Перевод "в отличие от" на английский

Русский
English
0 / 30
вwithin into at in on
отличиеmerit distinction difference distinguished services
отfor to of away from from
Произношение в отличие от

в отличие от – 30 результатов перевода

Я хотел отдохнуть по-настоящему, потому, что моя работа начиналась или заканчивалась,
в отличие от других, вечером, на выходных, на пляже, в горах.
Но в этом году меня интересовало только одно дело - моя галерея.
For once I'd take a real vacation, because my real work had always begun when others' stopped:
at parties, on weekends, at the beach, in the mountains.
But this year only one thing interested me: my art gallery.
Скопировать
Они пришли с галактики Андромеды.
Были гуманоидами, как вы сказали, но в отличие от вашей цивилизации, роботы у них в ходу.
Мы выполняли служебные функции, освободив Создателей для развития идеального общества.
Then your Makers weren't humanoids.
They were, as you say, quite humanoid, but, unlike your civilisation, robots were common.
We performed the necessary service functions and freed our makers - to evolve a perfect social order. - What became of them?
Скопировать
-Это то, что им нужно отдать.
В отличие от меня, многие из вас принимают свое заточение и погибнут здесь как протухшие кочаны капусты
-Продолжайте.
- That's the stuff!
Unlike me, many of you have accepted your situation and will die here like cabbages.
- Keep going.
Скопировать
Они могут всё, о чём я их прошу.
И они это знают, в отличие от тебя.
Думаешь, я кто попало?
Whatever I ask them to do can be done.
They know that if you don't.
Do you think I'm just anybody?
Скопировать
Мэри, это была твоя идея...
В отличие от них, мы привыкли жить на суше.
Мэри!
Mary, that's some idea you got...
Unlike them, we belong to the land.
Mary !
Скопировать
Да, правда.
В отличие от жадных торговцев, прячущих рис, у вас настоящий дух предпринимателя.
Вы вызываете уважение тем, что не создаёте людям проблем и не заставляете их страдать.
Well, really.
Unlike the rice store owner over there, your greed is a true merchant's spirit.
You're respectable because you don't give trouble to people or make them cry.
Скопировать
И я тоже в один прекрасный день.
В отличие от дяди Франсуа, которого похоронили в Африке.
Для меня сойдет и это место.
And so will I one day.
I might as well face it.
That baby ruined everything.
Скопировать
Сеньорита!
В отличие от других, я умею готовить.
Обычно я готовлю жареное мясо и и яичный крем...
Miss!
Unlike others, I know to cook.
I usually cook rosted meat and custard cream...
Скопировать
Не беспокойтесь по этому поводу.
В отличие от этого юноши Чидживы... мой меч не сделан из бамбука.
Будьте уверены - мне не придется откусывать себе язык.
You need have no such concerns with me.
Unlike this Chijiiwa fellow... the sword in my belt is not made of bamboo.
Rest assured, I will not bite off my tongue.
Скопировать
Маркус не интересуется цветами.
В отличие от тебя, верно Лео?
Да.
Marcus isn't interested in flowers.
But you are, aren't you ?
Yes, I am.
Скопировать
Дамы и господа, давайте воздадим честь нашим падшим товарищам.
Им уже не состариться, в отличие от нас.
Годам уже не истощить их, это - наша участь.
Ladies and gentlemen, let us pay a tribute to our fallen comrades.
They shall grow not old, as we that are left grow old.
Age shall not weary them, nor the years condemn.
Скопировать
Вы нападаете на наши корабли, крадете их груз, игнорируете наши протесты и встречаете их с этими контр-обвинениями.
Наши обвинения истинны, в отличии от ваших.
Мы не нападли на ваши корабли.
You attack our ships, you steal their cargoes, you ignore our protests and just meet them with these counter-charges.
Our charges are true but yours are false.
We do not attack your ships.
Скопировать
Эйнштейн?
Тигр, между прочим, очень умный в отличие от тебя.
Я знаю, о чем думает твой грязный маленький мозг.
Einstein?
Tiger happens to be very intelligent, unlike you.
I know everything your dirty little mind is thinking.
Скопировать
Я шутила вместе с ним, чтобы сделать ему приятное.
Понимаете, он никогда не верил в ее выздоровление, в отличие от меня.
Я постоянно надеюсь.
I join in these jokes to please him.
He hasn't any faith she's ever going to improve, whereas I have, you see.
I'm always hopeful.
Скопировать
- Вовсе нет.
В отличие от вас, я не верю в предопределение.
Я считаю, что мы вольны выбирать в каждую секунду нашей жизни. Господь может нам помочь с выбором, но выбор всегда есть.
- You're quite a Jansenist.
Unlike you, I don't believe in predestination.
I believe we're free to choose at every moment of our lives, even if God aids us in our choice.
Скопировать
- Я очень люблю вашу газету
В отличие от некоторых других...
- Но я не знаю, что вы хотите от меня услышать?
Don't mention it. Yours is a very good newspaper.
Not like some of these...
But I don't know exactly what you want of me.
Скопировать
Ты никогда не спрашивал, что это.
В отличие от других.
Это таблицы Моисея, заповеди, по-еврейски.
So you"re going back to Poland?
You only wanted me for a day, like all of them.
- All of them? - That"s right. Those for whom I"m a Jew.
Скопировать
Сеньор Динамо.
Вполне логично, что Вы потерпели неудачу, как вульгарный детектив в отличие от нас, кто является специализированными
Поэтому я предлагаю Вам не двигаться!
Mr. Dinamo
It is logical that you should fail as a vulgar detective, unlike us, who are specialized agents.
So I would suggest for you to not move!
Скопировать
Люди не должны говорить друг другу подобные слова, от них исходят подлость и злоба, которые не должны распространяться.
Ещё одна слепая, только, в отличие от тебя, на сто процентов.
Я бываю раздражительной, нетерпеливой.
People shouldn't say that to each other. They're mean things, and people shouldn't say mean things. Guess I get terribly frightened sometimes.
I'm not a very good blind lady, Gloria, and I'm still not used to all this dark brown.
I get cranky and impatient and...
Скопировать
Никаких, капитан.
В отличие от телепортера, это устройство не работает.
Тогда уходим отсюда.
Unknown, captain.
Unlike Mr. Scott's transporter, this unit is not functioning.
Then let's get out of here.
Скопировать
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
В отличие от вас, то, что я думаю и чувствую, - к добру это или нет, - тотчас превращается в реальность
Прошу вас найти в вашем сердце для меня прощение. Конечно.
I am sure, captain that you, too, have been out of sorts and have been driven to fits of temper and rage.
Unlike you, however, what I think and feel, whether for good or ill, is instantly translated into reality.
So, please, find it in your heart to forgive me.
Скопировать
Все мы так закончим.
В отличие от меня, многие из вас приняли свое заключение и умрут здесь, как гнилые кабачки.
Я намерен выяснить, кто здесь заключенные, а кто надзиратели.
It will all be one in the end.
Unlike me, many of you have accepted your imprisonment and will die here like rotten cabbages.
I intend to discover who are the prisoners, and who are the warders.
Скопировать
Нет, серьезно.
Она во все вкладывает душу, в отличие от меня.
(ДЖО СТОНЕТ)
No, seriously.
She works as a whole, not in parts - unlike me.
(JO MOANS)
Скопировать
- Назовем их просто гостями.
В отличие от нас, сконструированных из атомов, они состоят из нейтрино.
Но нейтринные системы нестабильны.
Let's call them "The Visitors".
While our structure is atomical, theirs is based on neutrinos.
But any neutrino system would lack stability. There must be a magnetic field out of Solaris stabilizing them.
Скопировать
Я могу подождать.
В отличие от некоторых.
Я позвоню и вернусь, если ты почувствуешь себя лучше.
I can wait.
The others can't.
I'll come back later when you're feeling better.
Скопировать
Нет, не надо.
В отличие от остальных, у тебя всего одна нога, и она ранена. Отдохни.
Помогите!
No, you mustn't.
Unlike everyone else, you only have one leg, and it's hurt, so don't push yourself.
Help me!
Скопировать
Трудно определить, но экзотические блюда не могут быть искренними.
- В отличие от французской кухни.
- Действительно.
It's hard to identify, but exotic food doesn't have to be outspoken.
- Unlike French food.
- Indeed.
Скопировать
Да. Почти так же плохо, как разделить личность двух человеческих созданий.
В отличие от всей королевской конницы, вы можете собрать их снова.
- Не полагайтесь на это.
Almost as bad as splitting the identity of two human beings.
Unlike all the King's men, you can put them together again.
- Don't rely on it.
Скопировать
Уж он-то себя в обиду не даст.
Он, наверняка, ест из серебра, в отличие от нас.
Он хочет быть не как все.
- That so? He's taking care of himself.
You think he don't eat off silver trays? He could eat off table tops. He don't.
Because that would make him look common.
Скопировать
Она на год моложе тебя и очень милая.
В отличие от тебя.
А что вдова барона с Красной Гурки?
She is a year younger than you, and very sweet!
Which you are not!
And the Baron' s widow from Krásná H rka? _
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов в отличие от?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы в отличие от для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение