Перевод "пленять" на английский
Произношение пленять
пленять – 30 результатов перевода
Что мы тогда пожелаем?
Дерево такое красивое, его захватывающий вид пленяет моё сердце.
Я, правда, хочу знать.
What will we wish for then?
The tree is so beautiful it's breathtaking view captures my heart
I really want to know
Скопировать
Верхняя губка короче.
И улыбка так и пленяет.
Хотел бы я знать, что тебе доставляет удовольствие.
You see, you got a short upper lip.
Makes for a much nicer smile.
See, I wonder what gives a beautiful woman like you pleasure.
Скопировать
Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного.
А краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускользают от них.
Все эти говоруны — пустые врали, а стишкам их — грош цена.
And while thou livest, dear Kate, take a fellow of plain constancy;
for these fellows of infinite tongue, that can rhyme themselves into ladies' favours, they do always reason themselves out again.
A speaker is but a prater; a rhyme is but a ballad.
Скопировать
Он никогда не позволит ничего забыть.
Он одаривает, раскрывая двери, и пленяет навсегда.
Я знаю.
Never lets you forget anything.
Reaches in and opens you wide and you stay that way.
I know.
Скопировать
-Милленаризм
Меня пленяют все разговоры о 2000 годе
Желаете спец. услугу?
Millenniarism.
I'm fascinated by all the talk about the year 2000.
Do you want the special?
Скопировать
Филаминта, продолжай.
Меня пленяет ваш великодушный шаг.
Я рада увенчать ваш пламень, если так.
Continue, Philaminte...
This generous gesture, Sir, I much admire
And you deserve to have your heart's desire
Скопировать
# И часто сладостью своей #
# Меня в стране пленяешь дальной. #
# Меня в стране пленяешь дальной. #
? And often its sweetness ?
? I'm in the country captivates the future. ?
? I'm in the country captivates the future. ?
Скопировать
# Меня в стране пленяешь дальной. #
# Меня в стране пленяешь дальной. #
# Я помню голос милых слов, #
? I'm in the country captivates the future. ?
? I'm in the country captivates the future. ?
? I remember the voice of sweet words , ?
Скопировать
А стальные полукруги у нас прибиты?
Римская история пленяет нас. Потому что две тысячи лет назад они убили много людей.
Ну, две тысячи лет назад. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Have we got steel radials on the back of this?"
Roman history was fascinating because... 2,000 years ago they murdered and killed a lot of people!
But 2,000 years ago, "forgive and forget," eh?
Скопировать
Я польщен.
Прекрасное пленяет навсегда
К нему не остываешь никогда. Не впасть ему в ничтожество. Все снова нас будет влечь к испытанному крову...
I'm honored.
A thing of beauty is a joy forever.
It's loveliness increases, it will never pass into nothingness but will keep a bower quiet for us.
Скопировать
Слова Томского были не что иное, как мазурочная болтовня, но они глубоко заронились в душу молодой мечтательницы.
с изображением, составленным ею самою, и, благодаря новейшим романам, это уже пошлое лицо пугало и пленяло
Она сидела, сложа крестом голые руки, наклонив на открытую грудь голову, еще убранную цветами...
Tomsky's words were nothing more than the customary small talk of the dance, but they sank deep into the soul of the young dreamer.
The portrait, sketched by Tomsky, was very much like the image she made up in her mind, and thanks to the latest romances, it was a trivial face frightened her and fascinated her imagination.
She was now sitting with her bare arms crossed and with her head, still adorned with flowers, sunk upon her uncovered bosom.
Скопировать
Ах, нет мне счастья в разлуке с Виолеттой!
Покинула свет шумный, где царствовала так и где пленяла всех красой своей небесной!
Здесь поселилася она, в приюте тихом, милом,
There's no joy for me... away from her!
Three months have passed... since my Violetta... gave up for me... wealth, luxury... and sumptuous parties... where every admirer was a slave... paying homage... to her beauty!
Now she's happy... in this secluded place.
Скопировать
Но если радость в миг возвращенья сил не дала мне, то нет спасенья.
Как страшно, горько умереть, когда так жизнь пленяет, когда от тяжких долгих мук душа лишь оживает.
На миг рассеялася мгла, и снова всё затмилось!
And yet, if your return... couldn't save my life... then nothing on Earth can save me!
Oh, my God, to die so young... I who suffered so long! To die now... when my sorrow has finally ended!
What cruel madness... this foolish hope of mine!
Скопировать
"Какая непостижимая сила - соблазн!
Когда смотришь на какой-нибудь предмет,.. ...он незаметно начинает тебя пленять, захватывать.
Потребность вначале робкая,..
"How singular is temptation!"
"A need to possess comes over you, gentle, almost timid, but which grows, becomes violent and irresistible."
"I bought the bureau and put it in my room."
Скопировать
И впрямь, "увы"...
Ведь мне казалось, лучший из поэтов,... из-под чьего пера выходят пиесы, что пленяют душу.
И это -тоже я.
- A lowly player. - Alas, indeed.
For I thought you the highest poet of my esteem... and a writer of plays that capture my heart.
- Oh, I am him too.
Скопировать
Здесь, среди дыма и пота "Красного дракона", задумывались темные планы.
Слабости других стали пленять Вас.
Вы разработали план, как обвинить месье Лестера в преступлении.
Damn you! Shall I give them the signal, Poirot, to let him pass?
Certainement.
You have 24 hours, M. Radnor.
Скопировать
Не знаю почему.
Сами они вопросами морали не мучаются, потому это пленяет их в мужчинах.
Конечно, и мужчин привлекают порочные женщины, но они воображают, что могут их исправить.
Not sure why.
Maybe it's just that lacking any moral sense themselves... they're fascinated by it in men.
Men are attracted to flawed women, too, of course... but their illusion is that they can fix them.
Скопировать
Ты думаешь я смотрю на каждую женщину с целью затащить её в постель.
Оу, это не пленяющий взгляд которым ты смотришь когда начинает соблазнять.
Это собственнический взгляд мужчины, который уже достиг чего-то.
You think I look at every woman with an aim toward getting them in bed.
Oh, it's not the pining look you get before you begin an assault.
It's the possessive look of a man who's already achieved something.
Скопировать
Боже, не знаю, в чем с ней дело, я только знал, нам предназначено быть вместе.
Она пленяла меня, гипнотизировала.
Но она была настолько далека от меня, что я не мог с ней заговорить, не говоря уже куда-нибудь пригласить.
God, I don't know what it was about her, I just knew we belonged together.
She undid me... hypnotised me.
But she was so far out of my league, I couldn't even speak to her, let alone ask her out.
Скопировать
Держу пари, что у вас их очень много.
Английская история всегда меня пленяла
- Кромвель,.. ...Робин Гуд, Джек Потрошитель.
Of whom you have many, I'm sure.
English history, it's always fascinated me.
Cromwell, Robin Hood, Jack the Ripper.
Скопировать
Пока что я не помогала своим чарам, но если я вмешаюсь, ему конец.
Кружи голову, пленяй, словом, выходи замуж.
Я позволяю.
Be careful, sir: I've been holding him back. I could let him run wild.
Dig your spurs in... Marry him, if you like.
You can have him.
Скопировать
И не нужен мне никто. Что же будет дальше-то?
Твои губы и глаза Все больше пленяют меня.
а вдруг тебе не нужен? Не очень-то хочется выглядеть ослом. Разобьешь ли ты мне сердце или нет?
I haven't been able to think about anyone else at all, I've never been able to think about something like that at all,
Wouldn't it be ok to follow as my feeling leads, your lips that ask like that, and eyes that ask like that, does lie qualify as hypocrisy?
asking you to find out within your heart, there's way to tell whether you hurt someone's heart, before you do something to someone else, tell your heart clearly,
Скопировать
"Кажется
такой вот простодушной искренности, и, может быть, сладость любовного чувства отводит нас от стремления пленять
Он, свою очередь, рассматривал меня не так, как другие, более скромно и вместе с тем более внимательно:
"It seems first love begins with this sincerity.
Perhaps its sweetness curtails the desire to please.
In turn, he observed me differently from other young men. More reservedly, yet more thoughtfully.
Скопировать
Я встретила кое-кого еще.
Это был молодой, грязный никто, красивый, опасный, с пленяющей улыбкой.
Он выиграл в карты путешествие до Земли.
I met someone else.
He was a scruffy young nobody, beautiful, dangerous, a wicked smile.
He'd won passage to earth as payment for a gambling debt.
Скопировать
Ага, как же можно этому сопротивляться.
Работа в полиции так пленяет.
Ты делаешь свою работу.
Right, who could resist All this?
So glamorous, police work.
You do your job.
Скопировать
"Явилась она, как полный месяц в ночь радости, строен и гибок ее стан.
Зрачками прелестными пленяет людей она, и жалость ланит её напомнит о яхонте.
И тёмные волосы на бедра спускаются.
"She comes like fullest moon on happy night, "taper of waist shaped like magic might,
"her eye hath glances to quell mankind, "and Ruby of her cheeks reflect this light,
"enveils her hips, the blackness of her hair.
Скопировать
Читай.
"Прекрасное пленяет навсегда. К нему не остываешь.
Никогда
Read it.
"A thing of beauty is a joy for ever Its loveliness increases.
It will never
Скопировать
Красивые женщины
Пленящие
Пьющие кофе
Pretty women
Fascinating
Sipping coffee
Скопировать
Отчаянья свинцовых глаз,
Где только день один Любовь пленяет,
А завтра очи Красоты тускнеют.
"And leaden-eyed despairs
"Where Beauty cannot keep her lustrous eyes
"Or new Love pine at them beyond to-morrow
Скопировать
Я бы хотела поговорить с мистером Китсом.
"Прекрасное пленяет навсегда. К нему не остываешь.
Никогда
I'd love to speak with Mr. Keats.
"A thing of beauty is a joy forever Its loveliness increases.
It will never
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов пленять?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы пленять для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение