Перевод "исходить" на английский
Произношение исходить
исходить – 30 результатов перевода
Хорошо, давайте пойдем туда
Пульсация похоже исходит оттуда
Оно закрывается
All right, let's go over that way.
The pulse seems to be coming from there.
It's closing up.
Скопировать
- Это нужно классифицировать. - Хорошо.
Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а
Такие методы, дорогие товарищи...
To be classified.
We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives.
Such methods, comrades -
Скопировать
Я начну заново.
Народ попросили сформировать мнение, исходя не из враждебных дебатов и не из анализа очевидностей, а
Такие медоты, товарищи, типичны для полицейского государства.
Let me start again.
We asked a nation to base its opinion not on adversarial analysis within public opinion, or on the study of hard evidence, but on what certain officials have chosen to leak from secret archives.
Such methods, comrades, epitomize a police state.
Скопировать
Это должно происходить от наших знаний.
Это должно исходить из глубин сердца самого человека.
Путешественник, вернувшийся из Парижа, сообщил невероятные новости.
It must come from learning.
It must come from the very heart of man himself.
A traveler who came back from Paris brought some unbelievable news.
Скопировать
- Даже не могу сказать.
- От этого исходило яркое свечение.
- Свечение?
- I couldn't tell.
- There was glow coming from it.
- A glow?
Скопировать
- Свечение?
- От него исходил какой-то шум?
- Именно это и заставило меня обратить на него внимание.
- A glow?
- Did it make a noise?
- That's what drew my attention to it.
Скопировать
Я не пытался, я сфотографировал.
Поначалу я использовал обычный объектив, но он оказался бесполезен против яркого свечения, которое исходит
Помните ту посылку, которую вы мне привезли?
I haven't been "trying", I did photograph them.
I used a normal lens at first, but it was ineffective against the intense light that emanates from these beings.
Remember that parcel you collected for me?
Скопировать
Слышишь?
Он исходит с луга.
Давай.
Listen.
It's coming from the meadow.
Come on.
Скопировать
- Есть, м-р Спок.
- Энергия исходит оттуда.
Очень хорошо. Вы можете снять силовое поле?
- There is, indeed, Mr. Spock.
- The power emanates from there. Very good.
How are you doing on the force field?
Скопировать
И мы всегда будем грезить, пока находимся в особенном мире, в котором жить значит видеть сон.
Исходя из опыта, можно сказать, что человек в своей жизни грезит о том, ЧТО он есть, до тех пор, пока
Король видит себя королем и живет в этом обмане, отдавая приказы, распоряжаясь, управляя.
Because if we ever dream (and we will: because we live in a singular world, in which to live is to dream.)
The experience taught me about the man in your life-dreams, what he remembers before awakening.
The king dreams himself king and lives in this lie,
Скопировать
Я любил службу больше, чем кто-либо другой.
Мистер Спок, время на исходе.
Господа, прошу всех в телепортационную.
I loved the service more than any man ever dared.
Mr. Spock, we're running out of time.
Gentlemen, if you'll please hurry to the Transporter Room.
Скопировать
- Через 240 лет.
- Каков ее неотвратимый исход?
Империя падет, конечно.
- Approximately 240 years.
- The inevitable outcome?
The Empire shall be overthrown, of course.
Скопировать
Думаю, этого было достаточно.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из--
Чувствуете запах?
And I believe we have enough of that.
I simply would like you to accept the fact that your reaction has its basis in a physio...
Do you smell something?
Скопировать
Лейтенант Ухура, удалось что-нибудь узнать о происхождении силы, которая нас удерживает? Нет, сэр.
Датчики сообщают, что они определенно исходят из этой солнечной системы впереди нас.
А состав? Гравиметрический?
Lieutenant Uhura, have sensors learned anything about the nature of the force which holds us here?
They report they definitely emanate from that solar system ahead.
No indication of its composition?
Скопировать
Надо отходить, командор.
- Энергия на исходе... - Здесь командую я, мистер Спок.
Сохраняйте курс, рулевой.
We must retreat, commodore. - The energy drain...
- I'm in command here, Mr. Spock.
Maintain your course, helmsman.
Скопировать
Для меня это была не первая чрезвычайная ситуация, а одна из многих.
Я действовал, исходя из своего опыта и навыков.
Я делал все правильно и в должном порядке.
This was not my first crisis. It was one of many.
During it, I did what my experience and training required me to do.
I took the proper steps in the proper order.
Скопировать
У нас не было шансов.
Исход игры решили органиане.
Они довольно высокие.
We didn't have a chance.
The Organians raided the game.
They're quite large.
Скопировать
Капитан, я снова перехватила их сигнал.
Но он исходит с борта "Энтерпрайз".
- Откуда именно?
Captain, I'm picking up the alien signal again.
But it's coming from inside the Enterprise.
- Specific origin?
Скопировать
Прием. Капитан, нас атакуют.
Какие-то тепловые лучи исходят с поверхности планеты.
- Доложите. - Экраны пока выдерживают, но они забирают всю энергию.
Captain, we're under attack.
There are heat beams of some kind coming up from the planet's surface. - Status report.
- Our shields are holding, but they're taking all our power.
Скопировать
Мы здесь застряли. Я не могу выразить, насколько я рад, что у меня гости с той самой планеты, что стала моим хобби.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Обратите внимание на период, капитан. 900 световых лет от Земли.
I can't tell you how delighted I am to have visitors from the very planet that I've made my hobby.
Yes, but according to my observations, I didn't think you capable of such voyages.
Notice the period, captain. Nine hundred light years from Earth.
Скопировать
Он заставляет дождь идти, а солнце - вставать.
Все добро исходит от Ваала.
Отведите меня к нему.
He causes the rains to fall, and the sun to shine.
All good comes from Vaal.
Take me to him.
Скопировать
Мистер Белмонт...
Исходя из ваших показаний, вы не знали обоих.
Вы убивали по наитию.
According to your testimony you didn't know these two men.
- You murdered on impulse.
- Yes, I told you.
Скопировать
-Я повлиял?
Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
- I have?
I know it's none of my business, but she's begun to radiate a certain glow.
I hardly think that has anything to do with me.
Скопировать
Я отказываюсь в это поверить.
Ритм это нечто врождённое он исходит из вас; вы просто подчиняетесь ритму.
-Я буду хлопать, а вы танцуйте.
I refuse to believe that about you.
Rhythm is so basic and it just pours out of you, you simply vibrate rhythm.
- I'll clap my hands and you go on dancing.
Скопировать
Первое: мы мобилизуем людей, оружие и запасы еды.
Второе: надо попробовать лишить Токугаву уверенности в исходе борьбы... и таким образом постараться предотвратить
Господа, нам угрожает опасность!
One, we'll gather manpower, arms and food.
Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight and prevent war from happening.
Gentlemen, danger!
Скопировать
Процесс выздоровления идет хорошо.
Если до утра не возникнет осложнений, то я буду уверен в благополучном исходе.
А, это вы, мадам Марта?
She's responding well
If night passes without complications I'll be confident
Marthe, is that you?
Скопировать
профессора Ярайса.
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность. - Что скажете, Дэн?
"Legal aspects: trial of the major war criminals".
On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth a really clear-cut case against the defence pertaining to the charges in the indictment.
Regardless of the acts committed, we cannot make the interpretation that these defendants are really responsible for crimes against humanity.
Скопировать
Путь на запад был также непрост, каки путь верной любви.
Преградой ему была не только суровая природа, но и угроза войны, которая исходила от мексиканской границы
Не все американцы, включая конгрессмена Авраама Линкольна, хотели войны.
The westward course was no smoother than that of true love.
Not only the hard hand of nature was against it, but the impediment of war. Trouble over land smoldered along the Mexican border.
Not all Americans were for war, including Congressman Abe Lincoln of Illinois.
Скопировать
"что мне делать; мне было велено сделать то, что я делаю сейчас.
"Понимаете, другого исхода нет.
"Я полюбила вас в ту минуту, когда увидела вас.
"... what to do about it, I was told to act as I am acting now.
"You see, there is no alternative.
"I have loved you from the minute I saw you.
Скопировать
Нет, всё должно было произойти спонтанно.
Но ясно, что инициатива должна исходить от него.
И по правде говоря, сегодня мне показалось,.. ...что он хотел сделать это.
I was supposed to just suddenly up and disappear.
Don Ciccio Matara, with his circle of mysterious friends, might be able to help me, but the initiative clearly had to come from him.
To be honest, that day I got the feeling he might be leaning in that direction.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов исходить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы исходить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
