Перевод "родство" на английский

Русский
English
0 / 30
родствоalliance kinship kindred relationship propinquity
Произношение родство

родство – 30 результатов перевода

Поскольку вы женаты на сестре моей матери, вы на самом деле мой дядя.
Я доволен и счастлив нашим родством, племянник.
Ваше высочество, вас ждет тетя.
since you married my mother's sister, you are really my uncle.
It's an affinity which both delights and pleases me,nephew.
Your highness,your aunt awaits.
Скопировать
Его сестра Сара – примерная ученица здесь Почти 8 лет.
Разве близкое родство не подразумевает поступление?
Мы не можем дать никаких гарантий.
Well, his sister Sarah has been a model student here for almost eight years.
I mean, isn't a sibling guaranteed admission?
We can never make any guarantees.
Скопировать
В первых мультфильмах роботы были друзьями и хорошими союзниками.
Японцы воспринимают дружбу или родство с машиной как нечто естественное.
Вместо использования и изучения машины как просто инструмента, видят ее как приятеля Или умного друга.
In the first cartoons, robots were friends, good companions.
The Japanese feel a natural friendship or affinity to machines.
Instead of using and perceiving the machine- as a simple tool you see it as a buddy or a smart friend.
Скопировать
Элли, ты себе даже не представляешь.
Генетическое родство не делает меня матерью, я понимаю.
Но оно должно что-то значить.
Ally, you have absolutely no idea.
Being her genetic mother doesn't make me a parent.
But it's not meaningless.
Скопировать
я бы сказал, что эти подсказки ограничивают круг поиска... мной.
"олько дл€ тех, кто знает о нашем родстве.
- " кто бы это был?
I'd say that narrows the field down to, hmm, me.
But only to someone who knows that you're my brother.
- And who would that be?
Скопировать
- Он здесь построил 25 тюрем.
Он состоит в родстве с королевской семьёй, между прочим.
Премьер-министр считает его одним из лучших друзей Англии.
- Right, sir.
The man's related to the royal family, for goodness' sake.
As far as the prime minister's concerned, he's one of the greatest friends England's got.
Скопировать
Эта мадера осталась от моего отца.
тот женился на своей кузине - Джессике Кэррол из Кэрролтона она тоже была его кузиной, и состояла в родстве
Я сохранила её, чтобы отметить встречу с Эшли.
It's the very last of my father's fine Madeira.
He got it from his uncle Admiral Will Hamilton of Savannah... who married his cousin Jessica Carroll of Carrolton... who was his second cousin and akin to the Wilkeses too.
I saved it to wish Ashley a merry Christmas.
Скопировать
Вы не единственный в своём роде, кто обладает дедуктивными умениями, знаете ли!
Как Ваш врач, мне надо было знать, кто с Вами в родстве.
Я проверил некоторые из Ваших бумаг и нашел Майкрофта.
You're not the only one around here with detectional skills, you know!
As your doctor, I needed to know who was your next of kin.
I checked some of your papers and found Mycroft.
Скопировать
Они обе были хорошенькие.
Не могу поверить, что они были в родстве с Джеки. (Эдит и Эдит Бувье Бил)
Кеннеди убрали их с глаз долой на долгие годы.
They were both pretty.
I can't believe they were related to Jackie.
The Kennedy's kind of hid them in the background for many years.
Скопировать
Мой отец частенько рассказывал мне о Карле Линнее.
Мать как-то сказала мне, что мы с Линнеем в отдалённом родстве.
- Правда? -Да.
My father used to talk a lot about Carolus Linnaeus.
My mother once told me that we were distantly related to Linnaeus.
Really?
Скопировать
Не долго.
Женись голубчик, родство хорошее!
Умные люди, а?
It won't take long.
Go ahead, marry, dear son. What a fine alliance!
Smart people, eh?
Скопировать
Она так разбогатела?
Вы подтвердите родство, и все.
Чего вы боитесь? Это избавит нас от трудностей.
Suddenly all that money...
It wouldn't bring any trouble to you
You don't have to thank either
Скопировать
Чтение Гераклита повергает в слезы.
Он, обладающий абсолютной силой слова, он, равный по родству богам, отошел от них.
Гераклит Темный направился в сторону благословенной Греции. В его бороде – клочки соломы и насекомые.
Reading him brings me to tears.
He who possessed the absolute power of speech, he who, though of the same origin as the gods, separated himself from them
Dark Heraclitus marched towards happy Greece, his beard full of wisps of straw and of insects.
Скопировать
Я немного упрям, это у меня от деда.
Он тоже был упрям и состоял в кровном родстве с упырями.
Нам ничего не свято, только кровь над головой.
I am a little headstrong. I come by it honestly.
My father was a Headstrong. My mother was a little Armstrong.
The Headstrongs married the Armstrongs and darkies were born.
Скопировать
Прекрасно сказано, фройляйн фон Аттемс
Родство душ здесь совершенно неуместно
Это только приводит к чрезмерной эмоциональности
Excellent, Fräulein von Attems
Affinity has no place here
That might lead to emotionalism
Скопировать
Такие случаи известны, мистер Воул.
Родство сильнее, чем улики.
А, Броган-Мур, входите, входите.
It has been known, Mr. Vole.
Blood is thicker than evidence.
- Ah, Brogan-Moore. Come in, come in.
Скопировать
На некоторых фотографиях есть подписи, но в основном они не подписаны.
Я смотрю на эти лица и думаю, кем они были и какова их степень родства со мной.
Ну, например, этот вот похож на тебя.
Some of the pictures have names on, but most don't.
I look at them and wonder who they are and if they are related to me.
This one looks like you.
Скопировать
Дур дом.
Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
Что-то не сходится.
It's crazy.
Ordinary people get blacklisted for having leftist affiliations.
Doesn't add up.
Скопировать
Вы виделись с мисс Фишер?
Как я понимаю, она в родстве с королевской семьей.
Миссис Батлер бы это понравилось.
Have you met Miss Fisher?
I understand she's related to the king.
Mrs Butler would have loved that.
Скопировать
Хорошо же.
Раз ты этого хочешь, я отрекаюсь от родства с тобой!
Господин! .. Отныне ты мне чужой.
Very well, since you will have it so...
I cut the bond between us!
You are a stranger to me.
Скопировать
Я - ваш большой поклонник, Г- н Гамсун.
Я чувствую в вас родство.
Моя жизнь во многом напоминает вашу.
I'm a great admirer of yours, Herr Hamsun.
I feel we are kindred spirits.
My life resembles yours in many ways.
Скопировать
Основой поколения Обществом Х.
что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство
Большое спасибо.
The basis of the generation... A... X society.
Part of the grunge movement, as I understand it... is the fact that these kids have the ability to say... anything they want to say... express anything they want to express... any anger, any pain, any anguish, any torment... and they feel a kinship, a oneness... that this young man has been through tragedy...
Thanks a lot.
Скопировать
По поводу музыки Карло Джезуальдо. Может показаться, что она написана композитором ХХ века.
Нет, я бы не стал этого утверждать, но, несомненно, существует близкое родство с музыкой конца ХlХ века
Прежде всего, в удаленности тональности аккордов.
Prince, Carlo Gesualdo's music, it almost seems as if he were a composer from the 20th century.
I wouldn't go so far as to say 20th, but there is certainly a close affinity between him and the music of the late 19th century.
At the turn of the century. In his use of chords, for example.
Скопировать
Они обитают так далеко, но несмотря на это, у них такое же устройство семьи, как и у нас.
Интересно, в родстве ли они с третьим.
Кто знает, оно даже может оказаться матерью.
They've come from so far away, but they still have the same basic family structure that we do.
I wonder if the third one's related, too.
For all we know, it could be the mother.
Скопировать
Тибальт лежит, рукой Ромео сраженный.
Для него не истина важнее, а родство!
Он из семьи Монтекки. Ромео с ним заговорил учтиво, но ярости его не обуздал, он продолжал буянить.
Prince!
As thou art true,... ..for blood of ours, shed blood of Montague!
Romeo... spoke him fair,... ..could not take truce with the unruly spleen of Tybalt... ..deaf to peace.
Скопировать
Разве я тебе... сделал что-нибудь плохое?
Жизнь отвергла меня и я расстался с тобой, пренебрег нашим родством.
Нет больше твоей крестницы.
Did I... do any wrong to you?
Life has rejected me, and I parted with you, scorning our kinship.
Your goddaughter is no more.
Скопировать
В наше время, когда возвышенные чувства, вера в Бога, верность, уважение, дружба, патриотизм постепенно исчезают, только любовь способна вернуть нам уходящие иллюзии старых времён.
нежность необходима нам как никогда, потому что каждая женщина, даже самая обыкновенная, связана узами родства
Только женщина способна усмирить озверевшего мужчину, поэтому женщинам надо дать все возможности перевоспитывать мужчин.
At our age, when all noble feelings, like piety, devotion, respect, friendship, patriotism are slowly fading from this world, only love is capable of conjuring back the illusion of times long past.
We need the tenderness of women more than ever. Because every woman, even the most common is related to the moon, to the other world, to superstition.
Only women can improve us men who've become brutes. And they should be given the chance to carry out this improvement on men.
Скопировать
"то касаетс€ архитектуры ќксфорда...
" еще в ќксфорде имеют место разумные пропорции родства, культурной традиции и уединенного созерцани€
- ¬ольтер был совершенно прав.
Now, the architecture of Oxford...
Another thing about Oxford is that it offers a judicious proportion of congeniality, cultural tradition and cloistered contemplation, which sustains many people at Oxford for as much as three years and prepares them for the harsh realities of the outside world.
- Voltaire was quite right.
Скопировать
Хочу вас спросить, мадам.
Виктор, кажется, с вами в родстве. Это так? Почему?
Ему было 14 лет, когда я его нашла.
I would like to ask a question, madam.
Victor seems to feel at home with you.
He was 14 years old when I found him.
Скопировать
Особенное внимание склоняем мы на положение фамилий, ОТ КОИХ преступлением ОТТОРГНУТЫ РОДСТВЕННЫЕ члены ИХ семейств.
Родство передает потомству славудеяний предков, НО не омрачает бесчестием за личные ПОРОКИ ИЛИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
Никто.
We pay our particular attention to the situation of the families from which, by a criminal action, their fallen sons had been torn away.
Blood ties pass on to the descendants the glory of their ancestors' deeds, but never hold them up to disgrace for personal vices or crimes.
No one.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов родство?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы родство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение