Перевод "застывший" на английский
Произношение застывший
застывший – 30 результатов перевода
Мы отключились, капитан.
Застыли на месте.
- Ни один двигатель не работает.
We're dead, captain, locked up.
Frozen tight.
- All propulsion systems read zero.
Скопировать
Здесь не было изменений и прогресса почти 10000 лет.
Это не жизнь, а застой.
Доктор, эти люди здоровы и счастливы.
There's been no change or progress here in at least 10,000 years.
This isn't life. It's stagnation.
Doctor, these people are healthy and they are happy.
Скопировать
Красивых девушек у вас в деревне много?
К нам за сто верст свататься ездят!
- А ты меня взял? - Ага!
- Are there many pretty girls in your village? - Of course.
Guys from all over come to woo our girls!
- And you choose me...
Скопировать
Да.
Хотите сказать вы застыли?
Нет, сэр.
Yes.
Well, I didn't fire while it was hovering, sir.
You mean you froze? No.
Скопировать
Нет, сэр.
- Я не совсем застыл.
- Так что именно вы делали?
You mean you froze? No.
Sir,
- I didn't exactly freeze. - Well, what exactly were you doing?
Скопировать
-Что опять?
Я не повезу вас даже за сто тысяч гульденов.
Я врач, и если я не приеду к ван Алему, может случиться несчастье.
-What did you say?
I'm not taking you across. Not for a hundred thousand guilders.
I'm a doctor. lf l can't get to Van Alem, things may go wrong.
Скопировать
"Внезапно я замечаю большое, покрытое мехом существо на берегу.
Я застыл от страха, как загипнотизированный.
Создание нападает и тащит меня в пучину.
"Suddenly I notice a big, furry creature on the bank.
I'm frozen with fear, as if hypnotized.
The creature attacks me and drags me into the abyss.
Скопировать
Это я еще как-то могу понять.
Но тявкать на него, как шавка, застыв в очаровании, это... - ...отвратительно.
- Прошу вас, прошу.
That's something I could understand.
But yapping at him like a dog and staring in fascination, that's... disgusting.
- I beg you.
Скопировать
И полуночное солнце, что искало в темноте наши пальцы.
И мир, застывший в мгновении.
- Он целиком принадлежал нам.
World before the blast comes
A teenager who puts up the finger
Everything is two people's business Don't make me painful again
Скопировать
Тебе не повезло.
В экономике застой.
- Заглядывай, когда будешь рядом.
You're out of luck.
The economy's depressed.
So, stop by when you're around.
Скопировать
Пюи-де-Дом - это типичный пример.
А Пию-де-Мутон, другой застывший вулкан, выбрасывал простейшую массу, которой теперь уже нет на том месте
Во Франции вулканические купола или лавовые потоки, под воздействием эрозии, со временем, стали выветриваться. Сохранились только...
The Puy-de-Dôme is a typical example.
Whereas in the Puy-de-Monton the lava is injected and consolidated in an elemental mass which has now been worn away.
In France, be it a dome or shield volcano, volcanos subjected to erosion have over time become structures which are more or less preserved...
Скопировать
Так иногда и мне кое-что достаётся.
Флорентина умерла, её кровь застыла вместе с её мечтами.
Эту книгу Поль де Кока мне подарили вы, помните?
Every now and then you will visit me as well.
Florentine is dead. Her blood fled with her dreams.
This book by Paul de Kock - do you remember, you bought it for me?
Скопировать
Давай, толкай, тужься.
Это снимет застой и перегруженность.
Тужься, это поможет.
- Push. - Oh, no!
Are you relieved? It's decongesting.
Push. Come on, a bit more.
Скопировать
"В этот момент произошло нечто неожиданное.
Застывший в углу старый гаучо... бросил ему под ноги кинжал.
Дальманн нагнулся за ним.
"At this point, something unforeseeable occurred.
From a corner of the room, the old ecstatic gaucho threw him a naked dagger which landed at his feet.
Dalman bent over to pick it up.
Скопировать
Суп готов?
Засть*л, не могу его разогреть.
Бь*кам дают имена, как и котам?
/s the soup ready?
It's cold, and I can't warm it up.
Are bulls given names like cats?
Скопировать
Теперь ть* больше не откроешь глаза.
Твое тело засть*ло. Черви пожирают твое сердце. Какой пьянящий запах у мертвь*х цветов!
- Вь* еще здесь?
Now... your eyes will never open again.
Your limbs are stiff... worms are eating your heart... and this heady fragrance of dead flowers... this heady fragrance of dead flowers...
You're still here?
Скопировать
Я не знаю.
За сто, может быть, -
Вы видите?
I don't know.
For a hundred maybe--
You see?
Скопировать
ДЕЛАЙТЕ ВСЁ, КАК БУДТО ВЫ УЖЕ ВЕРИЛИ, БЕРЯ СВЯТУЮ ВОДУ,
ЕСТЕСТВЕННО, ДАЖЕ ЭТО ЗАСТ АВИТ ВАС ВЕРИТЬ И ПОГЛУПЕТЬ.
НО ЭТОГО Я И БОЮСЬ.
"They began as though they did believe, with holy water and masses, etc.
You too may follow that way to unthinking belief.
- That's what I fear. - Why? What have you got to lose?
Скопировать
Ладно, но твоя война принесла большие убытки.
У нас застой. Нет доходов.
У них тоже.
- War is costly.
We can't do business.
- Neither can they.
Скопировать
Быстрей !
А ты, что застыла ?
Шевелись !
What the hell are you doing?
- What's your problem?
- Hurry it up! Fill the damn hole!
Скопировать
Тебе же сказали, закапывай яму.
Что застыла ?
- Помогите ей встать!
Fill it up!
What are you doing?
- Next shift! - Come on, bring on the next shift!
Скопировать
Никто из нас.
Если у человека нет ни амбиций, ни желаний, начинается застой.
У нас есть все, что нужно.
None of us.
Man stagnates if he has no ambition, no desire to be more than he is.
We have what we need.
Скопировать
"Какой великий артист погибает!"
Этот мир - застывший.
Я не знаю, что нам делать, но это станет ужасом планеты.
"Oh, what an artist is dying within me!"
This world is frozen.
I'm not sure what we're going to do but it'll be the terror of the earth.
Скопировать
-Завтра в семь утра. - Сегодня, в семь вечера.
Я не смогу даже за сто миллионов.
Из-за вас мне придется пробыть здесь до завтрашнего утра.
-No, tonight, at 7 PM.
Not even for 100 million.
-I'll have to stay here until morning.
Скопировать
Салам алейкум.
Говорят, золото застит глаза, но чтоб настолько.
Отчаливаем.
Salaam alaykum.
I've heard of gold going to a man's head, but this...
- Cast off.
Скопировать
Идти вдоль водостоков, ограждений, вдоль кромки воды.
Вдоль набережных, держась за стены.
Убивать время.
To follow the gutters, the fences, the water's edge.
To walk the length of the embankments, to hug the walls.
To waste your time.
Скопировать
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного языка, абсолютно развращены опытом презрения и успехом этого презрения, ведь они находят оправдание своему презрению в познании презренного человека, каковым действительно является зритель.
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
The specialists of power of the spectacle, absolute power within its system of... language without reply, are absolutely corrupted... by their experience of contempt, and by the success of that contempt. They find their contempt again confirmed... by the knowledge of the contemptible man... who the spectator really is.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
Скопировать
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
Скопировать
Отверженные, парии, изгои.
Они идут, держась за стены, опустив глаза и плечи, хватаясь за камни фасадов усталым жестом поверженных
Ты идёшь за ними, ты подглядываешь за ними, ты ненавидишь их:
The banished, the pariahs, the exiles.
When they walk, they hug the walls, eyes cast down and shoulders drooping, clutching at the stones of the facades, with the weary gestures of a defeated army, of those who bite the dust.
You follow them, you spy on them, you hate them:
Скопировать
Итак, двести лир - мортаделла, сто лир -яблоко и сто лир - хлеб.
Простите, но вчера хлеб за сто лир был двадцать пять сантиметров, а здесь только двадцать.
Вы что, не знаете?
200 lire a bologna, 100 yen and 100 yen apple bread.
Sorry, but until yesterday 100 lire of bread was 25 inches ... - Now they are 20. - Is not heard that there was an increase?
.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов застывший?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы застывший для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
