Перевод "само собой разумеющийся" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение само собой разумеющийся

само собой разумеющийся – 30 результатов перевода

Просто...
Жизнь, которую ты знаешь все, что ты считаешь само собой разумеющимся не долго продлится.
Майк Крипке.
It's just...
The life you know... all the stuff that you take for granted... it's not gonna last.
Mike Kripke.
Скопировать
Я ухожу отсюда к черту.
Когда вы были маленькой девочкой, вы воспринимали заботу родителей, как само собой разумеющееся.
Вам никогда не приходило в голову, что может быть по-другому.
I'll just get the hell out of here.
When you were a little girl, you took your parents' concern for granted.
It never occurred to you that things could be different.
Скопировать
Я не заметил и тени осуждения, по поводу того, как я поступил.
Он принял это как само собой разумеющееся.
Я должен был спуститься на 25 метров ниже того места, где я забурился на мосту.
He wasn't in the slightest bit judgemental about me or what I'd done,
he took it very well.
I must have lowered myself about 25m from where the ice screw was at the bridge.
Скопировать
Конечно.
Я полагаю, что когда доживаешь до моего возраста, то не хочешь считать эти вещи само собой разумеющимися
Мама, всё хорошо?
Of course.
I guess you get to my age, you don't want to take these things for granted.
Mom, is everything okay?
Скопировать
Вы никогда не говорили, что хотите вернуть Лекса.
Я думал, что это само собой разумеющийся факт.
Вы знаете, как я беспокоюсь об этой компании.
You never told me you wanted Lex back.
I thought it was assumed.
I care about this company.
Скопировать
Если?
Я считал, что мы приняли это как само собой разумеющееся.
Это вряд ли, учитывая сколько внимания привлекает эта работа.
If?
I thought we were taking that as read.
Which is unlikely, given the scrutiny a job like that attracts.
Скопировать
— Это странно...
Никто больше не верит в Бога, но о нем говорят как о чем-то самом собой разумеющемся.
Его цитируют, его копируют, обнаруживают с ним сходство.
-It's bizarre...
No one believes in God any more, but one speaks of Christ with an air of understanding.
One cites him, one copies him, one finds resemblances of him.
Скопировать
И мистер Фейбр тоже.
Что ж, большинство из нас считает слишком многое само собой разумеющимся.
Теперь дальше. Я хочу, чтобы вы сказали мне, когда мы дойдём до закусочной.
Mr. Faber neither.
We take it for granted.
Next, tell me when we get to the delicatessen.
Скопировать
На следующий день они переехали в замок.
Они прекрасно подходили на свои новые роли, приняв это как само собой разумеющееся, как теплый ветерок
Это он?
The next day, they move into the château.
They fit easily into their new role, accepting it as naturally as a storm or a warm day in winter, with good cheer and a hovering anxiety.
Is that him?
Скопировать
Вот о ком я забочусь.
опекун не разрешают ему смотреть чрезмерное насилие и обилие сексуальных сцен то, что мы с тобой считаем само
Так ты сделаешь копию?
That's who I care about.
The little kid who needs bootlegs. His parent or guardian won't let him see the excessive violence and strong sexual content you and I take for granted.
So you'll do the movie?
Скопировать
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее в человеческой деятельности пребывало в текучем состоянии.
снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
Скопировать
Мы могли бы поучиться у него, как на практике проводить идеалы.
Мы слишком сильно принимаем наше духовное наследие, как нечто само собой разумеющимся.
- Разумеется, не вы, каноник.
We could learn from him about putting ideals into practice.
- We take our spiritual heritage too much for granted.
- Surely not you, Canon.
Скопировать
Оливковое масло и кирпичи.
Удивительно, что мы принимаем такие вещи как нечто само собой разумеющееся.
Я очень рада за тебя, Джули.
Olive oil... and bricks.
It's amazing to me, the things we take for granted.
I'm really happy for you, Julie.
Скопировать
Я говорю о нашей жизни.
Вещи, которые мы считали само собой разумеющимися, теперь не имеют никакого значения.
Как так?
I'm talking about our life.
Things we took for granted don't seem to matter now.
Such as?
Скопировать
Тристан будет выглядеть, как король.
Я уверен в этом, но он не должен.... принимать вашу доброту как нечто само собой разумеющееся.
Святые угодники!
Tristan will look like a king.
I'm sure he will, but he shouldn't... Take your good nature for granted.
Great scot.
Скопировать
Я просто никогда не видел кого-то, столь взволнованного банальной туманностью третьего класса.
Возможно, для тебя это само собой разумеющееся.
Возможно.
I've just never seen anyone so excited about a class-3 nebula before.
Maybe you've been taking them for granted.
Maybe I have.
Скопировать
- В их крови микрочипы. Они впитали их, так сказать, с молоком матери.
- Для них байты и килобайты – нечто само собой разумеющееся.
- Этот тип – полный придурок.
Raised on microchips;
bits and bytes are their toys.
This guy's full of shit.
Скопировать
Она восхищается всем, что видит.
Я стал ценить вещи, которые принимал как само собою разумеющееся.
- Как горячий кофе?
She delights in what she's experiencing.
I appreciate things I take for granted.
- Like hot coffee?
Скопировать
Как бы там ни было...
Сентиментальную сторону мы считаем само собой разумеющимся.
Что до практической стороны, я надеюсь, вы не возражаете против нескольких личных вопросов?
However, we don't need to quibble.
We'll take the sentimental side for granted.
As to the practical side, I hope you won't mind some personal questions.
Скопировать
Ты был прав.
Я считаю, что отношения - это что-то само собой разумеющееся, а потом просто бегу в магазин Картье...
-...и покупаю дорогой подарок, чтобы решить все проблемы.
You were right.
I take relationships for granted, and then I just run off to Cartier
- and buy a gift to make up for it.
Скопировать
- Сам не знаю.
Я ничего не считаю само собой разумеющимся.
Наше хихиканье..
- I don't know.
I don't take anything for granted.
Our giggling.
Скопировать
- Может, она просто неряха.
Богатые принимают такие вещи как само собой разумеющееся.
Но не туфли.
- Signs point to a struggle.
- Could be she's just messy. Rich people take things for granted.
Not shoes.
Скопировать
Где-то глубоко я все еще существовала, как Беделия Дю Морье, и осознавала, что это иллюзия высшего порядка.
То, что мы считаем само собой разумеющимся наше ощущения самих себя, все, что мы видим, помним, не более
Данте первым представил Ад, как планируемое пространство. Городская среда.
Deeply felt truths about myself as Bedelia Du Maurier were smoke and mirrors of the highest order.
What we take for granted about our sense of self, everything we see, everything we remember, is nothing more than a construct of the mind.
Dante was the first to conceive of Hell as a planned space, an urban environment.
Скопировать
О, дорогой.
Поэтому нельзя ничего считать само собой разумеющимся.
Машина подозреваемого развернулась.
Oh, okay.
Well, that's why we have to make sure we never take any of it for granted.
Suspect's car pulled a U-turn.
Скопировать
Не привязывайте пожилого человека к кровати.
. – и мы предполагаем это само собой разумеющимся – сажайте пожилого человека на цепь".
А здесь много всего.
"Do not strap the elderly person in bed.
"Do not... " and we assume this goes without saying... "put the elderly person on a leash."
There's a lot of stuff in here.
Скопировать
И вообще-то мне нравилось это первые два года.
Но я хочу расти в профессии, а не быть само собой разумеющимся.
Все потому, что Энди знает, что ты не уйдешь.
Which was really fun for the first two years.
But I wanna keep growing in my job and not feel so taken for granted.
That's because Andy knows he has you.
Скопировать
Вся моя жизнь все ,что я даже подумать не мог
Я считал свою семью само собой разумеющимся
Я предал людей которых любил.
All my life, all that I've ever thought about is myself.
I took my family for granted.
I betrayed people that I loved.
Скопировать
Трудно представить, что заключённые лишены доступа к кинофильмам и вообще к культурной жизни.
Мелочам, которые мы считаем само собой разумеющимися.
Я только поздравлю её, а потом оставлю вас вдвоём.
You forget how closed off these prisoners are in terms of movies and popular culture and stuff.
Little things that we take for granted.
I'm just gonna give my congratulations, and then I'll let you two have your time together.
Скопировать
Ну, если честно, на тот момент я провезу его с собой всю дорогу, так что..
Ты принимаешь Менди ,как само собой разумеющееся.
Почему?
Well, to be fair, at that point, I will have carried it all the way over there, so...
You're taking Mandy for granted.
Why?
Скопировать
В тот несчастный вечер, когда она пошла с тобой встретиться.
Ты принимаешь Менди ,как само собой разумеющееся.
Она добрая.
The night of the accident when she came to meet you.
You're taking Mandy for granted.
She's kind.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов само собой разумеющийся?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы само собой разумеющийся для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение