Перевод "неучтивее" на английский

Русский
English
0 / 30
неучтивееincivility impoliteness impolite discourteous uncivil
Произношение неучтивее

неучтивее – 30 результатов перевода

Да, я абсолютно понимаю.
Это неучтиво к клиентам пересекается со своевременными сбором запоздалых выплат.
Я перезвоню тебе.
Yes, I absolutely mind.
It's inconsiderate of the customers and interferes with the timely collection of late fees.
I'm gonna call you back.
Скопировать
Ты ни черта не смыслишь в торговле.
Так что перестань строить из себя неучтивого гаденыша, понятно?
- В торговле?
And you don't know anything about sales.
So stop being a disrespectful little jerk, okay?
- Sales?
Скопировать
Раньше Вас, месье?
Нет, это неучтиво.
Познакомьтесь с моей женой.
Before you, monsieur? Non.
No, that would be discourteous.
Come and meet my wife.
Скопировать
Ну, надо же.
Боюсь, вы сочтёте это неучтивым, но я, оказывается, не могу пригласить вас к завтраку.
Ко мне приедет гость по щекотливому семейному делу.
Oh, dear.
Don't think me discourteous but I'm affraid it's impossible for me to ask you to luncheon.
I've a guest coming on intimate family business.
Скопировать
Что вам нужно?
Ваша неучтивость не делает вам чести, сэр.
Как там ваш друг, полковник де Вергессе?
What do you want?
Your lack of civility does you no credit, sir.
How was your friend, Colonel de Vergesse?
Скопировать
Нестоит благодарностей, сэр.
Было бы неучтиво с нашей стороны позволить Вам зря проделать столь длинный путь.
Пошли.
Not at all, sir.
It would be uncivil for us to let you make such a long trip for nothing.
We'll go.
Скопировать
Ведь Вы уже знаете, что собираетесь делать, так?
Было бы очень неучтиво с моей стороны заставить Вас зря проделать столь длинное путешествие.
-Куда Вы? -Пошли.
-You know what you're gonna do?
-lt would have been uncivil of me to let you make such a long trip for nothing.
-Where are you going?
Скопировать
Ваш отвратительный прагматизм похож на западный.
Простите мою западную неучтивость.
Но из нашей ошибки можно извлечь пользу.
Your odious pragmatism is like a Westerner!
Forgive my Western indignity.
There's gain to be made from our error.
Скопировать
Зайди в мой кабинет, закрой дверь и сними свою одежду.
Сейчас я жду от тебя не учтивости.
У меня был плохой день.
Go to my office, close the door and take off your clothes.
Now honesty is not what I want from you.
I had a bad day.
Скопировать
А я должна?
Боюсь, прошлой ночью я вел себя не учтиво.
Ваши манеры были такими же, как и всегда.
Should I be?
Well, I'm afraid I was a little bad mannered last night.
Your manners seem much the same as usual.
Скопировать
- Он угрожал мне кочергой.
Так это неучтиво с его стороны.
- Вероятно, у него был свой резон.
- He threatened me with a poker.
That was very naughty of the count.
- In all probability he had his reasons.
Скопировать
Ты расстроился из-за поведения Винни, но у них с Энн размолвка...
И что, щенячья любовь - оправдание неучтивости?
Я уверена, что ни Винни, ни Элен не хотели...
- They had a love spat.
- That's no excuse for bad manners.
- I'm sure Vinnie and Ellen...
Скопировать
- А с ней мисс Энни де Бург!
- Ужасно неучтиво с ее стороны держать Шарлотт на таком ветру!
- Какая она маленькая и хрупкая.
- With her is Miss Anne de Bourgh!
- She's rude to keep Charlotte out in this wind!
- What a little creature she is!
Скопировать
Муж и я беспокоились, что такое случилось.
Простите за мою неучтивость.
- А Тосико у себя наверху?
My husband and I were wondering what had become of you.
I've neglected visiting you.
- Is Toshiko upstairs?
Скопировать
Мне казалось, что наличие спутницы жизни побудит вас заниматься больше, а не меньше.
Не хочу показаться неучтивой, но мужчина в вашей кондиции желающий наслаждаться некоторыми, скажем так
О, за меня не беспокойся.
I should think having a lady friend would make you exercise more, not less.
I don't mean to be indelicate, but a man in your condition who wants to enjoy certain, shall we say, indoor sports should take steps to make sure that cranky old Mr Hip doesn't, shall we say, let down the team, if you get my meaning.
Oh, don't you worry about me.
Скопировать
Это он о чём?
Он сказал, что вы были неучтивы.
Надеюсь, ты передала ему, что я не хотела грубить.
What was that about?
He said your demeanor was disrespectful.
I hope you told him I didn't mean to be rude.
Скопировать
Когда речь заходит о практической стороне дела, у вас всегда нет времени.
Не хочу показаться неучтивой, мистер Фарнон...
Вы мой наниматель, и я должна выполнять свой долг по отношению к вам.
When it comes to practical matters of business, you always are.
I don't wish to seem impertinent...
As my employer, I have a duty to you.
Скопировать
Простите, госпожа.
Я была неучтива.
- Хотите фруктов?
Excuse me, signora.
I was distracted.
- Would you like anything else?
Скопировать
Мы не разделяем ваше учтивое отношение к близости.
Наше отношение вовсе не учтивое.
Энсин Ким уже получил выговор.
We don't share your cavalier attitude toward intimacy.
Our attitude is anything but cavalier.
Ensign Kim has already been reprimanded.
Скопировать
Она то в сознании, то без.
Не будьте неучтивы, лейтенант.
К нему?
She's been drifting in and out of consciousness.
Don't be rude, Lieutenant.
To him?
Скопировать
Примерно месяц назад, я получил это письмо.
И две недели спустя написал ответ, так как полагал, что будет неучтиво оставить его без внимания.
Оно от моего кузена, мистера Коллинза, который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает.
About a month ago, I received this letter.
About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention.
It is from my cousin, Mr Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.
Скопировать
Он вестник беды.
Неучтиво стали встречать странников во дворце твоем нынче ... ... корольТеоден.
Он нежеланный гость.
He's a herald of woe.
The courtesy of your hall is somewhat lessened of late Théoden King.
He's not welcome.
Скопировать
- У меня его нет. - Держи в руке.
- Было неучтиво.
- Это было неучтиво.
- Then hold it in your hand.
- "Which was bad manners."
- Which was bad manners.
Скопировать
- Было неучтиво.
- Это было неучтиво.
Но мы проведём церемонию, как планировалось.
- "Which was bad manners."
- Which was bad manners.
"I hope to make it up to you by going through with it now."
Скопировать
Они говорили: "О, технология — чудненько".
Но некоторые историки были таки-прям сильно уязвлены вторжением любителей и неучтивых "туристов" в заповедную
Здесь было замешано и искажение сути искусства, и жульничество, и суть гениальности, и сама идея, что оптика — это есть жульничество, потому как это высокоточный способ получения правильной перспективы.
They said, you know, "This is a technology, fine, okay."
But there was something, a really deep hurt amongst some of the art historians which was to do with intrusion of amateurs and crass rationaIists into the preserves of art history.
It was to do with a misunderstanding of the nature of art and cheating and genius, and the idea that an optical method is some sort of cheat, because these are very accurate, measured perspectives.
Скопировать
Что если тот, кто видел все это, знал, что не сможет вывести их на чистую воду, но не смог остаться в стороне.
И наказал неучтивых жокеев.
Как вы находите подобные травмы?
What if somebody saw this, knew they couldn't prove it, wanted to do something about it.
And punish the abusive jockey.
How did these injuries come to your attention?
Скопировать
Я говорю не о нем.
Прошу простить мой неучтивый уход с помолвки.
Мне невыносима мысль о том, что вы хоть на секунду усомнились в моем расположении вашей паре.
I'm not talking about him.
I'd like to apologize for leaving your engagement party so abruptly.
I'd hate to think either of you inferred a personal slight or a diminution of my fondness towards you as a couple.
Скопировать
Любой засранец мог сюда зайти.
Я не хочу показаться неучтивым, но это ваши ребята занимались осуществлением безопасности в этом месте
Арабы приехали в 10:30, а я развлекалась в офисе Хенри.
Any bugger could've wandered in.
I don't mean this to be disrespectful, but it was your lot that had the security of the place.
The Arabs arrived at about 10.30, so I amused myself in Henry's office.
Скопировать
Прошу прощения.
Я проявила неучтивость?
Твоя прогулка к дому Годфри не осталась незамеченной, как и то, что я узнал о ней немного запоздало.
I'm sorry.
Have I been discourteous?
Your trip to the Godfrey house didn't go unnoticed, or that I had to hear about it so long after the fact.
Скопировать
Что?
Я хотел бы извиниться за свою неучтивость.
И за то, что, возможно, сделал пингвинов неудачниками. 99% из них — реальные пацаны.
What?
I'd like to apologize for being insensitive.
And for possibly making penguins seem like jerks, 'cause 99% of them are stand-up guys.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов неучтивее?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы неучтивее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение