote the rules in this region.
And he used to punish adultery with death.
It seems he killed many women... torturing them to death in the "Virgin of Nuremberg".
Скопировать
Приказ номер 7: "Ни одно судно ни при каких обстоятельствах не должно посещать Талос-4".
Нарушение этого приказа карается смертной казнью.
Только командование знает, почему.
"No vessel, under any condition, emergency or otherwise, is to visit Talos IV."
And to do so is the only death penalty left on our books. Only Fleet Command knows why.
Not even this file explains that.
Скопировать
Мой столь ранний визит объясняется заботой о вас.
Укрытие человека, разыскиваемого инквизицией, карается смертью.
О ком речь?
My presence so early indicates how serious this business is.
Sheltering a man wanted by the Inquisition is a mortal sin, my dear Peyrac.
- Which man? - The captain of the guard is certain.
Скопировать
Господин председатель, господа советники, совершено страшное преступление и заключается оно в колдовстве.
Карается такое преступление смертью, и я требую смертной казни.
Без права на обжалование.
Gentlemen of the bench and the jury, this is a simple case. The crime is witchcraft.
The penalty for witchcraft is death. I demand death!
No further comment.
Скопировать
учтите.
Любое сопротивление этому приказу мгновенно карается смертью.
Вы бедный, жалкий, глупый жестокий.
Be warned.
Any resistance to this decree is instantly punishable by death.
You poor, pathetic, stupid savage.
Скопировать
Но похищение - это другое дело.
Оно карается смертной казнью!
Может, ты не понимаешь, но с той минуты, как ты выведешь нас за дверь, ты рискуешь жизнью.
That's something else again.
It's a capital offense.
Yes, Jim's right. The minute you take us outside that door, you're gambling with your life.
Скопировать
Бедная Герда!
Карающая справедливость.. Это ложь, что люди любят справедливость...
И их грязь нельзя называть её настоящим именем!
Poor... Gerda!
But in such a case as this you can't tell people that justice exists for it's not true they love justice!
And their dirt must be handled delicately.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Каран?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Каран для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение