Перевод "на худой конец" на английский

Русский
English
0 / 30
наinto upon for to at
худойthin lean worn out bad emaciated
конецending end
Произношение на худой конец

на худой конец – 30 результатов перевода

раз они не подходят.
На худой конец ты мог бы запомнить хотя бы размер ноги своей девушки.
Такие вещи явно не твой профиль.
Hahahaha! If it doesn't fit, it's not very Cinderella-like, you know.
At the very least you should be able to remember your girlfriend's shoe size.
You're really out of it with things like that.
Скопировать
Я отвечаю за эту деревню.
Я слышал от господина Энно Годжа что делать на худой конец.
останьтесь отдохнуть... нам пора идти.
I am responsible for this village.
I heard from Lord En no Gyoja about what to do if worse came to worst.
Please leave the rest to us. we will be on our way.
Скопировать
Ну значит, мы умрем здесь.
Ну, мы на худой конец можем только выдыхать.
Не возражаете, если я закурю?
So we'll die here.
We can always just breathe out.
Do you mind if I smoke?
Скопировать
Я несколько раз сидел за одним столом с принцем царствующей династии, и даже... с губернатором.
На худой конец с префектом.
Но вот... со Счастливчиком Пьеро...
I had dinner several time at the table of a reigning prince, or even of a governor.
At the worst of a prefect.
But Lucky Pierrot,
Скопировать
Может, пора двигаться к космопорту.
Или, на худой конец, нужно выбираться из этой комнаты.
Ладно.
It might be a good idea to head to the spaceport.
Or at least get out of this room.
Very well.
Скопировать
Прекрасная вещь - довольство, безболезненность, эти сносные, смирные дни, когда ни боль, ни радость не осмеливаются вскрикнуть, когда они говорят шёпотом и ходят на цыпочках.
осточертевает мне, и я в отчаянии устремляюсь в другие температурные пояса, по возможности путём радостей, а на
Тут во мне загорается дикое желание сильных чувств, сногсшибательных ощущений, бешеная злость на эту тусклую, мелкую, нормированную и стерилизованную жизнь, неистовая потребность разнести что-нибудь на куски, магазин, например, собор или себя самого, совершить какую-нибудь лихую глупость,
There is in me the savage impulse of destroying their gods, of seducing young girls in their tender age towards prostitution.
In desperation I have to escape and throw myself on the road to pleasure... or, if that cannot be, on the road to pain.
A wild longing for strong emotions and sensations seethes in me, a rage against this toneless, flat, normal and sterile life. I have a mad impulse to smash something, a warehouse, perhaps, or a cathedral, or myself, to commit outrages... to pull off the wigs of a few revered idols or to stand one or two representatives of the established order on their heads.
Скопировать
Мы соберем их и попытаемся сделать команду-победителя.
На худой конец, посмеемся.
Дэниел Бэйтмен, из спецназа.
We'll take them and try to put together a winning team.
If nothing else, they should be fun to watch.
Daniel Bateman, SWAT team officer.
Скопировать
Я могу быть журналистом или фотографом, актрисой.
На худой конец, могу писать книги.
Книги? Отлично.
First I'll become a journalist. Then I'll become a photographer an actress and in the end I'll write books.
Books?
That's good.
Скопировать
- Вы легавый?
- Нет, но на худой конец сойдёт и так.
Тебе доставляет удовольствие подставлять своих коллег?
- You're a cop, right?
- No, but don't tell Rodney King.
So you little piece of shit you like killing our guys, huh?
Скопировать
Если вам нужно кого-то мучить, возьмите герра Александра!
Или, на худой конец, меня!
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны.
If you have to torture someone, let it be Mr. Alexander!
Or me, for that matter!
Choose whom you will, since you can't do otherwise!
Скопировать
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Потом мы говорили, что мы будем учиться в колледже, на худой конец - в стоматологическом училище.
У нас никогда ничего не получалось вместе.
It's like, you know, we said we wouldn't lose our virginity until we got married, that didn't happen.
We said we'd go to college orjunior college or dental hygienist school, and that didn't happen.
We've never followed through on a single thing, you know.
Скопировать
Я привык к хорошей дороге под моими ногами и искрящимся огням после захода солнца.
Я понял, что этот город, одно из таких мест... где можно подзаправиться, поесть или, на худой конец,
Потом я взглянул на нее... с этого то и началось все веселье.
I like pavement under my feet... and bright lights after the sun goes down.
I figured this burg was just the kind of place... you gassed up the car, got something to eat... and if you got stuck, maybe spent a night.
Then I got a look at her... and that's when all the fun started.
Скопировать
Каких мужчин?
Но на худой конец, есть ты. Но тебя нужно подлечить.
Бэтман, ты нас выручил.
What men?
Well... then again, there's you.
Thanks for saving the day, Batman.
Скопировать
Сюда!
спокойно сидеть с чашечкой кофе на оперном представлении, почитывая свою газету, или даже вашу, Блунт... на
Еще немного вперед!
This way!
Aaaa - ah, and that I might be sitting quietly at a sidewalk cafe Opera Square reading my newspaper, or even your blount, in a pinch!
Advance a little!
Скопировать
Зато порции большие.
На худой конец - тёплая.
Точно.
But the site's good.
At least it's warm.
That's true.
Скопировать
У нас уже есть король.
На худой конец, принцем.
Но симпотяжкой, тем что с ребёнком... а не рыжим чмо...
Yeah, well, we've already got a king.
Fine, then at least a prince.
But the handsome one with the baby... not the creepy ginger...
Скопировать
Я увольняюсь, Клив.
На худой конец, возьму долговременный отпуск.
Я не знаю, на какой срок.
I'm quitting, Cleave.
At least, I'm taking an extended break.
I don't know which yet.
Скопировать
Это твой имидж.
момента,тебя должны видеть только с теми девушками, которые имеют происхождение из Лиги Плюща или,совсем на
Она должна подобающе выглядеть и иметь как минимум три упоминания на шестой странице за последние 6 месяцев.
It's about your image.
So from now on, you're only going to be seen with girls who have Ivy League pedigrees, or, at the very least, Vassar.
She needs to have cover girl looks and at least three mentions in "Page Six" in the last six months.
Скопировать
Ты слишком занят доением коровок, чтобы придти и попробоваться для команды.
Что ж, на худой конец ты можешь показать немного школьного духа.
Я прав?
You too busy milking cows to come and try out for the team.
The least you can do is show some school spirit.
Am I right?
Скопировать
Я ведь заключенный, срок свой тяну.
А почему ты не воин, шаман, орк на худой конец?
В жизни ты должен выбирать.
Yes, I'm a prisoner with a hard life.
Can you not a warrior, shaman, or an Orc be?
No, you make choices in your life.
Скопировать
В общем.
Ты знаешь, на худой конец мог бы хотя бы позвонить.
В любом случае, Забудь об этом.
Or in general.
You know, the least that you could have done was call, but....
Anyway, um, forget it.
Скопировать
И ты не против?
Он мог бы шифроваться и получше, на худой конец, приложить усилие и вывести ее.
О, и чтоб ты знала, меня на ужин дома не будет.
And you have no objection?
He could be craftier about it, At least make an effort to sneak her in and out.
Oh, and just so you know, I won't be home for dinner.
Скопировать
Боюсь, что мы не сможем нанять мистера Чаркота.
Ну, на худой конец у тебя хватило мужества послать мне записку.
Он чрезмерно дорогой.
I'm afraid we can't hire Mr. Charcot.
Well, at least you had the guts to send me a memo.
He's far too expensive.
Скопировать
После всего, ну хотя бы берцы и маску там, что ли.
Ну или плащ-палатку на худой конец.
Он вырядился под работника из отдела общественных работ Майами.
- I don't know. After all this, like, boots and a mask, at least.
You know, a cape, maybe?
{\pos(192,230)}His gear is from city of Miami public works.
Скопировать
Но это все-таки мужская обязанность.
Ничего, ты тоже подойдешь на худой конец.
Черт возьми, артисты пришли!
But apparently it's gotta be a man.
Still, he'll have to make do with you, eh?
Blimey, it's Chav Dave.
Скопировать
Ты уберешь ее СЕЙЧАС ЖЕ!
Я приказываю тебе подняться и прикрыть ее, на худой конец Но тогда тут будет еще бОльшая куча
Слушай, если уж мы попали в такую ситуацию, то придется научиться жить друг с другом
You put them away right now!
I command you to get up and fold them at least! Make it into a neat pile
Look, if we're going to be in this situation for a while we're going to have to live with each other
Скопировать
У тебя есть фритюрница?
Ну, или, на худой конец, вок.
Думаю, что вок должен быть в одном из ящиков в гаражной пристройке.
Do you have a deep fryer?
Or a wok will do in a pinch.
I think we might have a wok in one of the boxes in the garage attic.
Скопировать
Но я займусь с тобой сексом только после того, как я почувстую, что у нас есть какое-нибудь будущее.
Или, на худой конец, хоть какая-нибудь возможность того, что мы когда-нибудь поженимся и заведем свою
Это то, чего я хочу.
But I'm not going to have sex with you until I feel I have some future with you.
Or at least some possibility we could get married some day and have our own family.
That's what I want.
Скопировать
У Брендана 4 прайм-тайм шоу, которые будут представлены.
Ну или, на худой конец, можешь остаться и пялится на содержимое сточных труб.
Нет уж, увольте-с.
Brendan's got four new prime-time shows about to be previewed.
Unless you'd rather stay and stare at the contents of a sewer!
No contest, Brendan.
Скопировать
Отгадай, чем я стучу.
На худой конец, я и посмотреть могу.
Уверен, что большинство там так и делает.
So much to choose from!
At worst, I can just watch.
I'm sure most are under age.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов на худой конец?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы на худой конец для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение