Перевод "гневнее" на английский
Произношение гневнее
гневнее – 30 результатов перевода
Знаешь что?
Я даже не собираюсь злиться на тебя за ту небольшую гневную вспышку.
-Ну надо же, спасибо.
You know what?
I'm not even gonna hold that violent little outburst of yours against you.
-Gee, thanks. -Yeah.
Скопировать
-Ой, не заводись сразу, ладно?
Ты знаешь, я сегодня не в настроении принимать на себя твой гнев на весь мир.
Я уверен, что ты будешь столь же щепетильна завтра.
-Don't get all fired up, okay?
I'm just not in the mood to take on your rage tonight.
I'm sure you'll be just as oversensitive tomorrow.
Скопировать
Это был шмель.
Избиение офицером Рафферти чёрного подозреваемого вызвало скорую и гневную реакцию чёрного сообщества
Детектив МакДафф прокомментировал это так:
It was a bumblebee.
officer Rafferty's vicious beating of a black suspect has sparked a swift and angry response from the black community.
Detective McDuff had this reaction:
Скопировать
Но на стадии пост-продакшна, когда до выхода фильма оставалось всего ничего, начался полный пиздец.
Мы получили триста тысяч гневных писем... и три угрозы расправой.
Или две. Две с половиной угрозы расправой.
Making that movie was fine.
But when we were getting ready to put it out it was fucking nuts.
We had 300,000 pieces of hate mail and three death threats.
Скопировать
Я пытался, но это нелегко.
Преподаватели раздают двойки, Кэролин - гневные взгляды домашними заданиями завалили.
- Об этом не беспокойся.
I've tried, but it isn't easy.
The professors giving demerits, Caroline giving dirty looks everybody gives homework.
- Don't worry about it.
Скопировать
Много всего.
Возможно, у меня имеется не нашедший выхода гнев на общество, который не имеет никакого отношения к тебе
Это хорошо.
Many things.
It could be that I have some unresolved anger towards society that has nothing to do with you.
That's good.
Скопировать
Теперь два раза в день она чистила там зубы.
Она надеялась досадить мне, но я восхищалась ее гневной красотой.
В этом замкнутом интимном пространстве, достойном классического театра, две трагические актрисы встречались для пламенной борьбы.
She now brushed her teeth twice a day.
She hoped to annoy me: but I enjoyed admiring her fiery beauty!
In this closed space, worthy of the classical theatre, two tragic actresses met for a passionate brawl!
Скопировать
Дорогой Хуан.
Я написала было тебе гневное письмо, но потом уничтожила его.
Я не могу тебе передать, как я тоскую и как я хочу тебя видеть.
Why Juan?
First I wrote an angry letter but then destroyed it.
I can only express how sad I am and how much I want to see you.
Скопировать
- Да, как Стивен.
Кудрявая голова, полная гневных мыслей.
И насильственных тоже.
- Yeah, like Steven
Well, I dont want him ending up like Hyde hair all frizzed out with angry thoughts
And violent, too
Скопировать
Ничуть не удивлен.
Он получает гневные звонки по поводу истории с Шарифом.
И Джош звонил.
I'll bet he did.
He's getting some pretty irate calls on the Shareef thing.
And Josh called.
Скопировать
Что это, по-вашему?
Сменил гнев на милость?
А может быть, после нашего небольшого визита,
WHAT DO YOU MAKE OF THAT?
HE HAD A CHANGE OF HEART?
OR MAYBE THAT AFTER OUR LITTLE VISIT,
Скопировать
Милые мои, идите к нему.
Король сорвал свой гнев на рыцаре.
Сказал ты правду, Ним:
Sweet men, come to him.
The king hath run bad humours on the knight.
Nym, thou hast spoke the right;
Скопировать
Король встал в 5 часов утра, лично вытер пыль на парадной лестнице.
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев
Вон, видите?
The King got up at 5 in the morning he personally dusted the grand staircase,
Then he paid a visit to the kitchen, had a row with the chef, enraged, he relinquished the Crown, but after all tempered justice with mercy and now he is running along the Royal road checking that everything is fine.
There! Can you see him?
Скопировать
"Ты не доживешь до того дня, когда я стану жертвой убогих семейных традиций!"
Шесть свидетелей дали показания, что, привлеченные гневными криками посудимого видели, как он покушается
"Если это означает убить помешанного на деньгах негодяя, - то да!"
"I would rather see you dead, than chained to the poverty of your tradition."
Six witnesses have testified under oath, That attracted by the angered voice of the defendant .. They saw the defendant attempt to take the life of his brother.
"If killing a money-mad fool is murder .. then yes!" Yes!
Скопировать
Любимая... любимая...
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте,
120 дней назад четыре чудовищных безбожника ведомые своими пороками, укрылись в этой глуши дабы предаться самой скотской из своих оргий.
My love... my love...
Just as these feathers fell, but a long way away the survivors from the Chateau de Selliny emerged to return to Paris
120 days earlier, four godless and unprincipled scoundrels had, driven by their depravity, shut themselves away to indulge in the most bestial of orgies
Скопировать
он добросовестно выполняет свою работу?
Не выплёскивает свой гнев на невинные души?
Нет.
Do you think he is doing the judgment properly?
Is he taking out his anger on some innocent soul?
No.
Скопировать
Он лев без когтей.
У кого-то скоро будет очень гневное лицо.
И сердитый нрав.
He's a lion without claws (!
Someone is going to have a very red face before long.
And an angry temper.
Скопировать
Я на коленях. Объясни, откройся!
Что речь твоя гневна - я поняла, Но слов не понимаю.
Кто ты?
Upon my knees, what doth your speech import?
I understand a fury in your words, but not the words.
Why, what art thou?
Скопировать
А, следовательно, не привез от него никакого кольца.
Надеюсь, теперь вы смените гнев на милость.
-Э-э, послушайте...
I've had no pleasure to know your fiance, and therefore haven't brought any rings from him.
I hope now you'll change the anger to mercy.
Listen...
Скопировать
Комната полна мужчин и женщин, они вглядываются в темноту, все они на разных стадиях болезни.
Беспокойство и гнев на каждом лице, а затем усталое безразличие.
"Жан Кокто" снимает свои очки и оглядывается вокруг с выражением неописуемой злобы.
The room is full of men and women squinting into the dark in different states of illness.
Some barely able to walk, distress and anger on every face
Jean Cocteau takes off his glasses, he looks about him with an undescribable meanness.
Скопировать
В Опс это сложно не заметить, особенно когда вы два дня кричите на монитор.
- Я думала, что это был гневный шепот.
- Скажем так, у вас звучный голос.
It's hard to keep a secret in ops when you shout at a monitor.
- l thought it was an angry whisper.
- Let's say your voice carries.
Скопировать
Они слишком хорошо знают это.
Искушение отклониться, отклоняя свою вину и гнев на вас За преступление, которого даже не преступление
Подождите секунду.
They know it only too well.
Temptation to stray, deflecting their guilt and anger onto you for a crime that's not even a crime, for smoking grass.
Wait a second.
Скопировать
Великий Кролл, защитник и спаситель, эти грабители и осквернители храма осуждены на смерть согласно седьмому ритуалу древней книги.
Может быть, их мучения смягчат твой гнев на Народ Озер, твоих единственно верных последователей и сторонников
О могущественный, пусть это свершится.
Great Kroll, defender and saviour, these despoilers and profaners of the temple are condemned to die according to the seventh holy ritual of the Old Book.
May their torments avert thy wrath from the People of the Lakes, thy only true followers and believers.
O most powerful one, so let it be.
Скопировать
Глубоко в его сердце...
Его гневные крики эхом отдавались в каменных стенах замка.
Окруженный толпой слуг, он всегда был одинок.
Deep inside his heart--"
"His cries of anger echoed through the stone wall of the castle."
"Though surrounded by servants, he was all alone."
Скопировать
Это говорится прямо здесь.
И нечего бросать на меня гневные взгляды.
Если я хочу латте, вы даёте мне латте.
It says so right here.
And no dirty looks.
If I want a café latte, you give me a café latte.
Скопировать
Пусти!
"Я вернусь с железными мускулами, с темной кожей и гневным взглядом.
У меня будет золото: я стану праздным и грубым.
Let go!
"I shall return with limbs of steel... "And dark skin and wrathful eye.
"I shall have money. "I shall be cruel and idle.
Скопировать
Где нам обедать? ...сколько крови!
Никогда гнев не был защитником.
Закон не должен быть мертвым...
Never anger made good guard for itself.
The law hath not been dead... O me! What fray was here?
- Coz, I...
Скопировать
Медея, я искал тебя.
Не нужно смотреть на меня так же гневно, как ты смотришь на своего мужа.
Ты должна покинуть этот город вместе со своими детьми.
Medea. I was looking for you.
Don't look at me like that, full of anger towards your husband.
I must order you to leave this city, together with your two sons.
Скопировать
И позвольте мне преподнести вам этот бутерброд с маслом.
. - Надеюсь, этим скромным даром я не вызову в свой адрес гневный взгляд хозяйки,..
...известнейшей в округе моралистки. - Большое спасибо. - К вашим услугам.
Hours of nice words, but bad tempered...
Don't believe a word and allow me to present you with this bread.
This humble homage will, I hope, ...prevent our draconian moralist to knit her pretty brows.
Скопировать
Входи.
Оставь сейчас дела, прими гневный вид.
Где он?
Come in!
Drop it! Act crazy!
Where is he?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов гневнее?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы гневнее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение