Перевод "с точки зрения" на английский
Произношение с точки зрения
с точки зрения – 30 результатов перевода
Конечно, не хотел.
С точки зрения вашего психологического решения вы не являетесь отцом этих детей, в правовом смысле тоже
Но вы попали, к сожалению, в известный вам несчастный случай, что привело к целому ряду пересадок, трансплантаций, понимаете?
Of course I didn't want to. Those are my brother's children!
From the point of your psychical decision, you aren't their father, also in the law sense.
But unfortunately, you had that accident and a whole set of transplantations was performed. Explants, you see.
Скопировать
Возникает подозрение и даже уверенность, что с телесной точки зрения вы - отец
Или, скажем так, вы владеете сейчас такими частями тела, которые отвечают за отцовство с точки зрения
- Вы понимаете?
There is a concern, even a certainty, that bodily, you are a father.
Currently, you possess such body parts that administer paternity because of their functions.
Do you understand?
Скопировать
Отсюда следует, что вы частично шурин, а частично - муж и то же самое относится к отцовству
Но ни частичное усыновление, ни частичный брак, ни тридцатипроцентный развод с точки зрения права невозможны
Поэтому вы не можете ни жениться на жене брата, ни развестись с ней, ни усыновить детей
This means that you are partially a brother-in-law, and partially a husband. The same goes with paternity.
But neither a partial adoption, nor a partial marriage, nor a 30% divorce are legal.
You can neither marry your sister-in-law, nor divorce, nor adopt the children.
Скопировать
Вы только что слышали показания офицера по кадрам, что из-за действий мичмана Кирка появилась запись о взыскании в личном деле лейтенанта Финни.
С точки зрения психологии, возможно ли, что лейтенант Финни винил в этом Кирка?
Это возможно.
You have just heard the testimony of your own personnel officer that it was an action of the then Ensign Kirk which placed an un-erasable blot on the record of the then Lieutenant Finney.
Psychologically, doctor, is it possible that Lieutenant Finney blamed Kirk for the incident?
It's possible.
Скопировать
Вопрос о поступках обвиняемых, которые были уверены в том, что они действуют на благо своей страны, не может быть решен в зале суда.
Этот вопрос должен решаться объективно, с точки зрения истории...
Куда мне сложить книги, ваша честь?
The issue of the actions of the defendants, who believed they were acting in the best interests of their country, is an issue that cannot be decided in a courtroom alone.
It can only be decided objectively, in years to come, in the true perspective of history.
Where shall I put these books, Your Honour?
Скопировать
А мы ждём от них, что они займут место в нашем обществе, и сделают всё возможное, чтобы возвеличить Югославию.
Может, географически, она и не велика, но не с точки зрения духа и её достижений.
Будьте бдительны, охраняя нашу независимость и суверенитет, за которые пришлось заплатить кровью.
And we expect from them to take part in our society to do their best to make Yugoslavia great
It can't be great geographically, but... in spirit, and by in its efforts.
And to closely guard our independence, and sovereignty that was paid in blood.
Скопировать
Мозги и юристы, Чарли.
С точки зрения закона он чист как стиральный порошок.
Это так, так, так, так, друзья мои.
Brains and lawyers, Charlie.
As far as the law's concerned, he's clean as Kleenex.
It's true, true, true, true, my friends.
Скопировать
Очень, очень неприятно.
С точки зрения медицины, очень занятный феномен.
Синдром, я бы сказал.
Very unpleasant, very unpleasant.
Mind you, um... medically speaking, of course, it's a very interesting condition -
"syndrome" as we call it.
Скопировать
Токио, Гонконг, Бомбей, Афины.
И кроме того она любопытна с точки зрения непристойности.
Что ты сейчас делаешь?
Tokyo Hong Kong, Bombay Athens...
Curious too, the progression of the obscenities. The last one exceed them all.
"What are you doing?
Скопировать
где человек прекращает быть человеком?
С точки зрения медицины, когда биологические процессы внутри него прекращают функционировать.
Но это означает, что люди похожи на растения, и вегетирующие:
Where does a man stop being a man?
From the point of view of medicine, when the biological processes within him stop functioning.
But that means, people are like plants, that's only vegetating:
Скопировать
ПОСПУШЗЙ, КЗЖЭТСЯ, КТО-ТО В ЧЗСОВНЭ.
С точки зрения режиссера и оператора, лучше всего было снимать исторические школьные события Паунвере
В ПЗПЗМУСЭ И ЕГО окрестностях.
I think someone is in the chapel.
Both the director and cameraman thought the best locations were the places at Paunvere, where it all historically took place.
At Palamuse and nearby.
Скопировать
я напал на след одной блондинки, которая работала в клубе, в ночном клубе на Антибах, а потом....
С точки зрения полицейского досье, у неё нет отличительных примет.
Однако, когда я описал её, её словесный портрет... цвет кожи, волос.
I'm afraid I must call her your wife-- I'm wondering if she's not in the vicinity. I'm on the trail of a blonde who was working as a hostess... in a nightclub in the Antibes and then... she disappeared.
I only know your wife from the picture you gave me in Reunion.
In terms of a police identification... she has no distinguishing marks at all.
Скопировать
Я хотел бы узнать вот что.
С точки зрения закона, что такое недостойное поведение?
Недостойное поведение матери - вопрос очень деликатный.
L want to know this:
Legally, what constitutes indignity?
The mother's indignity? Difficult.
Скопировать
Тогда мы дадим им время, чтобы они попытались.
Мы будем ждать один день до того, как начнем думать с точки зрения применения защитных мер.
Да, один день, спасибо.
REFUSIAN: Then we will allow them time to make their attempt.
We will wait for the passing of one day before we think in terms of employing defensive measures.
Yes. One day. Thank you.
Скопировать
С каких пор крестьяне читают газету для священников?
С точки зрения логики профессор прав.
Почему бы тебе не защитить тех троих?
Since when does a farmer read a newspaper for priests?
From a logical point of view, the Professor is right.
Then why don't you defend those three?
Скопировать
- ј что тут странного?
- –азве так уж неверо€тно, чтобы вы или €, с точки зрени€ объективной контрразведки,Е
- Емогли оказатьс€ русскими или немецкими агентами.
- What's so strange about that?
- Is it too unbelievable to you or me, in terms of the objective of counterintelligence, ...
- ... Could be Russian or German agents.
Скопировать
- Вы венчаны? - Нет.
Видите, с точки зрения церкви это не считается.
Мы могли бы устроить пышную свадьбу.
Were you married in church?
Then in the eyes of the church, you weren't married.
We could marry in grand style.
Скопировать
Вот они- первые крупные делишки моего подзащитного:
маршрут с продовольствием, идущий из Полтавы в голодающее Поволжье, но все эти факты нас интересуют с
Перелистнем несколько страниц...
The first important enterprises of my defendant; to wit:
trade in government medicaments at the time of the famine and the typhus epidemic,.. ...and work in the Supplies Department, which led to the disappearance of the railroad train... ..and the supplies directed to the starving Volga districts. All these facts, gentlemen of the jury, interest us from the point of view of pure, innocuous curiosity.
We shall omit some pages...
Скопировать
И либо жестокость прекратится либо останется навсегда.
Не будем судить преступления с точки зрения этики
Люди используют этику просто по ошибке.
And whether the violence will stop or whether it will last forever.
In deciding, don't judge crimes by morality.
People use morality purely by mistake.
Скопировать
- Сибо сказала, что оно питается смертью.
С точки зрения науки мы все питаемся смертью.
Даже вегетарианцы.
- But Sybo said that it feeds on death.
In the strict scientific sense, doctor, we all feed on death.
Even vegetarians.
Скопировать
Это не отрицание стиля, а стиль отрицания.
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего
обретут текучесть и поэтому обязаны разложиться.
It is not a negation of style, but the style of negation.
In its very style, the exposition of dialectical theory is a scandal... and an abomination according to the rules of the dominant language, and for the taste they have educated because in the... positive use of existing concepts,
it includes both the intelligence... of their rediscovered fluidity, and their necessary destruction.
Скопировать
Слушайте...
Bell, попробуй думать обо всем этом с точки зрения максимальной функциональности.
Попробуй достичь максимального среднего результата.
Listen...
Bell, try to think of this in terms of maximum utility.
Try to attain the highest average possible.
Скопировать
Ты разозлил меня... я сбил тебя с ног и повалил на пол... и ты напоролся на острие... торчащее из пола.
С точки зрения уголовного преступления... я не виноват... поскольку оскорбление действием не является
Исключения.
You've angered me... I knock you down on the floor... and you get impaled on a spike... sticking up out of the floor.
Uh, under the felony murder rule... I'm not guilty... because a battery isn't an ordinary felony.
Exceptions.
Скопировать
Я согласен с Ford.
Я долго думал об этом... с точки зрения получения максимума баллов... наиболее чувствительная вещь -
Посмотри как много ты можешь удержать в памяти... в результате обычного учебного процесса.
I agree with Ford.
I've given this problem considerable thought... and in terms of maximum grade point... the most sensible thing is not to study.
See how much you retain... as a result of normal study procedure.
Скопировать
Неужели?
С точки зрения психиатрии.
Знаю.
Really?
From the psychiatric end.
I know.
Скопировать
Это благородный мотив.
Но не с точки зрения клингона.
Ты не клингон.
That is an honorable motive.
Not from a Klingon point of view.
You are not Klingon.
Скопировать
Я заказал их эксклюзивный частный зал для банкетов на этот вечер.
С точки зрения интимности и изощренности окружающей нас обстановки ему нет равных в Лондоне.
Так что теперь? Ты поместишь эту маленькую загадку в сеть, так что весь мир узнает историю изнутри?
I've booked their exclusive private banqueting suite for the evening.
For all-round intimacy and sophistication it has no equal in London.
And so, what's next, you run this little puzzle on the web, so the whole world gets the inside story?
Скопировать
Если этих штук много, то они могут взять под контроль всю станцию, прежде чем кто-либо узнает.
- С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков?
Никакой стратегической ценности.
If there are enough of them they could take over the whole station before anyone knows it.
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers?
They're of no strategic value.
Скопировать
-Да, записываю.
С точки зрения технологии, мир выходит из-под контроля.
Например, видеомагнитофоны.
- I'm taping this.
Technologically speaking, the world's out of hand.
Take the VCR.
Скопировать
- Люди внизу, конечно, ничего такого предсказать не могут и дохнут, так как не располагают информацией.
- С точки зрения технологий, Восток – страны третьего мира.
- Надо помочь им выжить, иначе янки захватят их.
people die without access to that information.
TechnoIogy-wise, the east is 3rd world.
Let's stop the damn Yanks from hoarding it all.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов с точки зрения?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы с точки зрения для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
