Перевод "Уступ" на английский
Произношение Уступ
Уступ – 30 результатов перевода
Но им никогда не пользовались, кроме как для анализа крови .
Он не уступит винтовке
Иди, прими ванну, хиппи
But it's never drawn without tasting' blood.
Same with this gun.
Take a bath, hippie.
Скопировать
Помнишь, ты просил меня привезти воды... когда с ней было туго — разве я не привез?
Когда попросил меня избавиться от телефонов, запретить их... чтобы ты мог здесь торговать... разве я не уступил
Я для тебя всё это сделал.
When you asked me for your own per Sona I supply of water when the lumbing went down, did I not provide it?
When you asked me to get rid of the phones, make them contraband, so you could control the trade in here, did I not comply?
I do all this for you.
Скопировать
Вы же в курсе, все свалки, блядь, под прицелом.
Работал бы по-чесноку ИЗНАЧАЛЬНО, я бы уступил.
А никто ниче не скрывает.
You know, there's close monitoring at every fucking landfill.
Maybe if somebody had been upfront with me from the beginning.
Nobody's been hiding nothing.
Скопировать
Вы должны знать, что Король не намерен заставлять вас.
Он лишь просит уступить ему и снизойти до его просьбы дать присягу.
Господин Кромвель, прошу вас передать Королю мою бесконечную верность честность и преданность.
You should know that the King himself has no mind to coerce you.
He simply asks you to relent and condescend to his request that you take the Oath.
Mr. Cromwell, please impart to the King my utter faithfulness, truthfulness, and loyalty to him.
Скопировать
Что значит, Рейган не был переизбран на второй срок, благодаря тому покушению.
Должно быть, он уступил Вальтеру Мондейлу на выборах 1984 года.
Через 47 дней президентствования...
I can't stop thinking about our hot romantic weekend."
[ Gasps ] You're cheating on me! [ Gasps ] Stan, I can explain.
Fussy, how could you?
Скопировать
Вот он. вы владелица собственного здания.
Но директор ни копейки мне не уступил.
А мог бы и цену поднять.
Now, Eunha Study Motel building is yours.
But CEO seriously didn't give me any discount.
At least he didn't raise the price.
Скопировать
Мой дорогой Джинна Мы с Вами братья рождённые от одной матери Индии. Если у Вас есть страхи я хочу их развеять.
Моля моих друзей о понимании я прощу Пандит-джи уступить.
Я хочу, чтобы Вы стали первым премьер-министром Индии и сформировали полностью Ваш кабинет чтобы сделать главами всех правительственных служб мусульман.
My dear Jinnah you and I are brothers born of the same mother India.
Begging the understanding of my friends I am asking Panditji to stand down.
I want you to be the first prime minister of India to name your entire cabinet to make the head of every government department a Muslim.
Скопировать
- Это его собственный журнал.
Уступит за 27 баксов.
- Не много?
It doesn't. It's his own personal copy.
He'll let it go for 27 bucks.
Twenty-seven bucks?
Скопировать
А ты, на самом деле, не хочешь его отпускать.
Ты уступишь, так же, как и тогда, с Кэмерон.
Форман не так прост как Кэмерон.
And you don't really want to let him.
You'll cave, just like you did with Cameron.
Foreman's not as easy as Cameron.
Скопировать
и пересекаете широкие равнины.
Вы взбирались на скалистые уступы и скитались по горным тропам... вы четверо шли на юг.
Эм... нас пятеро...
You brave dark forests, cross vast plains.
you climb steep cliffs and wind through mountain trails. Day after day, the four of you push farther south.
Uh, the five of us.
Скопировать
Тогда поговорим о тебе.
Ты уверена, что хочешь уступить мне центр сцены? Да, ладно.
Что происходит в твоей жизни?
AII right, then. Let's talk about you.
You sure you want to lose the focus just yet?
Come on now, what's up in your world?
Скопировать
Подсчитаем на калькуляторе. Итак, одна коробка краски стоит два с половиной евро.
Жан-Фил, какдумаешь, может, уступим мсье коробку за два евро?
Два евро вместо тридцати четырёх!
And you know, he is a nice man.
2 euros even. Big deal. 2 euros a box.
Well, we are not pushing you.
Скопировать
- Все нормально.
Дорогой, я, правда думаю, тебе стоит уступить.
Милая, он может объехать.
- Oh, he's fine.
Honey, I really think you should move over.
- Sweetie, he can go around.
Скопировать
Милая, он может объехать.
Уступи!
Уступаю.
- Sweetie, he can go around.
- (Shouts) Move!
- I'm moving. - (Tires Squealing)
Скопировать
- Это не я сказал.
- Уступи дорогу, малый.
- Только тому, кто лучше меня.
-It's your skull, not mine.
-Give way, little man.
-Only to a better man than myself.
Скопировать
Хэ, ее колдовство сработало.
Уступите ей хоть в чем-то - а потом вам конец, крышка.
Не слушайте этого старого ворчуна.
Her wiles are beginning' to work.
But I'm warnin' ya, you give 'em an inch, and they'll walk all over ya!
Don't listen to that old warthog.
Скопировать
Это замечательный ишак!
Он не уступит остротой своего ума ни одному из твоих министров!
Ни даже тебе самому.
This is a wonderful donkey!
He is as clever, as any of your ministers!
Maybe even as you are.
Скопировать
- Спасибо.
Поэтому, мне кажется, что пора уступить дорогу молодым.
Я вернусь в деревню, так что приходите пропустить стаканчик, когда захотите.
- Thank you.
So, I guess it's about time to step aside in favor of the younger ones.
I'll get back to the countryside, so come to drink a glass whenever you want.
Скопировать
Если ты считаешь что-то из этого лишним, то говори, не стесняйся.
Просто у меня нет места, и я сомневаюсь, что твой брат мне уступит.
Возможно, ничего не выйдет.
I mean, if there's something here you find excessive, jump right in.
I just don't have the space, and I don't see your brother giving up any of his.
Maybe this isn't gonna work.
Скопировать
Какой отличный ужин был.
Еще раз спасибо что уступила мне последний кусок торта в ресторане.
И еще раз не за что.
What a great dinner.
Yeah, and hey, thanks again for letting me have that last piece of cake at the restaurant.
Ha, ha. You're welcome again.
Скопировать
- Берт, милый, там, кажется, машина хочет проехать.
Не уступишь ей дорогу?
- Все нормально.
- Burt, sweetie, I think that car is trying to pass.
- Why don't you move over?
- Oh, he's fine.
Скопировать
Может, передумаешь ехать?
Чтобы я ему уступил! Я пойду до конца.
Этот пес присвоил себе мою историю. Что еще остается?
Maybe you should give up this trip?
Give up and let him have his way?
Now he's going to steal my story, the dog?
Скопировать
Но с другой стороны уже подступала ночь.
Лёгкая мелодия струилась по воздуху, ведомая дуновениями ветра,.. ...пока последний луч света не уступил
И тогда каждый понял,.. ...сколь неотвратим скорый конец.
While, on the opposite horizon, the lady of the night was already making her entrance.
The sweet melody wafted on night breezes continuing until the firmament's last light went out in the sky.
Then everybody understood that the final moment was at hand.
Скопировать
Да, полагаю, что да.
Например, после свадьбы сначала я сдерживал себя, но всё же уступил искушению.
- Какому искушению?
Yes, I suppose it is.
Anyway, after the marriage, I kept my distance, for a while, at least. But I soon succumbed to temptation.
Temptation, Monsieur?
Скопировать
Мопанку, правда ли, что вздумал ты скупиться?
Не тратиться на суд и уступить Соплице? Дивиться нечему!
Ведь замок-то наследный, не стоит ничего.
I'll lay down my arms, and accept the verdict. I trust you're jesting?
You'd let the Horeszko family seat go to the Soplicas?
I pray, sir, dismount.
Скопировать
Я и сложил оружье. Приму условия, какие суд предложит.
Солнце уступить? Нет, это не годится! В Горешково гнездо не залетит Соплица!
Пан граф, не знаете вы сами, что творите! Но в замке родовом не так заговорите!
Dismount, Count.
Listen to the story... of your own family, which took place in this very hall, and in no other.
My late master, first lord of the district, a wealthy man of a noted family, had but one child, a daughter as beautiful as an angel.
Скопировать
Живёт у нас, в Повете. Брат Яцека родной, брат подлого нахала доселе здравствует. Ему и горя мало!
Уступишь замок ты, чтобы злодея ноги кровь пана моего топтали на пороге? !
От мщенья моего не скроется Соплица!
Tales of his glory came roaring from the Nile northward, to the banks of the Niemen, where a wall... of Russian troops beat back these tidings, that for Russia... were worse than a plague.
When Napoleon takes snuff then you can tell, that for his troops the battle's going well.
For instance, at Austerlitz, regiment after regiment galloped on and fell.
Скопировать
Может, вы уступите мне свою каюту?
Полагаю, г-н Хорнблоуэр уже уступил вам свою каюту, ваша светлость.
Это лучшее, что я могу предложить, ваша светлость.
Could you swap me your cabin?
I believe Mr. Hornblower has already given you his cabin, Your Grace.
It is the best I can offer, Your Grace.
Скопировать
Он поговорил с полицейскими и не позволил им меня забрать.
Мистер Хёглунд был вынужден уступить.
Они дали мне справку и написали, что моих родных не запирали в телятнике.
He spoke to the police and stopped them from taking me away.
Mr Höglund had to give in.
They gave me a certificate and wrote that folk are not to be kept in a calf-pen.
Скопировать
Но, мм, но я же корсет не смогу расстегнуть в этом чертовом чулане.
Может, вы уступите мне свою каюту?
Полагаю, г-н Хорнблоуэр уже уступил вам свою каюту, ваша светлость.
But, um... but, I can hardly unbutton myself in that damn cupboard.
Could you swap me your cabin?
I believe Mr. Hornblower has already given you his cabin, Your Grace.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Уступ?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Уступ для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение