Перевод "наследование" на английский

Русский
English
0 / 30
наследованиеinheritance
Произношение наследование

наследование – 30 результатов перевода

Садитесь.
Ваше наследование довольно необычно, Графиня.
Я никогда не видела подобной последней воли.
Take a seat.
Your inheritance is unusual, Countess.
I've never seen a will like this one.
Скопировать
Он приедет сегодня, чтобы зачитать завещание твоего папочки.
В соответствии с законом, устанавливающим право наследования, в частности секцией 22 и абзацами III,
Сейчас посмотрим.
He's coming today for the reading of your dear daddy's will.
In accordance with the law regarding inheritance, particularly Section 22 and Articles III, IV and V, the following arrangements have been made by the deceased when he was sound of mind, and in the presence of a witness:
Let's see here.
Скопировать
Вы - принц, люди вам подчинятся.
Ведите их к храму и завоюйте свое наследование, сир.
Марко, Марко...
You're the prince, the men will rally to you.
Lead them to the temple and win your inheritance, sire.
(SHUSHING) Marco, Marco...
Скопировать
Но Пре был упрям.
Он настаивал на следовании стандарту высшему, чем победа.
Гонка это произведение искусства.
But Pre was stubborn.
He insisted on holding himself to a higher standard than victory.
A race is a work of art.
Скопировать
Почему?
В моей стране, когда у королевы несколько детей... наследование определяет оракул.
Оракул не выбрал его. Он выбрал меня.
But why?
In my country... An oracle decides which of the king's sons becomes the heir to the throne.
The sign indicated that it was me, and not my brother.
Скопировать
Спектакль представляет собой плотную ширму видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё, то можно убедиться, что в мире господствует банальность. Благодаря высокоразвитому товарному производству во много раз увеличился выбор социальных ролей и объектов потребления.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
The movement of banalization, which, in the shimmering diversions of the spectacle, dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities... has in appearance multiplied... the roles and the objects from which to choose.
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
this world being produced... precisely only as pseudo-enjoyment... which preserves repression within it.
Скопировать
Кому же мне оставить Брайдсхед?
Ведь ограничения на порядок наследования кончились на мне.
Себастьян, увы, исключается.
Who shall I leave it to?
The entail ended with me, you know.
Sebastian, alas, is out of the question.
Скопировать
При составлении завещания, мистер Рэсин, нарушил правило бессрочного владения.
Оно запрещает передачу наследования, следующим поколениям.
Судья по вопросам наследования, найдет ошибку, поэтому я и решил уладить дело в округе Океланта, тем более, что здесь был офис Эдмонда. Кроме того, местный судья не так искушен в вопросах с недвижимостью.
It's a technical matter. In writing the will, I'm afraid Mr. Racine violated what's known as "the rule against perpetuities."
It forbids an inheritance to be passed down indefinitely for generations.
I knew that a probate judge in Miami would spot the mistake right away so I thought I'd bring it up here to Okeelanta County since Edmund had the residence here and see if I could get lucky with a judge who didn't know estate law quite so well.
Скопировать
С тем вместе принимает на себя ПЭРЭНОСИТЬ все, ЧТО такое СОСТОЯНИЕ может иметь ТЯГОСТНОГО, а именно:
дети, которые приживутся в Сибири, ПОСТУПЯТ В заводские крестьяне... без права наследования имущества
Напрасно ВЫ себя МУЧИЛИ.
At the same time, she agrees to take any distress that such a position may involve, namely:
children that may be begotten in Siberia will be enlisted as factory peasants... with no right of inheriting either the property or name of their father, for they will be registered as serfs.
You shouldn't have tortured yourself so.
Скопировать
Иными словами, он стоил ей довольно дорого.
Наследование не мешает распродаже, дорогой мэтр. Но на сей раз все принадлежит вам.
Для деликатной натуры это очень существенно. Не так ли?
He cost her just as much.
Inheriting doesn't keep him from selling his own property.
You can appreciate how it is for a delicate nature.
Скопировать
Дополнение от 17 мая сего года.
Вышеупомянутая Радлова Елизавета Николаевна... может вступить в права наследования только по заключению
До сего же момента... моим волеизъявлением над всем вышеуказанным... движимым и недвижимым имуществом, денежными суммами, ценными бумагами, векселями и прочее... назначается опекун, моё доверенное лицо,
The addition from the 17th of May of this year.
The heretofore mentioned Elizaveta NikoIayevna Radlova will receive the benefits of her inheritance upon her entry into lawful wedlock with such person as she, Elizaveta Nikolayevna Radlova, of her own free will shall deem fit.
Until such time, all heretofore mentioned assets, monies, stocks and shares, and the like, will be administered by an appointed trustee,
Скопировать
Только новоявленного брата.
Которому только исполнилось 18, и насколько я помню, теперь он имеет право наследования.
Это было великодушно с твоей стороны, установить что наследники должны автоматически получать 10% акций LuthorCorp.
Just a new brother.
One who's just turned 18, if I remember correctly and is now entitled to claim his inheritance.
It was generous of you to set up your living trust so heirs automatically get 10 percent of your LuthorCorp shares.
Скопировать
Отец, мой брак - мой собственное дело.
Не подчинишься, и я лишу тебя права наследования!
Тебя ждёт плохой конец.
Father, my marriage is my own business.
Cursed son, challenge me and I shall disinherit you.
You will have a bad ending.
Скопировать
Когда мне исполнился 21 год, им пришлось, наконец, открыть мне правду.
Во-первых, я вступила в права наследования.
- Кроме того, имелось одно письмо.
Then finally, when I turned 21, they were obliged to tell me the truth.
For one thing, I came into my own money.
And then, you see, there's the letter...
Скопировать
¬айолет, как работают эти защелки?
"ѕраво наследовани€ и вы. ћуниципальные законы." ѕривет. я собираюсь устроить совершенно невинную прогулку
Ёти часы верные?
Violet. Where'd the locks go?
I'm going on a perfectly innocent ride in the country with my kids, whom I love.
Is that clock correct?
Скопировать
И ты женишься на ком я захочу!
Если ты не примешь моего решения, я лишу тебя права наследования!
И убери отсюда свой телевизор.
You shall marry whom I want.
If you don't submit, I disinherit you.
Take your TV out of here.
Скопировать
У меня не было выбора.
Я предложил ему гарантировать наследование.
В обмен на жизнь Моры.
I had no choice.
I offered to guarantee him the succession.
In return... he would spare Mara's life.
Скопировать
Просто, это ужасно, но мы уже знали это.
О, и я думаю мы рассматриваем полигенный случай наследования.
Я знаю, ты не голодна, но тебе надо попытаться покушать.
I mean, it is bad but we already knew that.
Oh, and I think we're looking at a polygenic mode of inheritance.
I know you're not hungry but you should try to eat something.
Скопировать
Вот придурок!
Наследование коллекции Тада-сан.
что ты мог двигаться в таком состоянии.
then it can count as a success.
what do you mean by that? Why is it the worst?
You'll know soon. Whether you want to know or not.
Скопировать
Родовая фамилия матери.
Наследование фамилии по женской линии?
- А миссис Менигоутс существует?
- It's my mother's clan name.
- A matrilineal kinship system!
- Is there a Mrs. Manygoats? - No.
Скопировать
Ее законность вне сомненья.
Наследование Короны законно закреплено за нашими детьми.
Союз между Королем Англии Генрихом и Катериной Арагонской объявляется недействительным.
There can be no question of her legitimacy.
The line of succession is now firmly vested in our children.
The union between King Henry of England and Catherine of Aragon is declared null and void.
Скопировать
Союз между Королем Англии Генрихом и Катериной Арагонской объявляется недействительным.
Закон о Наследовании также включает в себя признание за Королем главенство во всех сферах.
В знак согласия с этим, каждый должен дать присягу.
The union between King Henry of England and Catherine of Aragon is declared null and void.
The Act of Succession will also require recognition of the King's supremacy in all matters.
So it must be sworn by oath after all.
Скопировать
Однако... Они могут присягнуть лишь частично.
Сэр Томас уже сообщил нам, что не имеет никаких противоречий по Закону о Наследовании, и...
Здесь не может быть компромисса.
However... they may swear to part of it.
Sir Thomas has already told us he has no argument with the Act of Succession, and...
There can be no compromise.
Скопировать
- Нет.
Закон о Наследовании делает это невозможным.
Элизабет твоя дочь станет наследницей престола.
- No.
The Act of Succession makes it impossible.
Elizabeth, your daughter will be made heir to the throne.
Скопировать
Вам следует подготовить закон и внести его на рассмотрение Парламента
Они будут утверждать, что линия наследования в настоящее время прочно принадлежит нашим детям ... и никому
Я все сделаю как приказывает Ваше Величество
You will prepare a bill to put before Parliament.
It will state that the line of succession is now firmly vested in our children... and no others.
I shall do as Your Majesty commands.
Скопировать
Я снова беременна.
Ваше Величество, члены совета вот новый акт, Акт о Наследовании который мне поручено срочно представить
Этот Акт объявляет детей рожденных у Его Величества и Королевы Энн, как первых законных наследников.
I am with child again.
Majesty, Councillors-- here is the new Act, the Act of Succession, which I am commanded to present shortly to the Houses of Parliament.
The Act nominates the children born of His Majesty and Queen Anne as first rightful heirs.
Скопировать
Voila.
Французские законы не различают детей, рожденных в браке и вне его когда речь заходит о правах наследования
Но это же просто смешно.
Voilà.
Under French law there is no difference between legitimate and illegitimate children when it comes to the right to inherit.
Well, that's bloody ridiculous.
Скопировать
На родину.
Как известно, я не могу продать дом, пока не оформлено право наследования.
Это будет скоро.
Real home.
As you have been told, I cannot sell the house until the death duties are signed off.
And that shall be soon, but in the meantime...
Скопировать
Официальное завещание Меледата Аппукуттана Наира 65 лет от роду.
В первую очередь речь пойдет о наследовании дома Каустубамов вместе с 2.5 акрами земли вокруг.
В первую очередь я, Аппукуттан Наир, должен обозначить суммы, подлежащие выплате мне.
Official testament Meledata Appukuttana Naira 65 years old.
First of all we will focus on succession Kaustubamov home with 2.5 acres of land around.
First of all I Appukuttan Nair should indicate the amount to be paid to me.
Скопировать
Все состояние семьи поделено.
Остался лишь вопрос с наследованием дома.
У нас у всех есть часть наследства, но дом это главное.
All state of the family to share.
There was only a question of inheritance of the house.
We all have a part of the inheritance, but the house is important.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов наследование?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы наследование для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение