Перевод "монархия" на английский

Русский
English
0 / 30
монархияsovereign monarch monarchy
Произношение монархия

монархия – 30 результатов перевода

А дальше?
А дальше мы вместе вторгнемся во Францию и завершим приключения этого распутного монарха, короля Франциска
Я буду очень счастлив!
And then?
And then... together,we shall invade france and bring to an end the adventures of that libertine monarch,king francis.
That will make me very happy.
Скопировать
- Несомненно.
Мы вместе вторгнемся во Францию и завершим приключения этого распутного монарха, короля Франциска.
Между нами не все хорошо.
Of course he is.
Together,we shall invade france and bring to an end, that libertine monarch, king francis.
- Things are not well between us.
Скопировать
- Именно.
Ни один из английских монархов никогда еще не был наделен такой безраздельной властью.
- Бедная Кэтрин.
- Exactly.
No english sovereign has ever been granted such absolute power.
- Poor Katherine.
Скопировать
По цепочке, в Объемном мире, когда я вижу плоскость, я вижу также и четвертое, неизвестное измерение.
Как и монарх Прямого мира не мог повернуться ни вправо, ни влево, ни увидеть Плоский мир, так и я не
Так что за пределами Объемного мира должно быть четвертое измерение!
So it follows that in Spaceland, when I see a plane and infer a solid, I really see a fourth unrecognized dimension.
Just as the monarch of Lineland couldn't turn right or left or see Flatland, so I couldn't see Spaceland even though it was all around me!
So there must be a fourth dimension outside Spaceland!
Скопировать
- Все, что существует...
- Сие говорит Монарх Точкомира.
...есть все в Одном, полнота и универсальность в том, что Единство в Одном...
- The unity that exists...
- Thus speaks the Monarch of Pointland.
... the allness that is One, that final universal analogical instinct that is the Oneness of the One to which It...
Скопировать
Монарх, слушая твои слова, считает, что твои слова - это его, и радуется своему многообразию мыслей, мыслей Великого Одного.
Поистине, он вездесущ и всеведущ, поистине, он - Монарх Точкомира.
Удачи, Апостол.
The Monarch, in so far as he hears you at all, accepts your words only as his own, then plumes himself in the variety of The Great One's thoughts.
Truly he is omnipresent and omniscient, truly he is the Monarch of Pointland.
Good luck, Apostle.
Скопировать
- Спасибо.
Раз уж мы пришли, я попробую найти книгу о ранней британской монархии.
Я недавно прочел "Острова:
- Thank you.
You know, while we're here, I'd like to try to find a book on the early British Monarchy.
I've recently read The Isles:
Скопировать
Нам нужна монархия, абсолютная монархия
Абсолютная в своей самозащите от Папы ...вот кто истинный абсолютный монарх он правит над умами всех
Все встают на колени перед человеком который правит без дозволения большинства
We need a monarchy, an absolute one.
Absolute in its self-defence against the Pope who, in actual fact, reigns as an absolute monarch over the minds of all Italians.
Everyone kneels down to a man who rules without majority consent.
Скопировать
Теперь я понимаю, что корона всегда развращает людей, которые ее носят.
против соотечественников, но целых три года братья воевали с братьями за установление справедливой монархии
Англия, 1645-й год Мы победили, и король был заточен в своем дворце в Лондоне.
I now believe that all crowns corrupt those who wear them.
I never thought that I would lead an army against my own countrymen, but for three bloody years brothers fought brothers in the struggle to be treated fairly by our king.
We won and the king was imprisoned in his London palace, but the people paid dearly.
Скопировать
Наверное, любовь?
Он разочаровался в мире, построил собственный - абсолютную монархию.
Нечто большее, чем оперный театр.
I don't know.
He was disappointed in the world so he built his own, an absolute monarchy.
It was something bigger than an opera house anyway. - Nurse.
Скопировать
Правильно.
Какой монарх правил Великобританией дольше всех?
Королева Виктория.
Correct.
Which monarch ruled Great Britain the longest?
Queen Victoria!
Скопировать
И правильно.
Кстати, Лотти, тот иностранный монарх.
Он ещё здесь? - Король чего-то?
You're right.
By the way, Lottie, that foreign monarch, is he still staying here?
The king of Where-was-it?
Скопировать
Такое никогда еще не начиналось вовремя.
С крахом монархии, а теперь уже и коммунистического режима, какое правительство придет на смену?
Глубокое чувство национальной гордости восстает против...
These things never start on time.
With the collapse of the monarchy and now the Communist regime, what new form of government awaits us? .
Deep feelings of nationalistic pride are springing up against...
Скопировать
- Нет, не усёк.
Люксембург - конституционная монархия, суверенное государство.
Формально - часть Европы, а на деле они сами собой управляют.
- You dig? - No, I don't dig.
See, Luxembourg's a constitutional monarchy... a sovereign state established after the Treaty of Vienna.
Technically, it's a part of Europe. But in reality, they govern themselves.
Скопировать
Мистер Дламини взял этот предмет из королевского стойла, с целью совершения заклинания в интересах всей страны и Его Величества лично. Ну, так он говорил в своё оправдание.
Король Свазиленда - абсолютный монарх, правящий совместно со своей матерью, известной как Великая Слониха
Его следует приветствовать возгласами восхищения.
Mr Dlamini took the item from the royal kraal to help him perform a magic spell to benefit the whole country and His Majesty in person, or so he alleged in his defence.
The king of Swaziland is an absolute monarch who rules jointly with his mother, known as the Great She-Elephant.
Whenever he rises from his seat, he must be greeted with cheers and gasps of astounded admiration.
Скопировать
Если я доживу до этого, я перестану верить его королевскому слову.
Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья.
Это всё равно как если бы ты вздумал заморозить солнце, помахивая на него павлиньим пером.
If ever I live to see it, I'll never trust his word after.
That's a perilous shot out of a pop-gun, that a poor and private displeasure can do against a monarch!
You may as well go about to turn the sun to ice with fanning in his face with a peacock's feather.
Скопировать
Мой долг священный — равная любовь К обоим вам, великим государям!
Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились,— да будет мне, монархи
К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной?
My duty to you both, on equal love, great Kings of France and England!
Since then my office hath so far prevail'd that, face to face and royal eye to eye, you have assembled, let it not disgrace me, if I demand, before this royal view, why that the naked, poor and mangled Peace,
dear nurse of arts, of plenties and of joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
Скопировать
мэм, каждый день у меня все больше работы, которая становится все труднее. От этого у меня большая путаница и тревога, и так далее.
например, сейчас мне нужно знать - почему географы говорят, что это абсолютная монархия?
Как я могу быть абсолютным, если не все происходит по моей воле? Вопреки моей абсолютной воле.
Mem, I become every day more behind with work, which every day becomes more difficult, thus making for me much confusion and weariness, et cetera.
For such instance, it shall be important to know - why shall geographies say this is absolute monarchy?
How shall I be absolute if, when I wish something to be so, it doesn't happen, despite my absolute will to the contrary?
Скопировать
О, если б муза вознеслась, пылая, На яркий небосвод воображенья,
Внушив, что эта сцена — королевство, Актёры — принцы, зрители — монархи!
Тогда бы Генрих принял образ Марса,
O for a Muse of fire, that would ascend the brightest heaven of invention,
a kingdom for a stage, princes to act and monarchs to behold the swelling scene!
Then should the warlike Harry, like himself, assume the port of Mars;
Скопировать
Он король скакунов.
Его ржание звучит как приказ монарха, и его осанка внушает почтение.
Довольно, кузен.
It is the prince of palfreys.
His neigh is like the bidding of a monarch and his countenance enforces homage.
No more, cousin.
Скопировать
поцелуйте принца.
Долг верности монарху своему скреплю, поцеловав в уста младенца.
Спасибо, славный Кларенс.
And kiss your princely nephew, Brothers both.
The duty that I owe unto Your Majesty... I seal upon the lips of this sweet babe.
Thanks, noble Clarence.
Скопировать
Кузен, сказать мне надо вам два слова.
упрямец заявил, что раньше сам лишится головы, чем даст согласие лишить престола дитя его любимого монарха
Учти, когда я буду королём, потребуй графство Херифорд, которым Эдвард Четвертый, брат мой, обладал.
Cousin of Buckingham, a word with you.
Catesby hath sounded Hastings on our business... and finds the testy gentleman so hot... that he will lose his head ere give consent... his master's son, as worshipful he terms it... shall lose the royalty of England's throne.
When I am king... claim thou of me the earldom of Hereford... and all the movables... whereof the king my brother was possessed, hmm?
Скопировать
Плебесцит был единственным способом борьбы с анархией. Для нас это меньшее зло.
Савойская монархия - все же монархия.
Интересы людей, которым вы так преданы, ущемлены, да. Но все же, они еще имеют вес.
The plebiscite was the only and urgent remedy against anarchy.
For us it's only a lesser evil The Savoyards, basically are a monarchy
The interests of the people you love, to whom you are devoted emerge from these events thwarted, I agree but still alive, still valid
Скопировать
В этой старой стране гражданской войны, из-за противоречий забудут о причинах этой войны.
Он часто говорил, что французы так никогда и не примирились после падения монархии и казни Людовика XVI
Но в какой момент в своей истории они не были в ссоре?
'"ln this old country of civil wars, '"antagonisms outlast the memories of their causes.
'"lt's often said that the French never reconciled... '"after the fall of the monarchy and the ex ecution of Louis X Vl .
'"But at what point in their history weren't they quarrelling?
Скопировать
О, милая Англия!
Король Стефан, монарх богатый,
Штаны себе за крону сшил.
I'll do you justice.
O, sweet England. [SINGING] King Stephen was a worthy peer
His breeches cost him but a crown
Скопировать
Может быть, вы начнете мне нравиться.
Единственный способ разрушить монархию - разбогатеть.
Подумайте, что может предложить королю дворянин?
Maybe I'll start to like you.
The only way to destroy the monarchy is to get rich.
Think it over, what could the noble offer to the king?
Скопировать
Лидия?
Данаида монарх.
Я бы сказала волк.
Lydia?
Danaus plexippus.
I would have said wolf. [Ominous music]
Скопировать
Что ж, придётся уравнять.
Одни монархи.
Что ж, они хороши, и я чист.
Well, I've got to call you.
All blue.
Well, they're good, and I'm clean.
Скопировать
В год 1860 от Рождества Христова 22 октября в Доннафугате в 6 часов пополудни наша комиссия собралась, чтобы подсчитать голоса избирателей округа.
Народ Сицилии выступил за единую и неделимую Италию во главе с конституционным монархом, Виктором-Иммануилом
После просмотра всех бюллетеней, объявляю
In the year 1860, 22nd October, in Donnafugata at six p.m the municipal electoral committee met to examine the votes given in the plebiscite by the population of this community
The Sicilian people want Italy to be one and indivisible with Victor Emmanuel as constitutional monarch, and his legitimate descendants
All the votes having been taken and due...
Скопировать
Скоро мы избавимся от Кончини.
И возведем на трон Франции, в лице герцога д'Ангулема, сильного и дальновидного монарха, в котором нуждается
Да здравствует Шарль д'Ангулем
I decide nothing shall stop us from reaching our purpose.
We will remove Concini and crown Carol of Angouleme,
A strong an prophetic sovereign that our country needs.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов монархия?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы монархия для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение