Перевод "разрываться" на английский
Произношение разрываться
разрываться – 30 результатов перевода
Жаль, но мы не нашли его тело.
Обычай врага - разрывать тела на части и разрезать их на куски как на сувениры.
- Миску супа, господа?
It's a pity we didn't find his body.
It's the enemy's habit to rip the bodies apart and split the pieces like souvenirs.
- A bowl of soup, gentleman?
Скопировать
Ну да, Марсель.
Ты разрывался между домом на улице Тюрен и домом на набережной Барильо, между двумя женщинами.
Марсель, смотри на меня.
Your wife no more than your mother.
- The slut. - Of course. Poor Marcel, tossed between Rue Turenne and Quai Blériot.
Between your two women. Marcel, look at me.
Скопировать
Наша страна была объята лихорадкой, лихорадкой бесчестия, безучастия и голода.
Да, у нас была демократия, но ее разрывало изнутри.
Хуже того, нами правил страх.
There was a fever over the land. A fever of disgrace, of indignity, of hunger.
We had a democracy, yes, but it was torn by elements within.
Above all, there was fear.
Скопировать
- Что вы имеете в виду?
- Иногда я просто надвое разрываюсь... И две мои половины держат друг с другом пари.
Сегодня я поставил на то, что встречу вас.
What do you mean?
- I sometimes split myself into two parts that bet with each other.
Today I bet that I would meet you here.
Скопировать
Всё время, пока меня не было, воспоминания об этих ночах,..
...а точнее об одной ночи,.. ...разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Агромонто. В городе на 18 тысяч жителей - 4 тысячи 300 неграмотных,..
The whole time I'd been away, the memory of those nights...
or rather, of one particular night... had filled my days with longing and nostalgia.
Agramonte: 18,000 souls, 4,300 of them illiterate.
Скопировать
Что ты смеёшься?
Росалия, не смейся так, у меня сердце разрывается!
Прости меня.
Why are you laughing?
Please, don't laugh. You're driving me mad.
I'm sorry.
Скопировать
Угнетение расистами и борьба, которой они преданы, уже обусловила разрыв Пантер с буржуазным обществом империалистов.
И после этого разрыва их способ достижения раскола (в то время как общество достает их) заключается в
С помощью этого простого требования черные радикалы усугубляют противоречия внутри Системы, разоблачая так называемую демократию и старую-добрую либеральную объективность.
Racist oppression and the struggle to which they are committed has already caused the Panthers to Break with bourgeois imperialist society.
And having broken with society, their way of maintaining the Break when society tries them is to demand the strict application of the rules of the game of bourgeois justice.
By this simple demand... Black radicals deepen the system's contradictions... exposing its so-called democracy... and good old liberal objectivity.
Скопировать
У них не было своих детей, и они приглашали чужих.
Читали им "Гензеля и Гретель", а затем разрывали на 8 частей, варили в котле с кипящей водой и ели.
Там, облизывая губы, сидит страшный волк.
The father was an elementary school teacher the mother a vampire.
The two did not have their own child, so they gathered other children and after reading them the story of Hansel and Gretel it is eight rends of the flesh and into the bubble-bubble boiling meat pot to eat.
So, you must not go to school.
Скопировать
Мы не можем найти ни одного банка.
Это разрывает мне сердце.
Это, что шоу на радио?
- Except we can't find no banks.
- That breaks my heart.
It's turning into a radio show.
Скопировать
Эй, у нас договор.
Хочешь все разорвать - разрывай.
Но никаких денежных возмещений.
Hey, you made a deal, man.
You wanna back out, back out.
But, uh... no refunds.
Скопировать
С этого времени вся вселенная прибывает в состоянии взрыва, так же и с галактиками.
можем путем опытов наблюдать, что галактики отдаляются, другими словами, материя, в котором мы живем, разрывается
- и фактически наступает...
From this time the whole universe is in a state of explosion as galaxies as well.
We can experimentally observe that the galaxies are going further away, in other words, the material in which we live, is tearing apart,
- and in fact there will come...
Скопировать
Мне следует быть поосторожнее.
У меня внутри все будто разрывается.
Я хочу спать.
I should be more careful.
I like everything inside is broken.
I want to sleep.
Скопировать
Мне всего достаточно.
И мы разрываемся... Когда наше сердце желает, но разум не принимает.
Мы хотим, но не можем.
I'll do anything.
But when we implode... the heart is willing but the mind can't.
We try but we can't hold on.
Скопировать
Это правда... Не удивительно, я думала, что только я узнала этот взгляд.
Но не говорите мне, что это те, которые разрывают своих жертв...
Конечно нет, но у них может быть прирученный зверь, которого мы ищем.
It's true, no wonder I thought I recognized that look.
Don't tell me they're the ones that tear apart the victims because that's really some tearing apart there!
Certainly not, but they might have the tamed beast we're looking for.
Скопировать
Когда я еще была маленькой, я не жила ничем, кроме как ощущением собственного языка или наслаждением от приятного запаха.
люди отправлялись на войну, были узниками, оказывали сопротивление, они кричали, они плакали, и тела разрывались
И сегодня, зная это, я все больше изумляюсь изумляюсь тем, что не знала это тогда.
When I was a small child I lived by what I tasted with my tongue or by the pleasant odours which I smelt.
At the very same time mankind was beginning to suffer. Men went off to war, and were made prisoners. They resisted and cried.
And yet, when I learn about all this today, I am astonished that I didn't know of it for a long time.
Скопировать
Я скорее люблю кошек, особенно смотреть им в глаза.
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности
Раньше у меня было двое птенцов, очень маленький зайчик, который потерял свою маму, а потом белые кошки с голубыми глазами.
I like cats better. Especially when you look into a cat's eyes they're so suspicious.
And when I am not quite sure whether to be kind or cruel my heart torn between them I see the same doubt in the cat's eyes.
When I was a child, I had some chicks.. ... a tiny hare that had lost its mother and some white cats with blue eyes.
Скопировать
В конце вся фигура разглаживается
Как бы быстро не создавалась фигура, госпожа Райнигер не разрывает связь ни с одним из своих персонажей
Понятная привязанность, ведь в своей универсальности они почти не уступают актёрам-людям
And then the whole figure is rolled out flat.
Despite the speed of the construction,
Miss Reiniger will continue to have a strange affection for each of her figures, an understandable affection, for in their flexibility, they have almost human characteristics of movement.
Скопировать
Но транспортный луч на такое неспособен, даже в нашем веке.
Кто-то разрывает нас.
Цель захвачена, сэр.
But no transporter beam can reach that far, not even in our century.
Something's shaking us apart.
It's locked, sir.
Скопировать
Боже, что на самом деле?
Я рассказывала, что ушла из студии Манфреди... с душой, разрывающейся на части.
Внезапно я почувствовала себя абсолютно опустошённой... ужасная тоска сдавила мне сердце.
My God, what's the truth?
I already told you that I left Manfredi's studio with my soul torn apart.
All of a sudden, I felt totally empty inside... a terrible anguish seized my heart.
Скопировать
Свободен?
Я разрываю связи с Такэти в этом мире.
А также в мире следующем. Я навеки свободен от него.
Free?
I cut my ties with Takechi in this world.
So he will be nothing to me in the next world.
Скопировать
Вид у вас был так себе, когда вы разорвали контакт разума.
Я его не разрывал, доктор.
Меня отбросила сила, которой я раньше не видел.
You didn't look very well when you broke that mind touch.
I did not break it, doctor.
I was thrown away by something I've never experienced before.
Скопировать
Ты что, не понимаешь?
Ты или разрываешься, или лежишь, как кататоник!
- Я не могу так больше.
You think that hasn't happened?
Either you're exploding, or you're lying around like a catatonic!
- I can't stand it, Paco.
Скопировать
А закрытие драконианского посольства?
Я не намерена разрывать дипломатические отношения.
Но ведь не будет другого выбора, как только эта новость распространится.
And the closing of the Draconian embassy?
I do not intend to break off diplomatic relations.
But surely there's no alternative once this news gets out.
Скопировать
Нет, чересчур безумствует наш вождь.
В его груди воинственное сердце, что в схватках битв великих разрывало застежки лат, утратило свой нрав
Смотри и ты увидишь, что третий столп вселенной стал шутом развратницы.
Nay, but this dotage of our general's O'erflows the measure:
his captain's heart,which in the scuffles of great fights hath burst The buckles on his breast, reneges all temper, And is become the bellows and the fan To cool a gipsy's lust.
You shall see in him. The triple pillar of the world transform'd Into a strumpet's fool
Скопировать
Я обо всём позабочусь теперь.
И я помню, как разрывал время, как я пил те мгновенья до дна.
Темнота снова стукнет мне в темя.
I've got to keep control
I remember Doing the time warp Drinking
The blackness would hit me
Скопировать
Прошу извинить, мистер Барри.
Это разрывает мне сердце, заставлять вас ждать.
Может, вам лучше договориться с моим доктором.. ...или дать повару мышьяк, чтобы приправить мой омлет?
I'm sorry for you, Mr. Barry.
It grieves me to keep you or any gentleman waiting.
Had you not better arrange with my doctor or have the cook flavor my omelet with arsenic, eh?
Скопировать
У статуй богов есть этот ритуальный жест.
"Я разрываю путы желания".
Чушь! - Почему чушь? - Потому что я так говорю, а я всегда прав.
And you break my dishes!
The primary freedom is the absence of desire.
This ritual hand gesture is found... on statues of the gods.
Скопировать
Ничего не знаешь. Боишься знать.
Потому что я, папа, разрываю те договора, которые меня к чему-то вынуждают, понимаешь?
Думаешь, что жить нужно так? Да? Да?
Nothing, and you're afraid to find out.
Because I break... the ties that bind me, you see?
You think that's a solution?
Скопировать
- Конечно.
Тут говорится, что Мак Ли Грин страдает от разрыва на запястье левой руки.
Можно назначить другой день, если хотите сражаться с Грином.
- Definitely.
It says that Green has suffered a severely cracked third metacarpal in his left hand.
We can cancel the fight indefinitely if you're set on fighting Green.
Скопировать
Так что мы спокойно перелетим Северн и к вечеру благополучно приземлимся в Котсуолдсе.
У меня тоже сердце разрывается.
- Не пойдешь их провожать?
So we'll float gently over the Severn and be safely in the Cotswolds by this evening.
It's tearing me apart, too, you know.
-Aren't you going to see them off?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов разрываться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы разрываться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
