Перевод "неучтивее" на английский
Произношение неучтивее
неучтивее – 30 результатов перевода
Мне казалось, что наличие спутницы жизни побудит вас заниматься больше, а не меньше.
Не хочу показаться неучтивой, но мужчина в вашей кондиции желающий наслаждаться некоторыми, скажем так
О, за меня не беспокойся.
I should think having a lady friend would make you exercise more, not less.
I don't mean to be indelicate, but a man in your condition who wants to enjoy certain, shall we say, indoor sports should take steps to make sure that cranky old Mr Hip doesn't, shall we say, let down the team, if you get my meaning.
Oh, don't you worry about me.
Скопировать
Она то в сознании, то без.
Не будьте неучтивы, лейтенант.
К нему?
She's been drifting in and out of consciousness.
Don't be rude, Lieutenant.
To him?
Скопировать
Мы не разделяем ваше учтивое отношение к близости.
Наше отношение вовсе не учтивое.
Энсин Ким уже получил выговор.
We don't share your cavalier attitude toward intimacy.
Our attitude is anything but cavalier.
Ensign Kim has already been reprimanded.
Скопировать
Примерно месяц назад, я получил это письмо.
И две недели спустя написал ответ, так как полагал, что будет неучтиво оставить его без внимания.
Оно от моего кузена, мистера Коллинза, который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает.
About a month ago, I received this letter.
About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention.
It is from my cousin, Mr Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.
Скопировать
- А с ней мисс Энни де Бург!
- Ужасно неучтиво с ее стороны держать Шарлотт на таком ветру!
- Какая она маленькая и хрупкая.
- With her is Miss Anne de Bourgh!
- She's rude to keep Charlotte out in this wind!
- What a little creature she is!
Скопировать
Ведь Вы уже знаете, что собираетесь делать, так?
Было бы очень неучтиво с моей стороны заставить Вас зря проделать столь длинное путешествие.
-Куда Вы? -Пошли.
-You know what you're gonna do?
-lt would have been uncivil of me to let you make such a long trip for nothing.
-Where are you going?
Скопировать
Простите, госпожа.
Я была неучтива.
- Хотите фруктов?
Excuse me, signora.
I was distracted.
- Would you like anything else?
Скопировать
Когда речь заходит о практической стороне дела, у вас всегда нет времени.
Не хочу показаться неучтивой, мистер Фарнон...
Вы мой наниматель, и я должна выполнять свой долг по отношению к вам.
When it comes to practical matters of business, you always are.
I don't wish to seem impertinent...
As my employer, I have a duty to you.
Скопировать
Нестоит благодарностей, сэр.
Было бы неучтиво с нашей стороны позволить Вам зря проделать столь длинный путь.
Пошли.
Not at all, sir.
It would be uncivil for us to let you make such a long trip for nothing.
We'll go.
Скопировать
Муж и я беспокоились, что такое случилось.
Простите за мою неучтивость.
- А Тосико у себя наверху?
My husband and I were wondering what had become of you.
I've neglected visiting you.
- Is Toshiko upstairs?
Скопировать
Ты расстроился из-за поведения Винни, но у них с Энн размолвка...
И что, щенячья любовь - оправдание неучтивости?
Я уверена, что ни Винни, ни Элен не хотели...
- They had a love spat.
- That's no excuse for bad manners.
- I'm sure Vinnie and Ellen...
Скопировать
- Он угрожал мне кочергой.
Так это неучтиво с его стороны.
- Вероятно, у него был свой резон.
- He threatened me with a poker.
That was very naughty of the count.
- In all probability he had his reasons.
Скопировать
- У меня его нет. - Держи в руке.
- Было неучтиво.
- Это было неучтиво.
- Then hold it in your hand.
- "Which was bad manners."
- Which was bad manners.
Скопировать
- Было неучтиво.
- Это было неучтиво.
Но мы проведём церемонию, как планировалось.
- "Which was bad manners."
- Which was bad manners.
"I hope to make it up to you by going through with it now."
Скопировать
А я должна?
Боюсь, прошлой ночью я вел себя не учтиво.
Ваши манеры были такими же, как и всегда.
Should I be?
Well, I'm afraid I was a little bad mannered last night.
Your manners seem much the same as usual.
Скопировать
Что вам нужно?
Ваша неучтивость не делает вам чести, сэр.
Как там ваш друг, полковник де Вергессе?
What do you want?
Your lack of civility does you no credit, sir.
How was your friend, Colonel de Vergesse?
Скопировать
Это он о чём?
Он сказал, что вы были неучтивы.
Надеюсь, ты передала ему, что я не хотела грубить.
What was that about?
He said your demeanor was disrespectful.
I hope you told him I didn't mean to be rude.
Скопировать
Он вестник беды.
Неучтиво стали встречать странников во дворце твоем нынче ... ... корольТеоден.
Он нежеланный гость.
He's a herald of woe.
The courtesy of your hall is somewhat lessened of late Théoden King.
He's not welcome.
Скопировать
Зайди в мой кабинет, закрой дверь и сними свою одежду.
Сейчас я жду от тебя не учтивости.
У меня был плохой день.
Go to my office, close the door and take off your clothes.
Now honesty is not what I want from you.
I had a bad day.
Скопировать
Вы все не так поняли. Поэтому я и зашла.
Энн вела себя неучтиво. Но дело не в Вас, а в том, что вы сказали.
Почему?
You've got it all wrong, Mrs Oliver, that's why I came up to see you.
I know Anne seemed ungracious, but it wasn't you, it was something you said.
Why?
Скопировать
Ты ни черта не смыслишь в торговле.
Так что перестань строить из себя неучтивого гаденыша, понятно?
- В торговле?
And you don't know anything about sales.
So stop being a disrespectful little jerk, okay?
- Sales?
Скопировать
Они нарушили фундаментальное правило войны, которое гласит, что Британская армия побеждает всегда!
Разве не преследовали они британскую армию с неучтивой поспешностью после их трусливой победы при Конкорде
Стоит ли впадать в такие крайности, доктор Франклин?
They have violated the fundamental rule of warfare, which is always to let the british win!
Did they not pursue the british army with ungentlemanly haste after their cowardly victory at Concord?
Must you be so extreme, Dr. Franklin?
Скопировать
Да, я абсолютно понимаю.
Это неучтиво к клиентам пересекается со своевременными сбором запоздалых выплат.
Я перезвоню тебе.
Yes, I absolutely mind.
It's inconsiderate of the customers and interferes with the timely collection of late fees.
I'm gonna call you back.
Скопировать
Я на дискотеку.
Это неучтиво!
Почему?
I'm going to the disco.
You're so rude!
Why?
Скопировать
Раньше Вас, месье?
Нет, это неучтиво.
Познакомьтесь с моей женой.
Before you, monsieur? Non.
No, that would be discourteous.
Come and meet my wife.
Скопировать
Если когда и стоило нарушить твой мораторий на извинения, то сейчас самое время.
Хочу заметить, я немного знаком с неучтивостью шпионских игр, которым свойственна некоторая бесцеремонность
Прошу прощения, Даки.
I-If ever there was a time for you to break your moratorium on apologies, then this would be it.
I am not unfamiliar with the discourtesies of the spy game, but there are certain liberties you do not take, and if you do, you have to tell the other person as soon as you can.
I'm sorry, Ducky.
Скопировать
А я... расцениваюсь, как враг?
Вы будете, если останетесь неучтивы.
Конечно.
- Am I... considered the enemy?
You will be, if you remain un- obliging.
Of course.
Скопировать
Ты засиделся в гостях, МакНейр.
Задержишься здесь ещё, и мне придётся проявить неучтивость, ты понял?
Что поделать, мы, МакНейры, упрямые ублюдки.
You've outstayed your welcome, McNair.
You hang around any longer and it's bad manners, you hear me?
Ah, well, the McNairs, we're stubborn bastards.
Скопировать
А Вы его утешали?
Я потребовал, чтобы он как-то объяснил свою неучтивость.
Которую он продемонстрировал.
And you did comfort him?
I demanded he venture some explanation for his rudeness.
Which he did provide.
Скопировать
Называла ее школой для тормозов.
Она может быть неучтивой, это так.
Но она пыталась справиться с этим, и действительно изменилась к лучшему.
Called it retard school.
Oh, she can be crass, that one.
But she stuck with it and really turned things around.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов неучтивее?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы неучтивее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
