Перевод "подобным образом" на английский

Русский
English
0 / 30
подобнымsuch similar like
образомshape manner mode image appearance
Произношение подобным образом

подобным образом – 30 результатов перевода

Знаете, иногда мне хочется, чтобы все испанцы оказались на дне моря!
Госпожа Болейн, вам не следует оскорблять честь королевы подобным образом.
Катерина для меня никто.
You know, I sometimes wish that all spaniards were at the bottom of the sea!
Mistress boleyn, you should not abuse the queen's honor with such language.
I care nothing for katherine.
Скопировать
Бросить свою даму на балу!
Имея такой авторитет, ты уходишь подобным образом?
Вот так?
Abandoning a lady in the ballroom.
After so many years of prestige, that's the image you're leaving?
That it?
Скопировать
Я не смирюсь с этим.
Никто не может разговаривать со мной подобным образом.
Я думаю, ты будешь раскаиваться в этом.
The man is breaking me up.
How dare anybody talk to me like that?
Of course, I think you'll regret it terribly.
Скопировать
что это розыгрыш.
девушка может шутить подобным образом в день своей свадьбы?
!
! I thought she was joking around.
Did you think a girl would do something like that on her wedding day?
!
Скопировать
Он подлец.
Эндрю, не смей при мне говорить об отце подобным образом.
Какого черта?
He's a jerk.
Andrew, you will not speak that way about your father in front of me.
Why the hell not?
Скопировать
Допустить, чтобы парень расплачивался за то, чего не совершал.
Тебе не следует обвинять Стенли подобным образом.
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Letting a boy suffer for something he didn't do.
You mustn't accuse Stanley of anything so terrible.
After all, she is your own sister.
Скопировать
"его они надеютс€ достичь,
-действу€ подобным образом? -¬озможно, нам следует сообщить
-полковнику ћонкутану. –азумеетс€, если вы сможете отвлечь его от зан€тий в деревне.
What do they hope to gain with such a display?
-Perhaps you should inform-
-By all means,if you can distract him from his concerns at the village.
Скопировать
Не вам, сэр, рассуждать о подобном.
Офицеру Его величества не пристало вести себя подобным образом.
Вот... возьмите мой плащ.
Do not judge you on what is wisely.
The dealer is inconspicuous officers from His Majesty.
Take my cloak.
Скопировать
Больно...
Как ты имеешь права развлекать своих клиентов подобным образом?
!
That hurt...
How dare you treat your clients like that?
!
Скопировать
Ахиллес!
Боагриус на многих героев подействовал подобным образом.
Поосторожней с оскорблениями, царь.
Achilles!
Boagrius has this effect on many heroes.
Careful who you insult, old king.
Скопировать
Дьявол.
Он хотел, чтобы я убила себя, осудив себя подобным образом, и не попала на небеса.
Но нет, я была смелой.
The Devil.
He wanted me to kill myself, to condemn myself that way and not go to heaven.
But oh no, I've been courageous.
Скопировать
Итак, благодаря вашему прекраснодушному благородству этот юный вертопрах избегает ответственности за последствия своих поступков и успешно перебрасывает ее на благотворительные организации, подобные нашей.
Полагаю, члены нашего комитета согласятся со мной что трата вверенных нам средств подобным образом была
Я считаю, что проступок этого юноши надо вынести на суд общественности.
This young ne'er-do-well, because of your high-falutin' notions, is to escape the consequences of his actions, and shift hist responsibility onto a charitable organization such as this.
I think the members of this committee will agree with me that it would be monstrous were I to recommend the expenditure of our funds in such a way.
In my opinion he should be publicly exposed.
Скопировать
Клянусь всем святым, Миллер заплатит.
Мы покажем ему, как обращаться с женщиной подобным образом.
Пусть мы и старые друзья, но мы с ним разберемся.
I swear by all that's holy: Miller will pay.
We'll teach him to do things like that to a woman.
Even though we're old friends, when we get through with him...
Скопировать
Я встретил там учителя, который владел тремя холодильниками.
непревзойденной гармонии, и пролетариат здесь находится достаточно далеко от тех, кого мы привыкли называть подобным
Прибавьте к этому этих небесных созданий, города, каждый из которых — город мечты
There I met a teacher who owned three refrigerators.
There the relations of production know an unrivalled harmony, and the proletariat bears only a faint resemblance to what we ordinarily designate by it.
Add to that some dream creatures, some cities, dream cities in any case (it's true),
Скопировать
Никого. Он спит.
Женщина, ведущая подобный образ жизни не имеет права воспитывать ребенка.
Я делаю все, что в моих силах.
He's alone. I left him asleep.
A woman who leads the sort of life you do has no right to the custody of a minor child.
I do the best I can.
Скопировать
- Ей может и нечего сказать, но зато мне есть что.
Вы не имеете права заявляться сюда подобным образом.
И я не завишу ни от вас, ни от кого-либо еще.
She may not have anything to say but I've got plenty.
You have no right to come in here like this.
And I'm not gonna stand for you or anybody else.
Скопировать
Прости, но я не верю, что такой человек, как г-н Шабати, человек, полный сострадания, чувствительный и...
чувствительный, будет вести себя подобным образом со своей женой.
Прости, если хочешь знать, как надо, я тебе покажу.
I don't believe a man of Mr Shabaty's caliber who shows such concern for other people, a man who is so sensitive,
would ignore his wife, in so boorish a way.
Forgive me, if you want to know, I' ll tell you,
Скопировать
Можно тысячами уничтожать его части, но пока голова живет, он восстанавливается и разрастается.
НФО организован подобным образом.
Голова — Исполнительное бюро.
You can destroy its thousands of segments but as long as the head remains, it rebuilds and proliferates.
The FLN is similarly organized.
The head is the Executive Bureau.
Скопировать
Если я скован этими мёртвыми деревяшками.
Перестань, Кенни... ты слишком долго пробыл инвалидом, чтобы вести себя подобным образом.
Ты уже давно должен был привыкнуть к своему состоянию.
When I'm stuck with these dead sticks.
Come on, Kenny... you've been handicapped too long to be acting this way.
You were supposed to have adjusted to your handicap a long time ago.
Скопировать
Самовлюбленный сукин сын.
Да любой, кто размалюет свой грузовик подобным образом... даже на похороны министра явится разряженным
[Большой Инос] Видишь, сынок?
Egotistical son of a bitch.
A guy that paints his truck like this would go to a minister's funeral dressed in feathers.
See, son? Old legends never die.
Скопировать
Молим тебя о том, чтобы статус этого камня был повышен до реликвии 2-го класса, и чтобы милостью божьей он приносил исцеление всем, кто проходит мимо него в двух шагах или в трех, на твое усмотрение.
И пусть все, кто исцелится подобным образом, прославляют тебя, Господи, чрез твою земную форму реликвии
- Аминь.
We pray that this rock be upgraded to a Class II relic, and by the grace of God, bring healing to all those who pass within two and a half to three feet of it, at your discretion.
And may all who are healed in such a way give glory to you, our Lord, through your earthly form of this Class II relic.
- Amen.
Скопировать
Нам понадобился один час, чтобы определить патоген, и три дня, чтобы добавить его в горизонт грунтовых вод, и привить все население.
Возможно, нам удастся и здешнюю проблему решить подобным образом.
Ну, хорошо, попытка – не пытка.
It took us one hour to identify the pathogen and three days to dose the water table and inoculate the entire population.
We might be able to do the same thing here.
All right, it's worth a try.
Скопировать
Я всю свою жизнь мечтал о командовании подлодкой, сэр.
Но почему командование решило унизить меня подобным образом?
Мы не хотели вас унизить, капитан!
I have dedicated a substantial portion of my life to getting my own boat.
I was wondering why you chose to embarrass me.
No embarrassment intended.
Скопировать
Принуждение к грязной жизни любимым человеком могло быть настолько вредно для её душевного здоровья, что это могло стать действительной и весомой причиной её суицида.
А были ли у вас пациенты или пациент, на которых давили подобным образом?
Да, были.
Being forced into the sordid life by someone she loved could be so deleterious to her mental health that it had to be a substantial and contributory cause of her suicide.
And you've dealt with patients or a patient who's had pressures similar to this?
Yes, I have.
Скопировать
И к тому, кто согласился каким-то образом подделать видео, которое противоречит свидетельствам трех независимых очевидцев.
Конечно, он не предполагал, что будущее вмешается в его пьесу подобным образом.
Эта видео-запись всегда была частью хорошо спланированной подстраховки.
And someone who, somehow, managed to rig up a video, that appeared to contradict the evidence of three independent witnesses.
Of course, he never expected to be caught in the act like that.
That footage was always a part of a carefully planned insurance policy.
Скопировать
Вы заметили, что молния ударила именно в ту минуту.
Согласно теориям некоторых спиритуалистов, когда сеанс обрывается подобным образом, вызванный дух неразрывно
Не хочу вас обидеть, профессор...
You noticed the bolt of lightning striking the window at that moment...
According to the theories of certain spiritualists... When a seance is interrupted like that... The invoked spirit is inextricably linked to the place...
I don't mean to offend you, Professor...
Скопировать
Но, уважаемый Отец, в то время, как видные умы обсуждают такие темы с особой осторожностью, мне не верится, что Вы делаете вывод, основанный на той материи, существование которой - не более, чем гипотеза!
В любом случае, если кто-либо предполагает противоположное, вывод, подобным образом, может быть только
Теперь, если бы Вас попросили показать эту материю, Вы бы сказали, что она невидима.
But, Revered Father, at a time when eminent minds discuss such topics with great care, I can't believe that you'd draw a conclusion based on a substance whose existence is a mere supposition!
In any case, if one presupposes the opposite, the conclusion, similarly, could only be to the contrary.
Now, if you were asked to show us this substance, you'd say it's invisible.
Скопировать
Ёто мо€ собачка.
"наешь, € никак не пойму что эрол ушла от теб€ подобным образом.
я не знала, что у ¬ас что-то шло не так.
- That's my doggie.
- You know, I can't understand Carol walking out on you like this.
I didn't know there was anything wrong.
Скопировать
А то!
Использовать Людвига Вана подобным образом!
Он никому не причинял вреда!
That!
Using Ludwig van like that.
He did no harm to anyone.
Скопировать
Или у тебя есть что-то общее с моей знатной дамой?
А, так ты тоже подобным образом избавляешься от любовников?
Вот значит как.
Or do you have something in common my noble lady?
And so you, too, in a similar way get rid of the lovers?
So this is how it is.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов подобным образом?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы подобным образом для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение