Перевод "игривый" на английский
Произношение игривый
игривый – 30 результатов перевода
Готово.
Какая прекрасная идея - выпить что-нибудь, а то это шампанское... совсем не игривым оказалось.
Не правда ли?
There, it's closed.
What a great idea to come up for a drink, because that champagne we just had, it wasn't very festive.
Don't you think? If you say so.
Скопировать
Всего несколько минут назад она сказала, что он не заряжен.
Что, если бы я тогда игриво спустил курок?
"Она сказала, он не заряжен.
Just minutes ago she had said it wasn't loaded.
What if I had playfully pulled the trigger then?
"She said it wasn't loaded.
Скопировать
В этом возрасте так трудно распознать настоящий талант.
Наши тоже немного чересчур игривы.
Крис огорчится...
At that age, it's difficult to tell where a child's abilities lie.
Ours are also a bit too playful.
Chris will be upset.
Скопировать
Франческо очень любил женщин, но не женился.
Игривый был, понимаете!
Может сейчас синьор Франческо стал серьезным.
Francesco liked the woman too much, but no marry.
Нe liked to play, you know!
Maybe now signor Francesco more serious.
Скопировать
Я бы выбрал что-нибудь более ну не знаю, причудливое, например...
Ну знаете, игривый эльф из пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь".
Не надо так ошарашенно на меня смотреть.
I might have gone with something a bit more, I don't know, whimsical, like-- Oh, "Puck."
You know, the frolicsome sprite from Shakespeare's Midsummer Night's Dream.
Oh, don't look so shocked.
Скопировать
Это твой желудок.
Он говорит таким смешным, зычным, игривым голосом.
Привет.
It's your stomach.
He's talking with this funny, booming, jovial voice.
Hello.
Скопировать
(смеется)
(шепчет игриво на французском)
Миссис Ридаут?
(laughs)
(whispers playfully in French)
MRS. RIDEOUT?
Скопировать
Ей пришла в голову мысль записать их различные лица своим. О, да.
Да-да, наша Жанна была, можно так сказать, игрива.
- Она могла шпионить за племянником.
She took out the faces and put herself in instead.
Yes, Jeanne was quite a... player, shall we say.
So she could spy on her nephew?
Скопировать
Отец, мне очень нравится заваривать чай.
Игривые всплески чая, когда струя ударяется о дно чашки.
Трепет при добавлении молока, когда смотришь, как на мгновение оно оседает, а после медленно растворяется внизу, меняя цвет чая с темно-коричневого на светло-коричневый.
Father, I love the whole tea-making thing.
You know, the playful splash of the tea as it hits the bottom of the cup.
The thrill of adding the milk, watching it settle for a moment, before it filters slowly down, changing the colour from dark brown to... a lighter brown.
Скопировать
Две женщины растягиваются
Они идут в парилку, атмосфера становится игривой.
Что, не смотрели "Личный лучший"?
Two women stretching!
They take a steam, things get playful.
Didn't you see Personal Best?
Скопировать
Он не обращает внимания на ваши слова, а потом кусается огромным счётом.
Прости за моё игривое настроение, но вчера у нас с Марис был еженедельная супружеская встреча.
Никогда не видел её такой соблазнительной.
He ignores what you say, then sticks you with a large bill.
Forgive my jolly mood but Maris was over for our weekly conjugal visit.
She looked so seductive.
Скопировать
Уж не знаю, что и играть, месье.
У меня остались только игривые песенки. Давай игривые, но медленно и торжественно, как гимн.
Гляди, не зевай, ножками передвигай, лови момент, кузен мой милый.
I have only indecent songs left
You can play them, just do it solemnly
Move your legs quicker Hurry up my cousin Come to me
Скопировать
Ты уже взрослый малый, а общаешься, в основном, с программами.
Если я чувствую, что игривая девушка уселась мне на коленки.
Мне уже нечего больше искать.
You're a grown man, and your primary relationship is with software.
If your senses say there's a hot chick on your lap, there is one.
I don't have to look any further.
Скопировать
Какая милашка
Она симпатичная и игривая
Видешь?
Isn't she cute?
She's cute and really fun.
See?
Скопировать
Это тоже отличие.
У меня игривый подход, я делаю всё пританцовывая...
Ты искателем даже не пользуешься.
That's different too.
I take the playful approach; I dance on down...
-You're not even using that thing.
Скопировать
Я закажу тебе арахисовый суп с копченой уткой и пюре из тыквы.
Нью-Йорк Матине назвала это блюдо "игривым, но загадочным".
Тебе понравится.
You're gonna have the peanut butter soup with smoked duck and mashed squash.
New York Matinée called it, "a playful but mysterious little dish."
You'll love it.
Скопировать
Проходит несколько дней и твой звонок, когда известно, что Сэнди на работе.
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться
Что ж, все это звучит довольно неплохо.
A few days go by and a call is placed at a time when Sandi is known to be busy at work.
Once the initial awkwardness is relieved with a little playful humor which she, of course, cannot resist an invitation to a friendly dinner is proffered.
Well, it all sounds pretty good.
Скопировать
Она только что вышла замуж.
Немного игрива.
Вы должны понять.
She just got married.
She's still frisky.
You'd understand.
Скопировать
У тебя его скулы.
Я рад, что ты такая игривая.
Я тоже люблю играть.
You have his cheekbones.
- No! - I'm glad I have a frisky lass.
I like to play games too.
Скопировать
Умоляю, дайте мне котенка!
Маленького, веселого, игривого котенка.
Я бы его дрессировал.
A kitten. I beg you!
A little, sleek, playful kitten.
Something I can teach.
Скопировать
Он теряет рассудок
Повергая весь двор в смятение впадает то в размышления о смерти, то в беззаботную игривость
Он составляет план, как зацепить совесть короля
He loses his reason.
Throwing the court into turmoil and disarray staggering from the suicidal to the merely idle.
He has a plan to catch the conscience of the king.
Скопировать
Нет. [ Усмехается ] Просто шутил с сыном по поводу старика.
[ Игривый разговор ] Не забудьте, мы хорошая нормальная семья.
Барт, стреляй по вон тому покрасневшему яйцу!
No. just congratulating the son on a fine joke about his old man.
Now remember, as far as anyone knows, we're a nice, normal family.
Hey, Bart, last one in the fountain's a rotten egg!
Скопировать
Но эта птица сильно ослаблена голодом и жаждой.
Я бы сказал, что у него какое угодно настроение, только не игривое.
Поди-ка сюда, дружочек.
But this one's in a weakened condition. Starved, dehydrated.
I'd say he's feeling anything but playful.
Here you go, little fella.
Скопировать
Ягненок жалобно заблеял где-то у меня над головой, и тут кровь этого животного побежала по моей груди, моему животу и стекала ниже... В чашу, что стояла на моем лоне...
До этого я испытывала любопытство, пребывала в игривом расположении духа, Но вдруг... мою холодную душу
А горячий воск капал на мои раскинутые руки, которые образовывали крест греховности... И я поняла... Что огонь обжигающий мне руки, символизировал гвозди распятия...
And then the animal's blood flowed over my breasts over my stomach and down into the holy chalice between my thighs.
Until then I had found the whole business half comic, half eccentric but at that moment joy flared up in my impassive heart.
While the hot wax dripped on my outspread arms which formed a cross of wickedness, I understood that the fire in my hands was equivalent to the Crucifixion nails.
Скопировать
За кого?
Ты сегодня чересчур игривый.
За ребёнка, если, например, его родители умерли.
Of who?
You're a barrel of laughs tonight.
Of the kid. If the parents die, for example.
Скопировать
Час весёлый беседы настал, так нальём же и выпьем веселья бокал!
Не потешит нас песней игривой?
Ну, так ты?
Let's drink! Let's drink!
Baron, a toast... for this happy occasion!
It's up to you, then.
Скопировать
Она, без сомнения, слышала обо мне как о человеке, ведущем беспутную жизнь.
Её обращение со мною я не могу назвать иначе, как игривым.
Старый греховодник - вот кем я был в её глазах.
No doubt she had heard of me as a man of irregular life.
I can only describe her manner to me as roguish.
A naughty, old man, that's what I was.
Скопировать
- Это работа гения!
- Игривый медвежонок, работа...
Паскуда! Тебе снова это удалось!
This is a work of genius here.
Frisky little bear, a work of-
Son of a- You did it again, you bastard!
Скопировать
Вы же женщина, а не солдафон.
Пикантнее, и игривая улыбка.
Пусть мужчины думают, что у Вас все в порядке. Дышите.
You're a woman, and not a Marine sergeant. I've forgotten how it is.
Add flavour, and make your smile playful!
Let men think you're absolutely OK.
Скопировать
А теперь появился ребенок... И теперь он должен был стать первой любовью для Лиззи.
Такой игривый, озорной, беспомощный.
Любовь только сейчас стала перерастать из мечты в реальность трансформируясь с каждым новым днем. Смех превращался в плач плач сменялся смехом... Первая любовь!
And now the child had become a kind of first love to Lissy.
A playful, bullying, helpless first love.
A love that had only just turned from a dream into reality, that transformed with each new day, laughter quickly turning to bears and tears suddenly turning to laughter.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов игривый?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы игривый для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
