Перевод "вражда" на английский

Русский
English
0 / 30
враждаanimosity hostility enmity
Произношение вражда

вражда – 30 результатов перевода

Я возлагаю большие надежды.
Во-первых, загладить урон многих лет англо-французской вражды.
А затем работать над новым балансом сил в Европе.
I have many hopes.
Firstly, to heal the wounds caused by years of Anglo-French hostility.
And then to work towards a new balance of power in Europe.
Скопировать
Ты должел внести ясность.
Скажи ей, что это ты начал их вражду!
Я думаю уже все равно, она уехала из города.
You have to come clean.
Tell her you started their fight!
I guess it doesn't matter anyway, I mean, she's already left town.
Скопировать
А остальные твои кошки не могут составить компанию?
У них вражда.
Ревность, ссоры.
Can't your other cats keep her company?
There's bad blood.
Jealousies, cliques.
Скопировать
Америка...
Америка... мне стоило принять семейную вражду
о прекрасная...
America...
America... I should've hosted family feud
O beautiful...
Скопировать
Лично я ваш большой поклонник, но и я нахожу ваши последние речи
сеющими разногласия, вражду.
- Вражду?
Now I am your greatest champion. But... Well, even I have found some of your more recent speeches to be... divisive.
Confrontational.
Confrontational?
Скопировать
Избавь меня от своих весёлых любезностей, Кэм.
Я пришёл, дабы засучить рукава и положить конец нашей вражде.
Я тоже этого хочу. Поэтому и позвонил тебе.
Spare me your honey-glazed pleasantries, Cam.
I am here to roll up my sleeves and end our feud.
As am I. That's why I called you.
Скопировать
Я не знаю, что сказать, сэр.
Была ли вражда между ними.
Да ну.
I don't know what to say, sir.
It's no secret there was bad blood between them.
Come on.
Скопировать
- Есть, сэр.
- Почему они враждуют?
- Морфеус и Локк?
Understood, sir.
- What is it between them?
- Morpheus and Lock?
Скопировать
Ты чувствуешь ярость духов?
Чувство вражды к человеческому роду изменила их одну за одной
Даже животные и другие формы жизни чувствуют себя как мстящие духи.
Can you feel the rage of the spirits?
Their enmity toward mankind is changing the spirits one by one.
Even the animals and other life now feel like vengeful spirits.
Скопировать
Это в прошлом, Кларк.
Все равно это бы закончилось враждой между нами.
Мой отец бы об этом позаботился.
It's in the past, Clark.
We would have ended up hating each other, anyway.
My father would have seen to that.
Скопировать
- Я скажу, ребята, что делать.
Вы пожмете друг другу руки и покончите с этой враждой.
Нет.
- I'll tell you what you guys are gonna do.
(Clears Throat) You two are gonna shake hands, and you're gonna be done with it.
No. Come on.
Скопировать
Сколько можно?
Я надеялся, что наша вражда осталась в прошлом.
Джек.
Too long.
I' really rather hoped we were past all this.
Jack.
Скопировать
Тадеуша теперь сосватать с сиротою!
Хотел таким путём разделаться с враждою - наследство возвратить, но избежать позора!
Да мне-то что?
,What army is that?" We shout: ,Rebels!"
,Sire Lithuanian volunteers!" He asks: ,Who is their commander? ,Judge Soplica!"
I've plowed my land and avoided politics.
Скопировать
И тогда не будет никаких проблем.
Капитан Кирк, нет никаких формальных деклараций вражды между нашими правительствами.
Разумеется, наши отношения будут мирными.
I shall have one security guard.
Captain Kirk, there's been no formal declaration of hostilities between our two respective governments.
So naturally, our relationship will be a peaceful one.
Скопировать
Напряжение, много месяцев сгущавшееся в Нигерии прорвалось вчера, когда изгнанньIй генерал Мустафа Якубу совершил бьIстрьIй и жестокий переворот свергнув демократически избранное правительство президента Самуэля Азуки.
В стране с населением в 120 миллионов и с 250 этническими группами этническая вражда уходит корнями в
Ликующие повстанцьI Фулани вьIшли на улицьI в то время, как вспьIшки насилия продолжаются по всей стране.
Tension that had been brewing for months in Nigeria exploded yesterday as exiled Gen. Mustafa Yakubu orchestrated a swift and violent coup against the democratically elected government of President Samuel Azuka.
In the land with 120 million people and over 250 ethnic groups there'd been a long history of ethnic enmity particularly between northern Fulani Moslems and southern Christian lbo.
The victorious Fulani rebels have taken to the streets as outbursts of violence continue all over the country.
Скопировать
С той ночи прошло почти 6 веков.
Но древняя кровная вражда не умерла вместе с Луцианом.
Число оборотней уменьшилось... но война стала еще кровопролитнее... ведь ее больше не сдерживали фазы Луны.
Nearly six centuries had passed since that night.
Yet the ancient feud proved unwilling to follow Lucian to the grave.
Though Lycans were fewer in number the war itself had become more perilous. For the moon no longer held her sway.
Скопировать
Простите?
Пожалуй, Купидон был прав, создавая мост любви между враждующими сторонами.
Генерал ухаживает как на войне.
Admit defeat.
Cupid perhaps never been so Taean Lifting bridge between the warring factions.
General gnubi such as the war.
Скопировать
"Сенат и народ Рима".
Но мьi позволили распрям посеять вражду между нами.
Теперь гражданская война окончена, но распри продолжаюттерзать нас изнутри, распространяя коррупцию.
Senate and People of Rome.
This unity made us great... but we allowed the factions to tear us apart.
Now the civil war is over, but the factions continue to devour us from within, spreading corruption!
Скопировать
- Мы не можем позволить вам навредить Ниррти.
Между нами нет вражды, но я очень прошу зайти вас в эту клетку.
И я должен настоять на том же для вас.
- We cannot allow you to harm Nirrti.
We have no quarrel with your people, but I must insist you enter this cage.
And I must insist the same of you.
Скопировать
50 лет с того дня в Индепенденс-холл увековеченного Трамбуллом в его знаменитой картине.
Два великих гиганта скончались в день рождения своей страны после стольких лет дружбы и вражды.
- Как дипломаты в Париже, они...
Fifty years since that day in Independence Hall immortalized in Trumbull's famous painting of the scene.
Two great giants, dying on their country's birthday after years of friendship and feuding.
-As diplomats in Paris, they had--
Скопировать
Нет, Китти, он уезжает:
Никаких курсов гончарного дела, никаких мама-сыновьих уроков танца... никаких испытаний Семейной Вражды
Но эта сделка действительна до тех пор пока ты сконцентрирован.
No, Kitty, he's leaving:
No pottery class, no mother-son dancing lessons... no trying out for Family Feud.
But this deal is only good if you stay focused.
Скопировать
Просто твоя попытка создать ЛексКорп никак не вписывается в концепцию наших общих целей.
Единственное, что можно назвать общим в нашем случае - вражда.
Все твои попытки примирения отца и сына были всего лишь дымовой завесой, чтобы ударить меня в спину и выкупить мою компанию.
Your attempt to build LexCorp was at the expense of our mutual goals.
The only thing we share is a mutual enmity.
This father-son reconciliation act was just a smoke screen to buy out my company.
Скопировать
Сперва я подумал, что это леприкон.
Фез, я пришел, чтобы окончить нашу вражду.
Здесь и сейчас.
At first I just thought he was a leprechaun.
Fez, I came over here because I wanna end this feud, okay?
Right here, right now.
Скопировать
Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
Сказать "аминь" на это мы явились.
your eyes, which hitherto have borne in them against the French, that met them in their bent, the fatal balls of murdering basilisks.
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality, and that this day shall change all griefs and quarrels into love.
To cry amen to that, thus we appear.
Скопировать
А мне бы этого не хотелось.
Видишь ли, Фред, я не питаю вражды к тебе.
Спасибо.
I wouldn't like that.
You see, Fred, I'm quite fond of you too.
Thanks.
Скопировать
Будет Кет моей женой?
Её берите, сын мой,— да утихнет Вражда давнишняя двух королевств, Чьи берега от зависти бледнеют, На
Аминь!
Shall Kate be my wife?
Take her, fair son, that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale with envy of each other's happiness, may cease their hatred, and never war advance his bleeding sword 'twixt England and fair France.
Amen!
Скопировать
Буа-Гильбер, ты держишь в плену моего отца и друзей.
Наша вражда касается только нас двоих.
Я требую, чтобы ты отпустил их и имел дело со мной.
Bois-Guilbert, you hold my father and his train.
This issue concerns only the two of us.
I charge you to release them and make your case with me.
Скопировать
Привет тебе, Макбет, король в грядущем!
О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды.
Привет!
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
If you can look into the seeds of time, and say which grain will grow and which will not, speak then to me, who neither beg nor fear your favours nor your hate.
Hail!
Скопировать
"Утебя родился сын", - я буду размахивать ею как флагом.
Забудем о нашей вражде.
Утебя будет нефтяной магнат, а у меня - ребёнок.
I'm gonna rip them off and wave them like a flag!
I guess we're both entitled to put on a dog.
You're having an oil millionaire and I'm having the baby.
Скопировать
День добрый истинно мы провели И сотворили милосердья дело;
любовью, миром мы вражду сменили среди обидчивых и гордых пэров.
Благое дело, государь, свершили.
Happy, indeed, as we have spent the day.
Brother, we have done deeds of charity... made peace of enmity, fair love of hate... between these swelling wrong-incensed peers.
A blessed labor, my most sovereign liege.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов вражда?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы вражда для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение