Перевод "преодолевать" на английский

Русский
English
0 / 30
преодолеватьsurmount get over overcome get the better
Произношение преодолевать

преодолевать – 30 результатов перевода

Я не понимаю.
Люди нашего рода могут выживать, если преодолевают препятствия.
Ты лишила нас препятствий.
I do not understand.
Our species can only survive if we have obstacles to overcome.
You take away all obstacles.
Скопировать
Но что забавляло ихв гораздо меньшей степени, так это появление Железного Коня.
Землемерам приходилось преодолевать естественные преграды.: Скалистые горы и такие же обескураживающие
Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу.
But far less amusing to the Indians was the coming of the steel roadway of the Iron Horse.
The surveyors' route lay through immense natural barriers, the Rocky Mountains and the equally discouraging High Sierras.
But range upon range could never stop the titanic contest between two corporate giants racing to put down the greatest mileage of track before they met:
Скопировать
Мои дипломатические способности недостаточны.
Преодолевать предубеждения весьма нелегко.
- Он не оставил нам выбора.
My diplomacy is somewhat inadequate.
Well, it's pretty hard to overcome prejudice.
- Doesn't give us much choice, does it?
Скопировать
Кто знает ответ? Да? Отвечай, Мартин.
Солнечным лучам, попадающим на Полюс, приходится преодолевать большее расстояние до поверхности Земли
Верно! Очень хорошо.
Martin!
Because those sun rays have to travel a longer distance through the atmosphere.
Correct.
Скопировать
Не бойся.
Преодолевай препятствия.
Папа в Алжире.
Don`t be afraid.
Overcome the obstacles.
Papa in Algiers.
Скопировать
Если я живу в другой стране, мне мешает незнание языка.
Я стараюсь его изучить, и этим преодолеваю препятствие.
Но гору можно просто обойти.
If I live in the other country, I don't know the language.
Andi try to learn it in order to to surmount obstacle.
But you can go arund the mountain.
Скопировать
В человеке заложена страсть.
Покорять, преодолевать.
Преодолевать то, что мешает.
There is a passion in a man.
To submit, to surmount.
To surmount obstacles.
Скопировать
Покорять, преодолевать.
Преодолевать то, что мешает.
Я понимаю это так.
To submit, to surmount.
To surmount obstacles.
I understandit so.
Скопировать
Черепаха на десять метров впереди человека, широко улыбающегося и двигающегося в десять раз быстрее.
Ахиллес преодолевает десять метров, Черепаха — один метр.
Человек проходит этот метр, а Черепаха делает дециметр.
The race began. The Tortoise was ten metres ahead of the man, who smiled and moved ten times faster than the Tortoise.
Achilles went ten metres, the Tortoise went one.
Achilles one metre and the Tortoise a decimetre.
Скопировать
Но историческое мышление появилось слишком поздно и могло лишь констатировать сложившуюся ситуацию post festum.
Таким образом, оно преодолевает отчуждение лишь в мышлении.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
This historical thought is still only the consciousness... which arrives late, and which declares its justification post festum.
Thus, it has surpassed separation only in thought.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment, and in revealing this meaning at the same time... by constituting itself as the accomplishment of history, devolves from the simple fact... that the thinker of the bourgeois revolutions... of the 17th and 18th centuries... sought in his philosophy... only reconciliation with their results.
Скопировать
Нет.
Вы - бывший раб, посвятивший свою жизнь делу аболиционизма и преодолевающий немыслимые препятствия на
Вот ваша история.
No.
You're an ex-slave, who's devoted his life to the abolition of slavery, and overcoming great hardships along the way, I should imagine.
That's your story, isn't it?
Скопировать
Рассказы о героях
Которые преодолевали самую глубокую скорбь
Их сердца снова снова преисполнялись надежды
# Stories about heroes #
# Who overcame their deepest sorrow #
# They'll put hope into his heart again #
Скопировать
Любовь овладевает самым диким сердцем и приручает его Если вас включили на это, то просто отключитесь от этого
Эмоции это то, что преодолевали все великие люди
Пожалуйста, не навлекайте на себя такую катастрофу
# Love takes the wildest heart and makes it tame # # lf you're turned on then just turn off #
# Emotions are a thing all great men overcame #
# Please, don't make this grand catastrophe #
Скопировать
Действие...
Всегда выкладываться до конца, преодолевать невозможное стремиться к лучшему миру.
Каковы бы ни были твои мотивы, мне очень повезло, что ты с нами.
Action, you know...
Always giving the utmost, outwitting the impossible... towards a better world.
Whatever you motives, I am very lucky that you are here with us.
Скопировать
У них экстраординарная иммунная реакция.
Все, что преодолевает мембрану клетки... химическое... биологическое... технологическое... все моментально
Вот почему борги не могли ассимилировать их.
They have an extraordinary immune response.
Anything that penetrates the cell membrane... chemical... biological... technological... it's all instantly destroyed.
That's why the Borg can't assimilate them.
Скопировать
Спорю, вам бы хотелось заняться каякингом, верно?
Вероятно, вы не преодолевали те пороги неделями.
Никаких перебоев... никакого техобслуживания... только вы и река.
I bet you'd rather be kayaking right now wouldn't you?
You probably haven't shot those rapids in weeks.
No interruptions... no maintenance schedules... just you and the river.
Скопировать
Может, потом остальные сами уйдут. Или я их выставлю.
Такие трудности очень полезно преодолевать.
Это доказывает твою силу и решимость.
Either he'll leave on his own, or we'll get rid of him.
You have to accept life's handicaps.
They prove your strength, your determination, they prove...
Скопировать
"Настоящий" - понятие относительное.
Многие преграды в жизни мы создаем себе сами, чтобы их преодолевать.
А вы очень строги к себе, правда?
"real" is such a relative term.
Most of the challenges in life are the ones we create for ourselves.
And you are particularly hard on yourself, aren't you?
Скопировать
Я не смог бы написать роман, но даже если бы смог, это было бы абсолютно бесполезно.
Я преодолеваю философию посредством самой философии.
Вот что меня интересует.
First off, I wouldn't be able to in any event, but even if I could, it would be completely useless.
I want to get out of philosophy by means of philosophy.
That's what interests me...
Скопировать
Работа - это ответ.
Отец говорил, что люди должны преодолевать себя в работе.
"Ты выполнишь все свои обязанности, Элим.
Work is the answer.
My father said people should throw themselves into their work.
"Do your chores, Elim.
Скопировать
Думаю, сейчас не время говорить о моей проблеме боязни высоты.
Во время начальной подготовки нам приходилось преодолевать балку и похуже.
Пожалуйста, не стесняйся.
I don't suppose this is the time to bring up my problem with heights.
We had to cross a beam worse than this in basic training.
Please, be my... be my guest.
Скопировать
Но взглянем фактам в лицо.
Ты никогда не преодолевал врождённых недостатков в подпрограммах индивидуальности.
Ты высокомерен, раздражителен -
But let's face facts.
You never overcame the inherent flaws in your personality subroutines.
You're arrogant, irritable--
Скопировать
Злой доктор Хаотика похищает Веру Добросердную и планирует принести ее в жертву Арахнии, королеве паучьих людей.
Капитан Протон преодолевает миллионы миль к планете X, где он собирается напасть на Цитадель Рока.
Хаотика стреляет дьявольским смертельным лучом - верной смертью для Протона, заставляя его ракетный корабль гореть.
The evil Dr. Chaotica kidnaps Constance Goodheart and plans to sacrifice her to Arachnia, Queen of the Spider People.
Captain Proton travels millions of miles to Planet X, where he will invade the Fortress of Doom.
Chaotica fires his fiendish death ray-- certain death for Proton, as his rocket ship bursts into flames.
Скопировать
- Хватит!
- Надо преодолевать трудности.
Я готов говорить о моем грипе, о моем размахе.
- Stop it.
- I'm trying to tell you about overcoming adversity.
Listen, you want to talk to me about my grip, fine. - Talk about my swing, fine.
Скопировать
Твое заявление абсурдно, как мы можем чему-то научиться у низших существ?
Разве ты не знаешь, что земляне способны преодолевать программу киберимплантов посредством сильнейших
Откуда, по твоему мнению, они берут такую силу?
Your comment is invalid on its face. How can we learn anything from inferior beings?
Did you not know about the humans' ability to break the programming of the CVIs by calling upon extreme emotions directed against the Taelons?
Where do you think that power comes from?
Скопировать
Потому что между нами холмы и горы.
Всегда надо что-то преодолевать.
Дарла. Я боялся, что ты не придешь
There are hills and mountains Between us
Always something to get over
I was afraid you weren't coming.
Скопировать
Зачем нужно причинять мне боль?
Счастлив тот, кто преодолевает невзгоды.
Всему есть своё время:
Why does it have to hurt?
Happy the one who triumphs over adversity
Here on earth, each has his time:
Скопировать
Нет, не говорите так!
Разве вы не понимаете, как много парней, ночь за ночью, должны преодолевать свое одиночество, как много
Ведь вы должны знать это.
No, don't say that!
Don't you know how many young men, night after night, have overcome their loneliness.. how many boys, have found comfort in these images!
You must know that? !
Скопировать
Теперь вы перешли от дедукции к гипотезам.
Вы не из тех людей, что будут преодолевать такие расстояния, возвращая долг.
Вы пытаетесь сказать, что у меня нет понятия о чести?
Ah, now you've just moved from deduction to supposition.
You're not the kind of man who would go to such lengths simply to repay a debt.
Are you trying to say that I have no sense of honor?
Скопировать
Я буду смотреть, как вы читаете его, и любоваться тем нетерпеливым жестом, с которым вы переворачиваете страницы.
Вы заставляли меня взбираться на него, чтобы научиться преодолевать страх.
Проход закрыт, поворачивайте назад!
In the end, it will be me. You will read it on your terrace with your impatient flick of the hand.
Behind you, the tall poplar tree I climbed as a child to overcome fear.
I don't care about papers. You can't come through!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов преодолевать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы преодолевать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение