Перевод "по векам" на английский
Произношение по векам
по векам – 33 результата перевода
Легонько.
Просто проведи по веку.
Просто проведи.
Light.
Just sweep it across the lid.
Just sweep it.
Скопировать
Да, с вида крови.
Она сочится внутри по векам
Струйка превращается в ручей, потом в поток.
Yeah, the image of it.
Trickling down the back of my eyelids.
The trickle becomes a stream and then a flood.
Скопировать
Писатель или поэт.
Тебе их в алфавитном порядке или по векам?
Лучше я скажу. Начнём с двадцатого века.
Writer or poet.
You want 'em alphabetically or do you want 'em by century?
I'll tell you what we'll do, we'll just start with the 20th.
Скопировать
Грандиозная словесная перепалка и вся взаимная ненависть между Англией и Францией вспыхнула с новой силой. Так было испокон веков.
До 19го века Англия всеми жилами ненавидела Францию. Затем они стали ненавидеть Германию.
Сейчас, в 2000 году, мы нормально относимся к немцам. Но вот венгры просто выводят нас из себя.
So...huge war of words and the whole hatred thing between the English and the French, it was dug up again. lt's historical.
Until the 1 9th century the English hated the French, then they started hating the Germans, moving alphabetically through the map of the world.
Now, the year 2000, we are fine with the Germans but the Hungarians are pissing us off.
Скопировать
Он тот, кто предал Иисуса и хотел поцеловать его.
В средние века, никто не молился хорошему Иуде... из-за страха по ошибке перепутать с плохим Иудой.
Стало быть, о нём почти не вспоминали, разве только в безвыходных ситуациях.
He's the one who ratted out Jesus and tried to kiss him.
In medieval times, they would never pray to the good Judas for fear of getting the bad Judas on the line just by mistake.
Ergo, they never really gave him business unless absolutely desperate.
Скопировать
- Могу я помочь вам? - Да.
Я звонил раньше насчет Грамматических Комментариев Третьего Века по Греческому Языку.
-Конечно. ГКТВГЯ. Одну минуточку.
- May I help you?
Here for Grammaticus' Third Century Greek Commentaries,
- The GTCGC, I'll be just one moment.
Скопировать
"Трагедия всего этого в том, что Джордж МакГоверн за всеми его ошибками, за всеми его неопределенными речами о новой политике и "честном правительстве" как пишут:
"один из немногих, баллотировавшихся в президенты Соединённых Штатов, в этом веке, кто по-настоящему
МакГоверн допустил ряд глупых ошибок но в контексте они кажутся, чуть ли, не пустяками по сравнению с теми вещами, которые Никсон делает каждый день своей жизни, целенаправленно, прикрываясь политикой, с абсолютно спокойным лицом, оправдывая всё, что он вытворяет.
"The tragedy of all this is that George McGovern... for all his mistakes... and all his imprecise talk... about new politics... and 'honesty in government"'-- in quotes--
"is one of the few men... who have run for President of the United States in this century... who really understands what a fantastic monument... to all the best instincts of the human race this country might have been... if we could have kept it out of the hands... of greedy little hustlers like Richard Nixon.
McGovern made some stupid mistakes... but in context, they seem almost frivolous... compared to the things Richard Nixon does every day of his life... on purpose, as a matter of policy... and a perfect expression of everything he stands for.
Скопировать
(при этих словах я даже вздрогнул), увидеть, как сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера.
А вследствие этого некая безмолвная и, однако же, неодолимая и грозная сила веками лепит по-своему судьбы
Однажды вечером он отрывисто сказал мне, что леди Мэдилейн больше нет.
Its evidence, the evidence of the sentience, was to be seen, and I here started as he spoke, in the condensation of their atmosphere about the waters and the walls.
The result was discoverable in that silent yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family.
One evening he informed me abruptly that the lady Madeline was no more.
Скопировать
Домой?
А где, по-твоему, я находилась последние четверть века?
Дома.
Home?
Where do you think I've been this last breathless quarter of a century?
Home.
Скопировать
Да, да.
Семь веков мы процветали, а затем один человек по имени Yartek нашёл способ одолеть мощное влияние машины
Он и его последователи, вурды смогли грабить, эксплуатировать, убивать, обманывать.
Yes, yes.
For seven centuries we prospered. And then a man named Yartek found a means of overcoming the power of the machine.
He and his followers, the Voords, were able to rob, exploit, kill, cheat.
Скопировать
Ты права, я несу вздор.
Кхмерское искусство, голубчик мой... 11-й и 12-й век по камбоджийскому календарю.
Я написал балет.
You're right, I'm talking nonsense.
Khmer art, my friend... The 11th and 12th Cambodian centuries.
I wrote a ballet.
Скопировать
Мы потеряли полный контроль над вещанием!
Используя научные достижения, превышающие Ваши более чем на пять веков, мы остановили вещание по всей
Радар, которым Вы столь гордились бессилен в обнаружении нашего прибытия.
We have lost all control of the transmission!
Using scientific advancements surpassing yours by more than five Earth centuries, we have intercepted transmissions from all across your planet.
The radar you are so proud of was powerless in detecting our arrival.
Скопировать
Дорогие возлюбленные, мы собрались здесь сегодня.. ..перед взором бога и этих людей,.. ..чтобы соединить вместе этого мужчину и эту женщину узами святого брака.
Если кто-то может назвать причину, по которой они не могут вступить в законный брак,.. ..то пусть говорит
Кинг, берёшь ли ты эту женщину в законные жёны,..
Dearly beloved, we are gathered together here... in the sight of God and in the face of this company... to join together this man and woman in holy matrimony.
If any man can show just cause why they may not lawfully be joined together... let him now speak or else hereafter forever hold his peace.
King, wilt thou have this woman to thy wedded wife...
Скопировать
Господ, как вы их называете, понять нелегко.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной
Но для них это очень важно Я не говорю, что господа злые, совсем наоборот.
The nobility, as you call them, aren't easy to understand
They live in a world apart, not created by God but by themselves, during centuries of very special experiences of troubles and joys - their joys
They get upset or are fascinated by things that to you and me don't matter at all, but which for them are vital
Скопировать
Что должно предполагать их способность выйти с нами на связь.
Мистер Ворф, вызов по нижнему регистру частот, наиболее часто использовавшимся в прошлом веке.
Связь установлена.
Which would suggest they also have the ability to communicate with us.
Mr. Worf, open the lower band frequencies most commonly used in the last century.
Channel open.
Скопировать
Нет, погодите.
По поводу страданий, которые мои несчастные творения могут принести тем, кто их увидит.
Охота на ведьм, испанская инквизиция, истребление язычников и так далее.
- Hang on.
As for the suffering my poor pictures will cause a few people, it's nothing compared to the suffering the Church has caused.
The burning of witches, the Spanish Inquisition, the slaughter of pagan tribes and so on.
Скопировать
Хотя игра изначально французская.
По-моему, 11 век.
Отличная была игра, верно?
When the truth is, it was a French game originally.
11th century, I think.
- It was a jolly good game, wasn't it?
Скопировать
Но когда?
Судя по загрязнению атмосферы, вторая половина 20 века.
- Отличная работа, Спок!
But when? Spock?
Judging by atmospheric pollution, the latter half of the 20th century.
- Well done, Spock.
Скопировать
100 лет назад, используя ручные гарпуны, человек причинял много вреда.
Но это ничто по сравнению с тем, чего он добился в нашем веке.
Человечество довело китов до грани вымирания.
100 years ago, using hand-thrown harpoons, man did plenty of damage.
But that is nothing compared to what he has achieved in this century.
Mankind has hunted whales to the brink of extinction.
Скопировать
Если ему так хочется что-нибудь мне прочитать, то как насчёт
'Путеводитель джентельмена по Золотому Веку отсосов.'
"Безумно рад."
He wants to read me something how about
'The Gentleman's Guide to the Golden Age of Blow Jobs.'
"More than happy."
Скопировать
Это сегодня звучит странно, но она хотела показать миру свою любовь.
По поводу музыки Карло Джезуальдо. Может показаться, что она написана композитором ХХ века.
Нет, я бы не стал этого утверждать, но, несомненно, существует близкое родство с музыкой конца ХlХ века.
It sounds odd today, but she wanted to display her love for all to see.
Prince, Carlo Gesualdo's music, it almost seems as if he were a composer from the 20th century.
I wouldn't go so far as to say 20th, but there is certainly a close affinity between him and the music of the late 19th century.
Скопировать
Кира вызывает Башира.
Судя по этому автомобилю, мы в середине 20-го века.
Никто не отвечает на мои вызовы.
Kira to Bashir.
Judging by this vehicle, we're in the mid-20th century.
No one's responding.
Скопировать
Как Вы самонадеянны!
смеете использовать авторитет античных авторов, чтобы безнаказанно заявить обратное тому, чему учили веками
Невероятно!
You're also presumptuous!
You dare use the authority of the ancients to affirm with impunity the opposite of what's been taught for centuries by men of science around the world.
Unbelievable!
Скопировать
Деньги словно на огне горят.
Я купил несколько справочников по шестнадцатому веку.
Да и ремонт "Вольво" обходится не дешево.
The money seems to be going fast.
I bought some reference books on the 16th century.
And the repairs on the Volvo also cost a pretty penny.
Скопировать
Американскомуполярномуисследователю,РобертуПири ,потребовалось более двадцати лет, невзгод и лишений, чтобы в 1909 году достигнуть Северного полюса.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная
И не только в небе, но и в глубинах океана, в холодных водах глубин Северного Ледовитого океана.
It cost Commander Robert Peary... 20 years of unremitting hardship and misery... to reach the North Role finally in 1909.
It would have astounded Peary to learn that by the late 1950s and early '60s... the vast, frozen top of the world he pioneered... had become a vital highway for world travel and commerce.
Not just in the skies... but also deep under the ice... in the frigid five-million-square-mile depths of the Arctic Ocean.
Скопировать
Например, он говорил с духами умерших, как мы с вами болтаем с бакалейщиками.
Он и медиум по имени Элэйн Захаридес вместе проводили спиритические сеансы, разговаривая с теми кто умер
Вам нужно найти эту Элэйн Захаридес.
For instance, he spoke with the spirits of the dead like uh you and I chat with the grocer.
He and a medium called Elaine Zacharides used to sit around at a Séance talking with people dead for 5 centuries.
All you have to do is find Elaine Zacharides.
Скопировать
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
Скопировать
Ну же, поговори со мной.
В 13-м веке один дворянин, очень дурной человек по имени Симон де Керлокен... жил в этом замке со своей
Это был наш пра-пра-пра-пра-пра...
Say something
In the 13th century An evil nobleman called Simon de Kellequen lived in a castle with his young wife Eliane
He was our great, great, great...
Скопировать
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
Скопировать
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим,
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
Скопировать
И сквозь него прошел, как сквозь Урал.
Я век себе по росту подбирал.
Мы шли на юг, держали пыль над степью,
I passed through it like through the Urals range.
I chose the age up to my own measure.
We headed south, with dust flying away,
Скопировать
Алмаз был известен, как "Белый Свет Фараона Тхутмуса".
Египтологи имеют различное мнение по поводу его существования на протяжении многих веков...
Это огромная находка.
The diamond was known as the white light of pharoah thutmose.
Egyptologists have speculated about it's existence for centuries... but no one really knew if it existed.
This is a huge find.
Скопировать
Кажется, всё прошло хорошо, как думаешь?
Может, ты и доказал, что легенда о медальоне правдива и что ведьмочка - зачарованная, но теперь по округе
С ним ещё будут проблемы.
I thought that went exceedingly well, didn't you?
You may have proven the legend of the locket true and that the little witch is charmed, but now we have a 17th-century warlock running around.
I think he'll stick out.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов по векам?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы по векам для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение